×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Harry Potter ja viisasten kivi, Ensimmäinen luku (10/10): Poika joka elää

Ensimmäinen luku (10/10): Poika joka elää

“No niin”, Dumbledore sanoi lopulta, ”se siitä. Meillä ei ole muuta asiaa täällä. Voimme yhtä hyvin mennä juhlimaan muiden kanssa.”

“Joo”, Hagrid sanoi hyvin vaimealla äänellä, ”minä meen viemään Siriukselle pyörän takas. Öitä, professori McGarmiwa–öitä, professori Dumbledore.”

Hagrid pyyhki vuolaasti vuotavia silmiään takin hihaan ja nousi moottoripyörän selkään. Hän potkaisi moottorin käyntiin ja pyörä nousi jyristen ilmaan ja katosi yöhön.

“Me tapaamme varmasti pian taas”, Dumbledore sanoi ja nyökkäsi professori McGarmiwalle. Professori McGarmiwa niisti nenänsä.

Dumbledore kääntyi ja lähti kävelemään katua poispäin. Kulmauksessa hän pysähtyi ja kaivoi hopeisen pimeyttimen esiin. Hän napsautti sitä kerran ja kaikki kaksitoista valopalloa kiisivät takaisin jokainen omaan katulamppuunsa niin että Likusteritie hehkui äkkiä oranssina ja Dumbledore erotti juovikkaan kissaan, joka livahti kulman taakse kadun toisessa päässä. Hän näki juuri ja juuri huopamytyn nelostalon kynnyksellä.

“Onnea matkaan, Harry”, hän mutisi. Hän kääntyi kannoillaan, hulmautti viittaansa ja katosi.

Tuulenviri pörhisti siistejä pensasaitoja Likusteritiellä, joka oli hiljainen ja siivo katu musteisen taivan alla, vihoviimeinen paikka jossa voisi odottaa tapahtuvan kummia. Harry Potter käänsi kylkeä huopiensa sisässä, muttei herännyt. Toinen pieni käsi sulkeutui viereen jätetyn kirjeen ympärille ja poika jatkoi uniaan tietämättä olevansa erityinen, tietämättä olevansa kuuluisa, tietämättä heräävänsä muutaman tunnin kuluttua rouva Dursleyn kirkaisuun kun tämä avaa etuoven pannakseen tyhjät maitopullot ulos, tietämättä sitäkään ettei hänen Dudley-serkkunsa muutamaan viikkoon muuta tekisikään kuin tökkisi ja nipistelisi häntä... hän ei voinut mitenkään tietää, että juuri sillä hetkellä ihmiset tapasivat toisiaan salaa kautta maan, kohottivat lasinsa ilmaan ja sanoivat hiljaisella äänellä: ”Harry Potterille–pojalle joka elää!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ensimmäinen luku (10/10): Poika joka elää First|chapter|The boy|who|lives Kapitel eins (10/10): Der Junge, der lebt Kapitel ett (10/10): Pojken som lever 第一章(10/10):大难不死的男孩 Chapter One (10/10): The Boy Who Lives

“No niin”, Dumbledore sanoi lopulta, ”se siitä. Well|then|Dumbledore|said|finally|that|about it ”Jaha”, sa Dumbledore till slut, ”det var allt. "Well then," Dumbledore finally said, "that's that. Meillä ei ole muuta asiaa täällä. We|do not|have|other|business|here Vi har inget annat att göra här. We have no other business here. Voimme yhtä hyvin mennä juhlimaan muiden kanssa.” We can|just as|well|go|to celebrate|others|with Vi kan lika gärna gå på fest med de andra.” We might as well go celebrate with the others."

“Joo”, Hagrid sanoi hyvin vaimealla äänellä, ”minä meen viemään Siriukselle pyörän takas. Yeah|Hagrid|said|very|quietly|voice|I|will go|to take|to Sirius|bike|back "Ja," sa Hagrid med låg röst, "jag ska hämta tillbaka cykeln till Sirius. "Yeah," Hagrid said in a very quiet voice, "I'm going to take the bike back to Sirius." Öitä, professori McGarmiwa–öitä, professori Dumbledore.” Good night|professor|McGonagall|good night|professor|Dumbledore God natt, professor McGarmiwa – god natt, professor Dumbledore.” Good night, Professor McGonagall–good night, Professor Dumbledore.

Hagrid pyyhki vuolaasti vuotavia silmiään takin hihaan ja nousi moottoripyörän selkään. Hagrid|wiped|profusely|flowing|his eyes|jacket|sleeve|and|got|motorcycle|onto the back Hagrid torkade sina strömmande ögon på jackärmen och satte sig på motorcykeln. Hagrid wiped his streaming eyes on his coat sleeve and climbed onto the motorcycle. Hän potkaisi moottorin käyntiin ja pyörä nousi jyristen ilmaan ja katosi yöhön. He|kicked|engine|to life|and|wheel|rose|rumbling|into the air|and|disappeared|into the night Han sparkade på motorn och cykeln mullrade upp i luften och försvann ut i natten. He kicked the engine to life and the bike roared into the air and disappeared into the night.

“Me tapaamme varmasti pian taas”, Dumbledore sanoi ja nyökkäsi professori McGarmiwalle. We|will meet|surely|soon|again|Dumbledore|said|and|nodded|professor|McGonagall "Jag är säker på att vi ses snart igen," sa Dumbledore och nickade mot professor McGarmiwa. "We'll definitely meet again soon," Dumbledore said, nodding to Professor McGonagall. Professori McGarmiwa niisti nenänsä. Professor|McGarmiwa|blew|his nose Professor McGarmiwa rynkade på näsan. Professor McGonagall blew her nose.

