×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

"Helsinkiin" - Juhani Ahon kirjoittama romaani, Luku 3

Luku 3

Useimmat matkustajista olivat jo kokoontuneet aamiaista odottamaan.

Ja Anttikin oli nyt sellainen oikea matkustaja, joka odotti aamiaista.

Siellä oli kaikenlaista väkeä.

Isomahaisia maakauppiaita, suurissa korkeissa kalosseissa, matkalla Pietariin; Antti loi heihin ylenkatseellisen silmäyksen, sillä isä oli aina sanonut, että ne ovat niitä viho viimeisiä ihmisiä jotka säälimättä nylkevät kansaa ja pyrkivät elämään niinkuin säätyhenkilöt. Oli siellä pari vanhaa neitostakin, tukevasti vaatetetuita ja puolihansikkailla varustettuja, niin että vain sormet näkyivät, pitkät elottomat ja verettömät sormet. Ne joivat kahvia laivasta, mutta evästä heillä oli itsellään. Juodessaan he sopottivat keskenään ja arvostelivat, silmäyksistä päättäen epäedullisesti, kahta nuorta neitiä, jotka istuivat toisessa päässä salonkia. Sillä neidit naureskelivat erään vanhemman herran kanssa—nähtävästi joku merikapteeni—, joka oli asettunut laivatuolille vastapäätä heitä ja haasteli heille kaikenlaista, vaikkei ollut esitettykään; minkä vanhat neitoset hyvin kyllä tiesivät. Lähellä vanhoja neitoja istui Pekka ja tutki ilmoituskalenterin sukkeluuksia. Hän rakasti tavattomasti sukkeluuksia ja naurahti niille tuon tuostakin hakien silmillään jotakuta, jonka saisi osalliseksi iloonsa. Toisessa paikassa puoleksi loikoi tyhjennetyn kahvikupin ääressä eräs hienosti puettu herrasmies, jolla oli kultasankaiset silmälasit päässä ja joka ei näkynyt olevan ketään huomaavinaan. Kun Antti astui sisään, teki herrasmies liikkeen niskallaan ja sihautti huulillaan bufettineidin luokseen, jolta tilasi sikarin. Antti tuli panneeksi erityisen huomion tähän, jota ei ollut ennen nähnyt.

Antti kun oli ripustanut palttoonsa naulaan—naula oli messingistä, kahdella ruuvilla istutettu kiiltäväksi maalattuun seinään, ja vastapäätä oli peili—vältti hän katsoa Pekkaan ja tervehti hyvin kylmästi vanhoja naisia, vaikka nämä olivat hyviä tuttuja hänen kotonaan.

Mutta nuo kaksi vanhaa neitoa hyökkäsivät heti häneltä kysymään, eikö hänen ollut ikävä kotoa lähteä … lähteä kotoa pois suureen maailmaan.

Antti antoi syrjäsittäin vastauksen, ettei hän juuri tiennyt, mitä hän niin erittäin ikävöisi.

—Eihän Antti toki tarkoita, mitä Antti sanoo.

Antti ei tahdo sanoa, kuinka ikävä Antin on lähteä omiensa luota vierasten ihmisten seuraan. Onko Antilla ollenkaan sukulaisia Helsingissä?

—Ei ole sukulaisia.

—Eikö?

Olisi paljon hauskempi Antille, jos olisi joku perhe Helsingissä, jonka luo voisi mennä.—Antin äidillä näytti olevan niin kovin vaikea erota Antista.

Siihen ei Antti katsonut tarpeelliseksi enää vastata.

Hän alkoi niin huolettomasti kuin suinkin kävellä edestakaisin lattiaa pitkin. Otsa oli hänellä rypyssä ja toinen käsi housuntaskussa, toinen sivelemässä viiksien alkuja. Hän tunsi miellyttävän tunteen siitä, että oli hyvin ja huolellisesti puettu. Kengät oli teetetty teräväkärkiset ja matalakantaiset, niinkuin tiedettiin muodin olevan, ja hyvästi kiilloitetut. Housut olivat vaaleasta kankaasta ja takki musta ja pitkä niinkuin englantilaisella gentlemannilla. Käänteissä heilahtelivat helmat sääriä vasten niinkuin vanhalla herralla; Antti tunsi sen selvästi polvissaan. Peilissä, johon hän aina ohimennen katsahti, huomasi hän olevansa ajattelevan ja miettivän näköinen mies. Hänestä näytti, että kaikki häntä salaa tarkastelivat, myöskin neitoset. Sitä ei tosin voinut huomata, että he häntä suorastaan katselivat, mutta hän tiesi kyllä entisestään, että vaikka nuoret neitoset eivät olisikaan katsovinaan, he kyllä sentään huomaavat nuoria miehiä. Mutta vaikka hän tiesi näin olevansa kaikkien huomion esineenä—keskipisteenäkin olisi voinut sanoa—ei hän joutunut ollenkaan hämilleen. Noin kävellessä muistui hänelle vain mieleen, mitä sisaret olivat hänestä sanoneet, kun hän kerran katseli itseään heidän toalettipeiliinsä.—»On se kaunis poika tuo meidän Antti», olivat he sanoneet. Siihen oli äiti toisesta huoneesta lempeästi torunut:—»Sanokaahan sille semmoista, on se jo kylläksi itserakas ilmankin.»—No, mutta vähätpä nyt siitä. Miksi ne eivät jouduta aamiaista, että saisi syödä?… Nälkäinen kuin susi! Oli niin aikamiehen, vanhan herran tapaista sanoa: »nälkäinen kuin susi.»

—Onko aamuruoka kohta valmis?

kysyi hän bufettineidiltä.

