×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

GRAMMATIK UND SYNONYMIE, 70. Das gefällt mir – das hat mir gefallen

70. Das gefällt mir – das hat mir gefallen

Das gefällt mir – das hat mir gefallen (=I like it – I liked it)

Der deutsche Ausdruck „das gefällt mir“ ist dem englischen Ausdruck „I like it“ nach dem Sinn ähnlich, aber die grammatischen Formen dieser Ausdrücke im Deutschen und Englischen sind verschieden.

Nach der grammatischen Form ist der deutsche Ausdruck „das gefällt mir“ den englischen Ausdrücken „it gives me pleasure“, „it causes me to feel happy and satisfied“ sehr ähnlich.

Anstelle von „das“ können wir etwas Konkretes im Nominativ stellen, zum Beispiel:

Dieses Buch gefällt mir sehr gut.

Der Film gefällt mir nicht.

Dein Benehmen gefällt mir gar nicht!

Anstelle von „mir“ können wir eine andere Person im Dativ stellen, zum Beispiel:

Dieses Buch gefällt ihm sehr gut.

Der Film gefällt meiner Frau nicht.

Dein Benehmen gefällt unserer Lehrerin gar nicht.

Wenn wir über etwas in der Vergangenheit sprechen, so benutzen wir diesen Ausdruck im Perfekt beim Gespräch oder im Präteritum in der schriftlichen Sprache, zum Beispiel in der Zeitung oder in einem Werk der schönen Literatur:

„Das hat mir gefallen“, oder: „Das gefiel mir nicht“, zum Beispiel:

Letzten Sommer war ich in Spanien; die Reise hat mir sehr gut gefallen.

Hat dir deine Reise nach Österreich gefallen? – Ja, sie hat mir sehr gut gefallen.

Der letzte Sommer war sehr feucht: es hat jeden Tag geregnet; das Wetter hat mir nicht gefallen.

Wie hat es dir in Wien gefallen? – Es hat mir in Wien gut gefallen.

Man berichtet, dass diese Konferenz dem amerikanischen Präsidenten gar nicht gefiel.

Es gefiel Effi Briest, die Zeit mit diesem netten Mann zu verbringen.

(Evgueny40 in Zusammenarbeit mit Reinhard, 2022)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

70. Das gefällt mir – das hat mir gefallen That||me|that|||pleased 70\. I like that - I liked that 70. me gusta eso - me gustó eso 70\. J'aime ça - j'ai aimé ça 70. mi piace - mi è piaciuto 70.アイ・ライク・ザット - I liked that 70 마음에 듭니다 - 마음에 듭니다 70. dat vind ik leuk - dat vond ik leuk 70. podoba mi się to - podobało mi się to 70. gostei disso - gostei disso 70. i like that - мне это понравилось 70. jag gillar det - jag gillade det 70. bunu sevdi̇m - bunu sevdi̇m 70. мені це подобається - мені це сподобалося 70\. I like that - 我喜欢那个

**Das gefällt mir – das hat mir gefallen (=I like it – I liked it)** |plait||||||||||| I like it - I liked it (=I like it - I liked it) Das gefällt mir - das hat mir gefallen(=私はそれが好きだ - 私はそれが好きだった)。 Das gefällt mir - das hat mir gefallen (= Мне это нравится - мне это понравилось) Das gefällt mir - das hat mir gefallen (=Beğendim - Hoşuma gitti) Das gefällt me - das hat me gefallen (=I like it - мені сподобалося)

**Der deutsche Ausdruck „das gefällt mir“ ist dem englischen Ausdruck „I like it“ nach dem Sinn ähnlich, aber die grammatischen Formen dieser Ausdrücke im Deutschen und Englischen sind verschieden. |||||||||||||||||||грамматические||||||||| ||expression||||||anglais|||||||sens||||grammatical|||expressions||allemand||||différentes |||||||||||||||sense||||grammatical|forms|||||||| ||expresión alemana|||||||||||||||||formas gramaticales|formas gramaticales||||||||diferentes ||wyrażenie|||||||wyrażenie|||||||podobny do|||||||||||| The German expression "das like me" is similar in meaning to the English expression "I like it", but the grammatical forms of these expressions in German and English are different. L'expression allemande « das gefällt mir » est similaire au sens de l'expression anglaise « I like it », mais les formes grammaticales de ces expressions en allemand et en anglais sont différentes. Немецкое выражение "das gefällt mir" по смыслу похоже на английское выражение "I like it", однако грамматические формы этих выражений в немецком и английском языках различны. Almanca "das gefällt mir" ifadesi anlam olarak İngilizce "I like it" ifadesine benzer, ancak bu ifadelerin Almanca ve İngilizcedeki gramer biçimleri farklıdır. Німецький вираз "das gefällt mir" схожий за значенням на англійський вираз "I like it", але граматичні форми цих виразів у німецькій та англійській мовах відрізняються. **