Dumbledore kääntyi ja lähti kävelemään katua poispäin. Dumbledore|turned|and|started|to walk|the street|away Dumbledore vände sig om och började gå nerför gatan. Dumbledore turned and began walking away down the street. Kulmauksessa hän pysähtyi ja kaivoi hopeisen pimeyttimen esiin. At the corner|he|stopped|and|dug|silver|darkening device|out I ett hörn stannade han och grävde fram en silverdimmer. At the corner, he stopped and pulled out a silver deluminator. Hän napsautti sitä kerran ja kaikki kaksitoista valopalloa kiisivät takaisin jokainen omaan katulamppuunsa niin että Likusteritie hehkui äkkiä oranssina ja Dumbledore erotti juovikkaan kissaan, joka livahti kulman taakse kadun toisessa päässä. He|clicked|it|once|and|all|twelve|light balls|zipped|back|each|to its own|streetlamp|so|that|Likusteri Street|glowed|suddenly|orange|and|Dumbledore|saw|tabby||that|slipped|corner|behind|street|other|end Han klickade på den en gång och alla tolv ljusklot gick tillbaka var och en till sin egen gatlykta så att Likusterietie plötsligt lyste orange och Dumbledore såg en randig katt som smög runt ett hörn i andra änden av gatan. He clicked it once and all twelve light orbs zipped back to their respective street lamps, causing Privet Drive to suddenly glow orange, and Dumbledore spotted a tabby cat that had slipped around the corner at the other end of the street. Hän näki juuri ja juuri huopamytyn nelostalon kynnyksellä. He|saw|just|and|barely|felt hat|of the four-story building|at the threshold Han hade precis sett ett filtsålt fyravåningshus på tröskeln. He barely saw a woolly hat at the threshold of number four.

“Onnea matkaan, Harry”, hän mutisi. Good luck|on your journey|Harry|he|muttered "Lycka till Harry," mumlade han. "Good luck, Harry," he muttered. Hän kääntyi kannoillaan, hulmautti viittaansa ja katosi. He|turned|on his heels|swirled|his cloak|and|disappeared Han vände på klacken, förtrollade sin mantel och försvann. He turned on his heel, swirled his cloak, and disappeared.

Tuulenviri pörhisti siistejä pensasaitoja Likusteritiellä, joka oli hiljainen ja siivo katu musteisen taivan alla, vihoviimeinen paikka jossa voisi odottaa tapahtuvan kummia. The breeze|ruffled|neat||on Ligustrum Street|which|was|quiet|and|clean|street|inky|sky|under|last|place|where|could|expect|to happen|strange things En vindpust rufsade de prydliga häckarna på Likusteritie, som var en lugn och ren gata under en bläckig himmel, den sista platsen där man kunde förvänta sig att något dåligt skulle hända. A gust of wind ruffled the neat hedges on Privet Drive, which was a quiet and tidy street under the inky sky, the very last place one would expect something strange to happen. Harry Potter käänsi kylkeä huopiensa sisässä, muttei herännyt. Harry|Potter|turned|over|his blankets|inside|but did not|wake up Harry Potter vände sig om i sina filtar, men vaknade inte. Harry Potter turned over in his blankets but did not wake up. Toinen pieni käsi sulkeutui viereen jätetyn kirjeen ympärille ja poika jatkoi uniaan tietämättä olevansa erityinen, tietämättä olevansa kuuluisa, tietämättä heräävänsä muutaman tunnin kuluttua rouva Dursleyn kirkaisuun kun tämä avaa etuoven pannakseen tyhjät maitopullot ulos, tietämättä sitäkään ettei hänen Dudley-serkkunsa muutamaan viikkoon muuta tekisikään kuin tökkisi ja nipistelisi häntä... hän ei voinut mitenkään tietää, että juuri sillä hetkellä ihmiset tapasivat toisiaan salaa kautta maan, kohottivat lasinsa ilmaan ja sanoivat hiljaisella äänellä: ”Harry Potterille–pojalle joka elää!” Another|small|hand|closed|to the letter left beside him|left|letter|around|and|boy|continued||without knowing|being|special|without knowing|being|famous|without knowing|waking up|a few|hour|later|Mrs|Dursley's|scream|when|she||front door|to put|empty|milk bottles|outside|without knowing||that not|his|||a few|weeks|anything|would do|except|poked|and|pinched|him|he|not|could|in any way|know|that|just|at that|moment|people|were meeting|each other|secretly|across|the country|raised|their glasses|into the air|and|said|in a quiet|voice|Harry|Potter|to the boy|who|lives En annan liten hand slöt sig runt brevet som lämnades bredvid honom och pojken fortsatte att sova, utan att veta att han var speciell, utan att veta att han var känd, utan att veta att han om några timmar skulle vakna av fru Dursleys skrik när hon öppnade ytterdörren för att ställa ut de tomma mjölkflaskorna, utan att veta att hans kusin Dudley under några veckor inte skulle göra annat än att bajsa och nypa honom... han hade ingen möjlighet att veta att just i det ögonblicket människor träffades i hemlighet varandra över landet, höjer sina glasögon i luften och säger med låg röst: "Till Harry Potter – pojken som lever!" Another small hand closed around the letter left beside him, and the boy continued his sleep, unaware that he was special, unaware that he was famous, unaware that he would wake a few hours later to Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the empty milk bottles, unaware that his cousin Dudley would spend the next few weeks doing nothing but poking and pinching him... he could not possibly know that at that very moment, people meeting in secret all over the country were raising their glasses in the air and saying in hushed voices: 'To Harry Potter—the boy who lives!'

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.89 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=23 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=252 err=2.78%)