—Neljännestunnin kuluttua, vastasi tämä.

Pekka tuli puoliääneensä kysymään, syökö Antti laivasta?

—Miksen söisi!

vastasi Antti tahtoen näyttää kummastuneelta.

—Minä vain ajattelin, että kun meillä on omaa evästä…

—Minä syön mieluummin laivasta.

Antti söi siis laivasta ja otti ruvetessaan ryypynkin, jota kapteeni tarjosi.

He kilistivätkin toistensa kanssa.

Kotona oli häntä ryypystä varoitettu, ja Pekka oli kuvannut sen terveydelle vahingolliseksi.

Oli hänellä kirjojakin, joissa sitä todistettiin tieteellisesti. Äiti ja sisaret olivat yhtä mieltä Pekan kanssa. Mutta kun isä otti ryypyn, niin otti Anttikin. Hänen täytyi sitä paitsi itse tulla vakuutetuksi kaikista asioista. Kokea, kokea … ihmisen täytyy kokea. Olutta hän tilasi myöskin. Kun kapteeni pyysi puoli pulloa, niin kutsui hänkin suun sihauksella luokseen poistuvaa neitiä ja pyysi saada, ruotsinkielellä hänkin: »En half öl.» Joka kerta kun hän sitten kallisti lasin huulilleen ja joi, katseli hän sen kuvetta pitkin niitä kahta nuorta neitosta, jotka istuivat vastapäätä häntä seinän puolella. Vaikka eivät ne hänen mielestään juuri katsomista ansainneet. Rumanlaisia, jotenkin vähäpätöisiä. Bufettineiti tuossa oli monta vertaa somempi. Se ei kuitenkaan estänyt häntä olemasta neitosille kohtelias. Hän tarjosi heille, mitä he eivät ylettäneet ottamaan, ja sanoi joka kerta: »varsså go'» Siihen neitoset yhtä monta kertaa vastasivat: »tackar», johon Antti vielä hiukan huolettomasti lisäsi: »ja' ber.» Mietti Antti heille jotain muutakin sanoakseen, mutta ei voinut keksiä, millä aloittaisi.

Sen sijaan onnistui hänen ottaa osaa kapteenien keskusteluun. He puhuivat ruotsia, jota maakauppiaat tietysti eivät pystyneet puhumaan. Kapteeni kertoi salakuljetusjuttuja entisiltä purjehdusretkiltään merellä. Antilla oli myöskin muuan semmoinen juttu, vanha ja kauan kulkemassa ollut. Hän kertoi sen, ja vaikka kapteenit tietysti olivat kuulleet sen monta kertaa ennen, nauroivat he kuitenkin hiukan. Antti tunsi siitä itsensä ylpeäksi ja samalla miltei heltyvänsä. Ja sitä seurasi tunne miehen ryhdistä koko ruumiissa. Oli niinkuin ei hänen ja kapteenien välillä olisi ollut mitään eroa arvossa ja iässä. He olivat yhdenvertaisia. Ei hän koskaan ennen ollut tuntenut itseään näin vakaaksi ja varmaksi. Mutta, sanoi hän itselleen, näinhän se vasta ihmisen oikea alkuperäinen luonto ja itsenäisyys tunkeekin esille, ja näinhän ihminen pääsee kehittymään, kun hän saa olla ja liikkua vapaissa oloissa.

Kun noustiin pöydästä, tuli Pekka sisään ja pyysi lasin maitoa.

Se oli Antin mielestä tavattoman moukkamaista. Syödä ensin omia eväitään kannella ja sitten tulla hampaitaan kaivellen juomaan maitoa salongista.

—Tuokaa minulle hyvä sikari, sanoi se hienosti puettu, kultasankaisia silmälaseja kantava herrasmies.

Hän ei ollut aamiaista syödessään ottanut osaa herrojen keskusteluun. Näytti siltä, kuin olisi hän halveksinut koko seuraa, siitä päättäen, että hän silloin tällöin veti toisen suupielensä ivalliseen kureeseen. Se hiukan häiritsi Anttia. Hän kyllä osasi olla hänkin niinkuin vanha tottunut matkustaja. Mutta milloinka voisi hän saavuttaa sen varmuuden ja vakavuuden, joka tuolla herralla oli? Milloinka olla noin rennosti ja vapaasti ja kaikkia halveksivasti?

Pekka sytytti paperossin ja tarjosi Antillekin.

Mutta Antti sanoi mieluummin polttavansa sikaria. Bufettineiti toi sen hänelle ja toi myöskin hopeapäisen veitsen tarjottimella. Ottaessaan katsahti Antti häntä suoraan silmään ja koetti saada silmäyksensä merkitseväksi. Ja kun hän typisti sikaria, tunsi hän kätensä hiukan vapisevan.

Syötyään poistuivat kaikki matkustajat ruokasalongista, mikä minnekin.

Antti oli asettunut tyhjän pöydän ääreen ja oli tutkivinaan ilmoituskalenteria. Neiti tyhjensi pöytää ja Antti seurasi hänen liikkeitään: kuinka hän kumartui pöydän yli, painoi vyöhystänsä sitä vastaan, pingoitti rintansa ja paljasti voimakkaan täyteläisen käsivartensa. Antti olisi tahtonut sanoa hänelle jotain leikillistä, mutta sai ainoastaan kysytyksi, koska tullaan Konnukseen.

—Kello kymmenen, vastasi neiti.

Eikä Antti saanut jatketuksi keskustelua sen pitemmälle.

Puhdistettuaan pöydän ja levitettyään sen yli vaalean liinan poistui neiti keittiöön eikä tullut enää takaisin.