**Nach der grammatischen Form ist der deutsche Ausdruck „das gefällt mir“ den englischen Ausdrücken „it gives me pleasure“, „it causes me to feel happy and satisfied“ sehr ähnlich. ||gramatičkoj|||||||||||||||||||||||||sličan ||||||||||||||||||||||вызывает меня чувствовать|||удовлетворённым|очень| |||forme||||||||||expressions||donne|moi|plaisir|||||se sentir||||| |||||||||||||expresiones||da lugar a|me causa|placer|||||||||| According to the grammatical form, the German expression "das Gerne mir" is very similar to the English expressions "it gives me pleasure", "it causes me to feel happy and satisfied". Según la forma gramatical, la expresión alemana "das gefällt mir" es muy similar a las expresiones inglesas "it gives me pleasure", "it causes me to feel happy and satisfied". Selon la forme grammaticale, l'expression allemande « das gefällt mir » est très similaire aux expressions anglaises « it gives me pleasure », « it causes me to feel happy and satisfied ». Gramer biçimine göre Almanca "das gefällt mir" ifadesi İngilizce "it gives me pleasure", "it causes me to feel happy and satisfied" ifadelerine çok benzer. За граматичною формою німецький вираз "das gefällt mir" дуже схожий на англійські вирази "it gives me pleasure", "it causes me to feel happy and satisfied". **

**Anstelle von „das“ können wir etwas Konkretes im Nominativ stellen, zum Beispiel:** ||||||конкретное что-то||||| au lieu de||||||concret||nominatif|mettre|| En lugar de||||||||||| Instead of "that" we can put something concrete in the nominative case, for example: Au lieu de « cela », nous pouvons mettre quelque chose de concret au nominatif, par exemple : Вместо "что" мы можем поставить что-то конкретное в именительном падеже, например: Örneğin, "o" yerine yalın durumda somut bir şey koyabiliriz: Замість "це" ми можемо поставити щось конкретне, наприклад, у називному відмінку:

**Dieses Buch gefällt mir sehr gut. I like this book very much. Ce livre me plaît beaucoup. Bu kitabı çok beğendim. **

**Der Film gefällt mir nicht. I don't like the movie. Filmi sevmedim. **

**Dein Benehmen gefällt mir gar nicht! |comportement|||| I don't like your behavior at all! Мне совсем не нравится ваше поведение! Davranışlarından hiç hoşlanmadım! **

**Anstelle von „mir“ können wir eine andere Person im Dativ stellen, zum Beispiel:** |||||||||au datif||| Instead of "me" we can put another person in the dative case, for example:

**Dieses Buch gefällt ihm sehr gut. He likes this book very much. Ce livre lui plaît beaucoup. Bu kitabı çok seviyor. **

**Der Film gefällt meiner Frau nicht. ||pleases||| My wife doesn't like the movie. Le film ne plaît pas à ma femme. Karım filmi sevmiyor. **

**Dein Benehmen gefällt unserer Lehrerin gar nicht. Our teacher doesn't like your behavior at all. Öğretmenimiz davranışlarınızdan hiç hoşlanmıyor. **