Ymmärtämättä oikein syytä siihen, joutui Antti hiukan alakuloiseksi ja nousi kannella olevaan tupakkakammioon, jonka ikkunasta voi nähdä maiseman sekä taakse että kummallekin kupeelle.

Hän alkoi selailla sanomalehtiä, ja ensiksi sattui »Uusi Suometar» käsiin.

Jahah!

jahah. Vai »Uusi Suometar»! Pitääpä katsoa mitä on »Uudessa Suomettaressa.»

Pääkirjoituksena oli »Virkamiehet ja suomenkieli.» Siis kieliriita!

Antti koetti lukea sitä, mutta ei joutunut kuin muutaman kappaleen, niin asettui poikkiteloin tielle otteita asetuksista ja pykäliä ja numeroita. Silmä hyppäsi niiden ylitse ja jatkoi kerran liikkeelle päästyään matkaansa parin uutisen yli »kaikenlaisiin.» Nielaisi niistä muutamia ja palasi virvoitettuna takaisin pääkirjoitukseen. Keskemmällä oli siinä huutomerkki erään lauseen perässä. Toisen jälessä seisoi kysymysmerkki ja kolmanteen oli lauseen sisään pantu (sk!) noin sulkujen väliin. Siellä ne siis jotain kummastelevat ja ivaavat. Kenties se on hyvinkin hauskaa! Ja Antti luki ne lauseet ja luki muutamia muitakin. Mutta taaskaan ei hän voinut pitää ajatuksiaan koossa. Hän ei ollut koko kesänä seurannut sanomalehtiä. Ja sitäpaitsi hänen täytyi tunnustaa itselleen, ettei hän ole oikein selvillä kieliriidasta. Mutta niin pian kuin hän tulee Helsinkiin, alkaa hän lukea sanomalehtiä ylioppilashuoneella ja perehtyä kieliriitaan.

—Pekka, sanoi hän tälle, jonka kuuli tulleen ruokasaliin, saahan ylioppilashuoneella lukea kaikkia Suomen sanomalehtiä?

—On siellä kaikki oman maan lehdet, suomalaiset ja ruotsalaiset. Kuinka niin?

—Minä aion ruveta käymään joka aamu ylioppilashuoneella lukemassa sanomalehtiä.

—Se vie paljon aikaa nuorilta ylioppilailta tuo sanomalehtien lukeminen ylioppilashuoneella.

On paljoa edullisempi pitää Suometar itsellään, neuvoi Pekka, otsa totisesti ja hiukan huolekkaasti rypistettynä. Hänellä oli näissä asioissa vakaantunut kanta ja kehittyneet mielipiteet.

—Ei se ole niin vaarallista, jos hiukan viepikin aikaa ensi lukukaudella … vaikka menisi kaikkikin katselemiseen.

—Jaa, jaa, mutta katso, ettei mene toinenkin lukukausi.

Monelta on mennytkin, ennenkuin ovat päässeet alkuunkaan.

—Ei minulta mene…

—Hyvä olisi, ellei niin kävisi.

—Minne sinä menet?

—Menen kokkasalonkiin lukemaan.

—Lukemaan?

—Täytyy käyttää aikaa hyväkseen.

Tenttini alkavat kohta lukukauden alussa. Ajattelin, että voin kerrata heprean kielioppia.

Heprean kielioppia!

Niin kovat ajat, että täytyy lukea heprean kielioppia jo Helsinkiin mennessäänkin! Mitä sitten itse Helsingissä?

Jos hänen, Antin, täytyisi siellä kohta paikalla istuutua kirjan ääreen!

Voisiko se olla mahdollista? Niin ne kai siellä kotona kuvittelivat; siltä olivat ainakin isän puheet tuntuneet, Mutta ne eivät ymmärrä näitä asioita oikein.

Niin no, kyllä hän tietysti lukee, totta kai lukee ja käy luennoilla.

Hän jakaa päivänsä lukuihin, luentoihin ja joutohetkiin. Joutohetket hän käyttää huvituksiin. Tai miksei hän käyttäisi oikeaa sanaa: ei huvituksiin, vaan Helsingin elämän tutkimiseen. Se on aivan välttämätöntä sekin, kaikki tekevät samalla lailla. Pekkakin on tehnyt sillä tavalla.

Voimakas aamiainen ja olut lämmittivät niin suloisesti sisuksia.

Sikari rauhoitti ja lauhdutti mielen. Sen savuun kietoutui ja katosi se puoli tulevaisuudesta ja vastaisista velvollisuuksista, josta heprean kielioppi oli muistuttanut.

Elämä alkoi tuntua niin huolettomalta ja pumpulinpehmoiselta.

Se oli kuin tällä samettisohvalla istuminen. Kuinka mukava tässä loikoa ja nojata niskaansa selustimeen. Se jyskytti siksi parahiksi, että viihdytti, mutta ei häirinnyt.

On tämä mukava laiva.

Isällä on tässä monta osaketta. Tässä pitäisi kaikkien kulkea. Kas, kuinka tuo seinä on kiiltäväksi maalattu! Ja lukot ja avaimet kuinka hohtaviksi hangatut! Tuota nappulata kun painaa, soi sähkökello bufetissa. Ei tarvitse täältä huutaa tai mennä sanomaan, jos tahtoo tilata jotain. Joka hytissäkin on tuollainen sähkökellon nappula. Se pitää olla matkustajien mukavuudeksi sillä tavalla laitettu. Nykyajan matkustajat ovat vaativaisia. Ja Anttikin oli mielestään vaativainen matkustaja. Hän olisi ollut tyytymätön, jos ei laiva olisi ollut niin mukava, kuin se oli. Häneen olisi tehnyt vastenmielisen vaikutuksen, jos sohva ei olisi ollut näin siististä sametista ja joka messinkiesine noin kirkkaaksi kiilloitettu. Hänen teki mieli koettaa valtaansa. Sikari oli sammunut, kun oli hiukan tottumaton polttaja vielä. Ei ollut tikkuja. Liikkumatta paikaltaan painoi hän takakäteen sähkökellon nappulaa. Virkeä kilinä kuului bufetissa. Hän näki oven läpi, kuinka samalla putosi valkea numerolippu yhteen niistä rei'istä, jotka olivat kellotaulussa. Bufettineiti kiiruhti esiin.

—Saanko luvan saada tulitikkuja?

Ne saatuaan kohautti Antti itseään ylemmäksi istumaan ja nosti jalkansa sohvalle.

Hän alkoi tarkastella maisemaa. Ilma oli käynyt harmaan haaleaksi. Kivikkoinen alava ranta vilisi ohitse. Hetken aikaa oli kohdalla järven rannalla oleva talo ja sen saviset pellot. Siellä näytti olevan harmaata ja ikävää. Kaivonvintti kohosi metsän yli, töröttäen pilvessä jumottavaa syksyistä taivaanrantaa vasten. Lämpiävästä riihestä tupruava savu painautui maata myöten menemään. Pellolla kuukki muutamia liankarvaisia olennoita perunoita noukkimassa, ja vaon päässä pientaren rannassa luuhotti hevonen auroineen, pää riipuksissa.

Antille tuli ajatus, että jos yht'äkkiä täytyisi jäädä asumaan tuollaiseen paikkaan. Nyt juuri, kun on Helsinkiin menossa, elämään sen vilkasta elämää, tunkeilemaan Esplanaadissa, katselemaan loistavia myymälöiden ikkunoita ja kauas pilkottavia punaisia tupakkapuotien lyhtyjä, ja tuon tuostakin pistäymään sähköllä valaistuihin kahviloihin—jos nyt pitäisi pysäyttää matka ja asettua tuohon taloon koko syksyksi. Niinkuin moni hänen talonpoikaisista tovereistaan, jotka viettävät vuotensa maalla ja lukevat siellä. Kuinka heidän oli sillä tavalla mahdollista? Sen surkeammin tuskin voisi tapahtua ihmiselle.

Talo, pellot ja ihmiset katosivat, ja laiva pyyhkäisi niemen nenitse, jonka päässä seisoi tanakka kivikummeli.

Toiselta puolen niemen aukesi sen kainalosta kaunis lahdelma ja lahden perältä koivikon sisästä herrastalo. Tuo oli sentään toista. Keltainen päärakennus ja katolla riu'un nenässä liehuva viiri. Siistit pellot, koivukäytävä rantaan, oksitut, puhdistetut puistot ympärillä. Punainen uimahuone ja sen edessä ankkuroituna purjevene, jonka purjeet parhaallaan lepattivat kuivamassa.

Mielihyvällä Antti sitä katseli, pyyhki hikeä ikkunasta ja puhalteli savua sikaristaan.

Se talo oli kuin sukulaistalo. Asua semmoisessa kesäiseen aikaan, laivakulun varrella, uida, purjehtia neitosten kanssa ja käydä hyvästi puettuna vierailla. Loikoilla riippumatoissa ja lukea romaaneja. Semmoista hänen elämänsä vielä kerran tuleekin olemaan. Kun hän on edistynyt ja päässyt muutamien tuhansien tuloille, niin hän rakentaa itselleen huvilan lähelle kaupunkia, niinkuin varalääninsihteerikin. Hänellä on purjevene myöskin. Mutta naimisiin ei hän sittenkään mene. Ja sen hän tekee kostoksi Almalle.

Laiva huusi tuloansa Konnuksen kanavalle ja Antti nousi kannelle.

Kapteeni seisoi perämiehen vieressä ja auttoi häntä toisella kädellään kääntämään peräsimen kehää. Kapteenin vieressä seisoi tuo toinen kapteeni ja se hieno herra. Antti asettui hänkin samaan ryhmään. Kapteeni kertoi veden vähyydestä sulun suussa ja epäili, pääsisikö viikon päästä enää täydessä lastissa läpi.

—Vai niin!

Todellakin! sanoivat herrat, ja Antti oli hänkin hämmästyvinään.

—Hiljempaa!

komensi kapteeni kannen alle, ja samalla kun punakitaisen ilmatorven läpi kuului koneenkäyttäjän vastaus, hiljeni jyskytys koneessa. Kuului vain tasaista kalkutusta hitaassa tahdissa. Sekin lakkasi kokonaan kanavaan tultaessa, ja laiva liukui vanhaa vauhtiaan kapeaan sulkukamariin, niin että milteivät laidat koskeneet kallioreunaan.

—Niinkuin veitsen terällä, sanoi Antti kapteenille, joka arvattavasti oli kuullut samat sanat monelta muulta matkustajalta.

Puskettuaan takaisin, jolloin vesi sulkukamarissa kuohui vaahtona niinkuin pesuammeessa saippua ja matkustajain poskia tärisytti, paneutui laiva hetkeksi huokaamaan.

Matkustajat ilmaantuivat kannen alaisista komeroistaan katselemaan, olisiko kanavalla mitään nähtävänä.