**Wenn wir über etwas in der Vergangenheit sprechen, so benutzen wir diesen Ausdruck im Perfekt beim Gespräch oder im Präteritum in der schriftlichen Sprache, zum Beispiel in der Zeitung oder in einem Werk der schönen Literatur:** ||||||||||||||||||||||||||||||в||||| ||||||passé||||||||passé composé||conversation|||prétérit|||écrite||||||journal||||l'œuvre||beau|la littérature ||||||||||||||||||||||escrita||||||periódico||||obra literaria||| When we talk about something in the past tense, we use this expression in the perfect tense in conversation or in the past tense in written language, for example, in the newspaper or in a work of fine literature: Quand nous parlons de quelque chose dans le passé, nous utilisons cette expression au parfait lors de la conversation ou au prétérit dans la langue écrite, par exemple dans un journal ou dans une œuvre de la belle littérature : Когда мы говорим о чем-то в прошедшем времени, мы используем это выражение в совершенном времени в разговоре или в прошедшем времени в письменной речи, например, в газете или в произведении изящной литературы: Bir şey hakkında geçmiş zamanda konuştuğumuzda, bu ifadeyi konuşma sırasında geniş zamanda veya yazılı dilde, örneğin gazetede veya güzel bir edebiyat eserinde geçmiş zamanda kullanırız: Коли ми говоримо про щось у минулому часі, ми використовуємо цей вираз у доконаному виді в розмові або в минулому часі в письмовій мові, наприклад, у газеті або в художньому творі:

**„Das hat mir gefallen“, oder: „Das gefiel mir nicht“, zum Beispiel:** ||||||plaisait|||| "I liked that," or, "I didn't like that," for example: « Cela m'a plu », ou : « Cela ne m'a pas plu », par exemple : "Bunu beğendim" veya: "Bunu beğenmedim", örneğin: "Мені це сподобалося", або: "Мені це не сподобалося", наприклад:

**Letzten Sommer war ich in Spanien; die Reise hat mir sehr gut gefallen. |été||||||||||| Last summer I was in Spain; I enjoyed the trip very much. L'été dernier, j'étais en Espagne ; le voyage m'a beaucoup plu. Geçen yaz İspanya'daydım; seyahatten çok keyif aldım. Минулого літа я був в Іспанії, поїздка мені дуже сподобалася. **

**Hat dir deine Reise nach Österreich gefallen? |||||Autriche| Did you enjoy your trip to Austria? Avusturya seyahatinizden keyif aldınız mı? – Ja, sie hat mir sehr gut gefallen. - Так, мені дуже сподобалося. **

**Der letzte Sommer war sehr feucht: es hat jeden Tag geregnet; das Wetter hat mir nicht gefallen. |||||humide|||||pleuvoir||temps|||| |||||damp||||||||||| el|||||||||||||||| Last summer was very humid: it rained every day; I didn't like the weather. Geçen yaz çok nemliydi: her gün yağmur yağdı; havayı sevmedim. Минуле літо було дуже вологим: щодня йшов дощ, погода мені не подобалася. **

**Wie hat es dir in Wien gefallen? |||||Vienne| How did you like it in Vienna? Comment as-tu aimé Vienne ? Viyana'yı nasıl buldunuz? Як вам сподобалося у Відні? – Es hat mir in Wien gut gefallen. ||||Vienne|| - I had a good time in Vienna. – J'ai bien aimé Vienne. - Viyana'da iyi vakit geçirdim. - Я добре провів час у Відні. **

**Man berichtet, dass diese Konferenz dem amerikanischen Präsidenten gar nicht gefiel. |rapporte|||conférence|||||pas du tout| |||||the||||| It is reported that this conference did not please the American president at all. On rapporte que cette conférence n'a pas du tout plu au président américain. Bu konferansın Amerikan Başkanını hiç memnun etmediği bildiriliyor. Повідомляється, що ця конференція зовсім не сподобалася американському президенту. **

**Es gefiel Effi Briest, die Zeit mit diesem netten Mann zu verbringen. ||Эффи|Брист|||||||| ||Effi|Briest|||||gentil|||passer du temps ||Effi||||||||| Effi Briest enjoyed spending time with this nice man. Effi Briest a aimé passer du temps avec cet homme sympathique. Эффи Брист с удовольствием проводила время с этим приятным человеком. Effi Briest bu iyi adamla vakit geçirmekten keyif alıyordu. Еффі Бріст із задоволенням проводила час з цим приємним чоловіком. **

**(Evgueny40 in Zusammenarbeit mit Reinhard, 2022)** Евгений|||| Evgueny||collaboration|| (Evgueny40 in collaboration with Reinhard, 2022) (Evgueny40 в сотрудничестве с Reinhard, 2022) (Evgueny40, Reinhard ile işbirliği içinde, 2022)