Vanhat neitoset ottivat osaa kalankauppaan, jota ruuanlaittaja hieroi muutaman talonpojan kanssa. Talonpojalla olivat rinta ja polvet märkinä; hän oli juuri tullut verkkojaan nostamasta. Nuorista neitosista toinen nojasi perän rautakaidetta vastaan ja ihmetteli sulkuportin alta tulevan veden pauhua; toinen oli avannut tupakkakammion ikkunan, josta avopäin ja otsatukka hiukan epäjärjestyksessä seurasi silmillään liikettä kanavan laiteella.

Hän oli arvattavasti nukahtanut, koska toinen poskipää oli punaisempi kuin toinen.

Kun Antti häntä tuossa kehyksessä katseli alhaalta kanavan laiteelta, jossa hän edestakaisin käveli, niin ei hän ollut niinkään tuo neitonen … olihan se sentään aika sievä. Kauniit isot silmät…

Antti käveli edestakaisin kanavan laidetta, hattu tahallisesti hiukan kallellaan.

Sivumennen katsahti hän aina ikkunassa olevaan neitoseen, ja ellei hän erehtynyt, katsahti neitonen samalla lailla häneen. Matkalla vaihtelevat mielialat pikemmin kuin missään muualla. Ja tuota pikaa, ennenkuin Antti ehti sitä itsekään huomata, oli hän runoillut romaanin kokoon itsestään ja neitosesta.

Kukahan hän on ja minnekähän hän matkustaa?

Arvattavasti Helsinkiin. Ehkä hän saa Lappeenrannassa olla apuna kantamassa hänen kapineitaan. Ehkä tutustuvatkin ja ajavat samassa hevosessa asemalle. Tavaroille hommaa hän toisen hevosen. Jollakin rautatieasemalla vie hän uuden tuttavansa ravintolaan ja kysyy, mitä hän saa luvan tarjota.— »Kiitoksia paljon, te olette kovin hyvä», sanoo neitonen ja miettii hetkisen. Sitten hän lisää ujosti: »Ehkä olette hyvä ja annatte minulle kupin teetä.»—»Kaksi kuppia teetä!» komentaa Antti.—He istuvat juomaan, hiukan muista erilleen. Neitonen vetää vitkalleen kädestänsä hansikan, joka ei tahdo lähteä. Sitten tipahduttaa hän hyppysillään pari kolme sokeripalaa kuppiin. He juovat, päät yhdessä, ja juttelevat. Ihmiset katsovat heihin syrjäsilmällä. Asemasillalla tulee Pekka, joka on seurannut heitä loitommalta, ja suhahtaa hirmuisen uteliaasti korvaan:—»Kuule, Antti, kuka on tuo neitonen?»—»En minä tiedä, se on vain satunnainen tuttavuus, pitäähän olla kohtelias.» Pekka rykäisee merkitsevästi, ja Antti tietää, että hän jo ensi postissa kirjoittaa kotiin. Vaan kirjoittakoon! Kotona siitä kertovat keskenään ja kertovat muillekin, ja kohta kertoo koko kaupunki, että Antti on matkalla tutustunut erääseen kauniiseen ja rikkaaseen nuoreen neitiin ja heidät on nähty yhdessä istumassa ja juomassa teetä … saa nähdä eivätkö pian ole kihloissa! Vaan kertokoot! Hän tahtoo olla Don Juan. Hänessä on paljon Don Juanin luonnetta.—Tyttö se häneen ensiksi rakastuu. Junassa hän ei lakkaa katselemasta suurilla silmillään. Kuta likemmä Helsinkiä he…

Laiva antoi lähtömerkin, ja Antin täytyi keskeyttää.

Hänen olisi pitänyt nousta laivaan. Mutta hän ei ollut tietävinäänkään. Antoi sen lähteä liikkeelle, käveli rauhallisesti rinnalla ja hypähti sitten huolettomalla notkahduksella laidalle juuri kun luukkua aiottiin sulkea. Hän oli näkevinään kysymyksen neitosen silmissä siitä, jääkö hän todella tähän, ja ilon välähdyksen, kun hän ei jäänytkään. Liekö ollut niin, mutta ei siitä enää kannella mitään jälkeä näkynyt. Molemmat neitoset olivat nousseet sinne ja kulkivat edestakaisin rivakassa kävelyssä, tehden nopean käännöksen aina kannen päässä. Antti käveli toisella puolen kantta ja koetti herättää huomiota. Välistä käveli hän miettiväisen näköisenä ja siveli viiksiään sellaisella sujuttavalla liikkeellä, kuin olisivat ne olleet hyvinkin pitkät. Välistä hän taas seisahtui järveen tuijottamaan, toinen jalka penkillä ja kyynärpää polvea vasten nojaten. Nämä ovat kauniita maisemia, nämä Leppävirran. Mahtavatkohan ne huomata sitä, nämä neitoset? He kulkivat useita kertoja Antin ohitse, mutta eivät katsoneet häneen sen kummemmilla silmillä kuin perämieheen tai ohi vilahtavaan merimerkkiin. No, eipä sillä, että Anttikaan heistä … ei niin, että olisi viitsinyt heitä varten päätään kääntää. Hän vain omia aikojaan … katselee vain huvikseen veteen ja rannalle.

Hän luuhisti lakkinsa samettia yhä huolettomamman näköiseksi ja alkoi vihellellen kulkea edestakaisin.

Sattui paperossin pätkä tielle; hän potkaisi sen kenkänsä kärellä järveen.

—Milloinka ollaan Savonlinnassa?

kysäisi hän perämieheltä.

Perämies ei kiiruhtanut vastaamaan.

Käänti kehäänsä muutaman pulikkavälin, sylkäisi suustaan mustan sylen, pyyhki hihalla huuliaan ja virkkoi tultavan »noin kello seihtemän seuvussa.»

Neitoset olivat juuri takana, ja hän tahtoi heidän kuultensa kysyä jotakin.

—Mikä on tuo hovi tuolla mäellä?

Mies viivytti vastaustaan niin kauan, että neitoset ehtivät jo piipun taakse.

—Vokkolan hovi.

—Saako tällä kiikarilla katsoa?

—Herra tekköö hyvin ja kahtoo voan.

Olisi ollut hyvä tilaisuus tarjota neitosille kiikari ja päästä heidän kanssaan puhelemaan.

Antti toivoi, että he tulisivat ja jotenkin näyttäisivät sitä haluavansa. Mutta neitoset eivät tulleet koko sillä ajalla, kun Antti käänteli kiikaria, edes kokan puolelle piippua. Ja yht'äkkiä kuuli hän heidän mennä humistavan kannen alle. Leppävirroilla astui Antti halkoja otettaessa maihin ja hänellä oli kulkulautaa myöten laskeutuessaan se pieni hetkellinen tyydytys, että kaikkien rannalla olevain talonpoikain huomio kiintyi häneen.

Hän ei ollut heitä näkevinäänkään, loi mahtavan katseen väkijoukon yli, mutta kuuli kuitenkin muutaman akan äänen takanaan sopottavan: »Katoppas, minkälainen tuolla on laukku selässä.»—Vai niin, se oli siis tämä hänen matkalaukkunsa, joka herätti heidän huomiotaan. Se häntä nauratti, mutta oli samalla vähän mieliksikin.

Hän nousi rantatietä ylös ja katseli matkailijan silmällä ja otsan rypistyksellä maisemaa ja alhaalla rantamakasiinien kupeessa höyryävää laivaa, nojaten aina vähän väliä sateenvarjonsa päähän.

Hänen tuolla tavalla seisoessaan kulkivat neitoset kaksi kertaa hänen ohitsensa, keräten ruohoja kukkakimpuiksi. Antilla oli mielestään hyvin alkuperäinen keksintö, kun hän taittoi oksan katajasta ja kiinnitti sen nappinsa läpeen.

Erinomaisen tyytyväisenä palasi hän takaisin rantaan.

Sinne tultuaan näki hän kaksi ylioppilasta hinaamassa suurta punaista kirstua rattailta alas. Yht'äkkiä tuli hän huonolle tuulelle, poikkesi halkopinon taakse ja kiersi toista tietä laivaan. Ylioppilaat, joita hänen ei tehnyt mieli tavata, olivat molemmat hänen tovereitaan, viime kevännä tutkinnon suorittaneita.

He ovat arvatenkin menossa Helsinkiin hekin ja tulevat siis olemaan matkakumppaneja sinne saakka.

Saatuaan kapineensa laivaan asettuivat äsken tulleet perän puolelle istumaan.

Antti käveli edestakaisin komentokannella. Joka kerta kun hän teki käänteen rappujen kohdalla, ajatteli hän mennäkseen alas tervehtimään. Mutta sitten päätti hän kuitenkin tehdä vielä yhden retken kannen toiseen päähän. Ja niin jäi hän pitkäksi aikaa siihen edestakaisin astelemaan.

Koulussa oli hänen luokallaan, joka oli ensimmäinen puhtaasti suomenkielinen luokka, ollut tavallaan kaksi puoluetta, »suomalaisten» ja »ruotsalaisten».

Ne olivat jätteitä niistä ajoista, jolloin vielä oli kaksi erikielistä osastoa kullakin luokalla. Puolueet erosivat osaksi kielenkin perusteella, mutta vielä enemmän varallisuuden ja kotikasvatuksen. »Ruotsalaiset» olivat herrasperheistä, he kävivät hienosti puettuina, heillä oli rahaa enemmän, he tanssivat iltahuveissa, lauloivat kvartetteja, pitivät serenaadeja ja olivat hienompien piirteittensä, solakampien vartaloittensa ja vapaamman käytöksensä vuoksi kaupungin naisten suosituita. Jota vastoin »suomalaisista» oli suurin osa vähävaraisia, heidän pukunsa oli karkea ja kotitekoinen, käytös oli ujoa ja kömpelöä, ja suuremmissa seuroissa he istuivat juroina seinämillä, sill'aikaa kuin toiset lattialla isännöivät. Heidän kasvonsa olivat rosoiset, posket pyöreähköt ja hartiat leveät.

Useimmat heistä olivat kovinkin köyhiä.

Lukujensa ohella täytyi heidän ansaita elatuksensa ruumiillisella työllä lupa-aikoina ja koulussa oltaessa kotiopetuksella ja puhtaaksikirjoittamisella. Sill'aikaa kuin »ruotsalaiset» kesäkuukausina antautuivat lepäämään ja huvittelemaan, saivat toiset kulkea niityillä ja pelloilla ansaitsemassa jotain, jolla lukukauden aikana voisi ostaa itselleen särvintä kuivan palasen painikkeeksi. Salainen kateus ja pahansuopaisuus kyti sen johdosta »suomalaisissa» toisia tovereita kohtaan.

Välit olivat aina hiukan kireät. Alemmilla luokilla oli ero vain saran ja veran, ja yhteentörmäykset synnyttivät tavallisimmasti tappelun, joka päättyi sillä, että »ruotsalaiset», jotka olivat vähemmistössä, piestiin perinpohjin ja heidän vaatteensa voitonriemulla ryvetettiin. Ylemmillä luokilla tuli eripuraisuus näkyviin olantakaisessa ylenkatseessa molemmin puolin. Luokalla vallitsi joko jäykkä vaitiolo tai pistelevä sanasota. Suomalaiset olivat jo oppineet sanomalehdistä ja tutkintopuheista, että he olivat »kansan lapsia», että heitä varten oli koulu muutettu suomalaiseksi. Ja he päättivät, että he sitä oikeastaan ovat ainoat oikeutetut täällä olemaan. Heidän joukossaan olivat sitä paitsi koulun taitavimmat oppilaat, ne, joita opettajat nimittivät »oppilaitoksen ylpeydeksi.»

Vaikka »ruotsalaiset» melkein yleensä olivat heikommat luvuissa ja vaikka heitä usein kehoitettiin ottamaan esimerkkiä »suomalaisista», olivat he kuitenkin opettajainsa lempipoikia.

Heille osoittivat he suosiota, joka ei koskaan tullut toisten osaksi. Kun oli pitoja tai perheiltama rehtorin tai opettajain luona, pyydettiin niihin poikkeuksetta vain »ruotsalaisia», jotka osasivat huvitella, tanssia ja käyttäytyä. Aamulla kokoontuivat he sitten yhteen ryhmään, päät toisissaan kiinni, kertomaan edellisen illan tapahtumista. Ne voivat olla erittäin huvittavia. Tanssittu oli tavattomasti, pidetty iloista iltaa neitosten kanssa, saatettu heitä miehissä kotiin, ja jos oli kuutamo tai kaunis ilma, tehty kävelyretki ympäri kaupungin. Usein oli eroamisen jälkeen toimeenpantu serenaadeja ikkunain alla.—Erityisessä huoneessa oli heitä varten ollut punssia ja paperosseja, joita valtoineen olivat saaneet nauttia. Illemmalla joskus oli joku opettajakin vanhain herrain totihuoneesta haihtunut heidän kamariinsa kilistämään. Tavallisesti oli hän ollut hyvällä tuulella ja lasketellut kaikenlaista hupaista. Oli hänestä joskus pilkkaakin tehty. Jokainen sana oli pantu tarkasti mieleen ja kerrottiin nyt kaikkien uudeksi riemuksi. Kertominen ja nauraminen tapahtui tahallaan korkeammalla äänellä, kuin olisi ollut tarpeellista, kun nähtiin, kuinka se harmitti »suomalaisia.» Ne jurottivat paikoillaan ja olivat kirjoihinsa katselevinaan, mutta kuulivat kuitenkin joka sanan. Heille oli jokaiselle tapahtunut ikäänkuin mieskohtainen loukkaus sen kautta, etteivät koskaan saaneet olla tällaisissa iloissa osallisina. He olivat ikkunain läpi kuulleet iloista mellakkaa kadulta huoneisiinsa, kun myöhään yöhön istuivat lukemassa tumman kynttilän ääressä. Ja vettä myllyyn lisäsi vielä se, että opettajat tunnin kuluessa kohtelivat pidoissa olleita hellävaroen ja tekivät kysymyksensä niin helposti tajuttaviksi kuin suinkin, jopa suorastaan auttoivatkin. Tai karttoivat kokonaan kysyä heiltä ja kysyivät sen sijaan »suomalaisilta», joilla silloin aina oli kovempi päivä.

Oli kuitenkin aikoja, jolloin ruotsalaisten täytyi kokonaan nöyrtyä ja jolloin heidän kaikilla ulkonaisilla eduillaan ei ollut mitään merkitystä.

Tutkintojen ja koekirjoitusten aikana tarvitsivat he taitavampien toveriensa apua, ja silloin oli näiden vuoro näkyä. Niinkuin pöydän alle heitetyitä paloja nakkelivat he hätääntyneille murusia matematiikasta ja latinasta. Ja niin tapahtui vielä ylioppilaskirjoituksissakin. Useimmat »ruotsalaisista» pääsivät ylioppilaiksi, »suomalaisten» armosta. Näinä aikoina nähtiin molempain puolueiden miehiä enemmän yhdessä. »Suomalaisia» saatettiin joskus kutsua »ruotsalaisten» perheisiinkin ja köyhemmille annettiin sunnuntaipäivällisiä ilmaiseksi. Voutila, toinen noista tuolla kannella, oli esimerkiksi koko viimeisen vuoden syönyt Antin kotona ja saanut ilman vuokraa asua pienessä huoneessa toisella puolen kamreerin pihan, seinäkkäin renkikamarin kanssa. Palkkioksi oli hän opettanut Antille matematiikkaa ja auttanut häntä ylioppilaskirjoituksissa.

»Suomalaisilla» oli myöskin »isänmaallisia harrastuksia», joihin »ruotsalaisilla» ei juuri ollut taipumusta.

Lupa-aikoina keräsivät he satuja ja muinaisesineitä, pitivät kukin paikkakunnallaan kansantajuisia luennoita ja panivat kesillä toimeen kansanjuhlia.

»Ruotsalaiset» koettivat kyllä »harrastaa» hekin, mutta kaikki jäi keskentekoiseksi.

Antti esimerkiksi, joka luettiin »ruotsalaisiin», oli kerran päättänyt kerätä sananlaskuja kansan suusta. Siitä oli ollut kotona suuri homma ja puhuminen, ja sisaret ompelivat hänelle erityisen vihkon sitä varten. Saipa hän vielä teettää varsinaisen matkapuvunkin, johon kuului pitkävartiset lapikkaat. Mutta kun hän oli joitakuita päiviä kierrellyt isänsä maatilan naapuritaloissa, alkoi uusi outo kenkä hangata kantapäätä. Hän kyllästyi puuhaan, palasi kotiin, ja saadut sananlaskut huomattiin jo ennen julaistuiksi.

Huolimatta »suomalaisten» jalommista harrastuksista, huolimatta heidän paremmista todistuksistaan ja heille tutkinnoissa puhutuista kauniista sanoista, joita saivat kuulla paraatipuvussa saapuville tulleen kuvernöörinkin suusta, olivat »ruotsalaiset» kuitenkin joka paikassa päällä päin, tutkintotilaisuuksissakin.

Heihin, joilla oli tuttavia kaikkialla kaupungissa, kiintyivät useimmat silmät todistuksia jaettaessa. Helsinkiin lähdettäessä keväällä oli kyllä »suomalaisille» arpajaisilla koottu matkarahat, mutta noiden toisten rintoihin kiinnitettiin rannasta lähtiessä kukkaskimput. Sisaria, äitejä, serkkuja ja muita naistuttavia seisoi kehänä heitä piirittämässä laivasillalla, heille toivotettiin onnet matkalle ja heidän jälkeensä liehuivat nenäliinat. »Suomalaiset» seisoivat synkkinä loitommalla, kaikilla kiitollisuudenvelka mieltä painamassa. Ja monella syrjään jätetyn katkera tunne sydämessä. Tuolla toisten kanssa liehakoivat ne, joita monen vuoden kuluessa oli kaukaisella ihailulla seurannut, uskaltamatta koskaan lähestyä ja pääsemättä kertaakaan toivotun kanssa sanaa vaihtamaan.

Kantta kävellessä vaikutti Anttiin yhä vielä se raskas suhde, joka oli koulussa toverien kesken vallinnut.

Mutta lähin syy siihen, miksi hän äsken oli poikennut syrjään ja miksi hänessä ei pitkään aikaan ollut menijää toverejansa tervehtimään, oli eräs tapaus, joka viime kesänä oli kangistanut hänen välinsä Voutilaan. Antin isän maatila oli Rautalammilla, ja he viettivät siellä kesäänsä. Pitäjän »suomalaiset», etupäässä Voutila, olivat toimeenpanneet kansanjuhlan. Tanssittaessa juhlakentällä oli eräs talonpoika tullut pyytämään Antin vanhempaa sisarta. Tämä oli kieltäytynyt. Kertomuksessa paikkakunnan lehteen kuvattiin tapaus »osoitteena siitä, millaista ylenkatsetta kansaa kohtaan vielä tapaa niissä, jotka haluavat nimittää itseään parempain ihmisten lapsiksi. Heidän naisensa ovat kyllä olevinaan kansallismielisiä, mutta kotikielenään he käyttävät ruotsia ja koko heidän kansallismielisyytensä on vain siinä, että he ompelevat itselleen kansallispuvut ja pukeutuvat niihin joskus huviretkiä tehdessään. Mutta annas olla, kun talonpoika tulee puhuttelemaan, silloin on nenä kureissa, ja tämä hieno neiti kääntää selkänsä kansan lapselle. Häpeä meidän herrasväellemme moisesta sääty-ylpeydestä!»

Kirjoitus synnytti suurta suuttumusta ja jakoi pitäjän kahteen puolueeseen.

Sen tekijäksi merkittiin Voutila. Hän oli muka käyttänyt tilaisuutta kostaakseen Antin sisarelle, johon hän oli turhaan ihastunut. Antti oli moittijain puolella ja kiivastui kerran muiden seurassa Voutilaa soimaamaan. Voutila suuttui, puhui paljon herrasväen ylpeydestä ja epäkansallisuudesta ja lopetti sillä, että olisi parempi olla vaiti sen, joka vielä istuisi koulun penkillä, elleivät muutamat olisi olleet niin jalomielisiä, että he… Hän ei päättänyt lausettaan, mutta Antti ymmärsi tarkoituksen, ja sen jälkeen eivät he olleet toisiaan tavanneet ennen kuin tuossa äsken.

Kauan ajatteli Antti, laskeutuisiko vai eikö alas peräkannelle.

Hän tunsi itsensä jotenkin turvattomaksi yksin näiden kahden kanssa.

Vihdoin hän kuitenkin päätti mennä.

—Ka, täälläkö tekin olette?

Te tulitte Leppävirroilta? Minä en ollenkaan huomannut… On vähän kylmä, niin että puistattaa … brr… Vai niin, te matkustatte kai myöskin Helsinkiin…

He olivat jäykkiä, melkein arvokkaita ja huulilla oli tuo hiukan itserakas hymyily, jonka usein tapaa etevillä talonpojilla.

He tarkastivat Anttia kiireestä kantapäähän, ja Antista oli, kuin olisi häntä kylmällä kädellä vetäisty kasvojen yli. Hän oli koettanut asettua yläpuolelle. Mutta nyt hän tuli hätiköiväksi ja meni hiukan hengästyksiinsä.

—Sinnehän minäkin!

Joko teillä on asunto Helsingissä? Minä en tiedä vielä ollenkaan, mihin tulen asumaan. Kai täytyy ajaa johonkin hotelliin ensimmäiseksi yöksi.

—Ei ole meilläkään vielä tiedossa asuntoa.

He jatkoivat keskusteluaan kaksikantaan ja laiminlöivät kokonaan Antin.

Hän sai istua, ojennettuna eteenpäin, kaula kurkalla, ja kuunnella valmista, kun ei voinut heti tultuaan poiskaan lähteä. Heillä oli tulevista luvuistaan puhe. Olivat jo päättäneet, mitä luennoita kuuntelevat. Professorien nimetkin oli heillä tiedossaan. Kuullessaan luennoista ja professoreista, joita hän ei vielä ollut oikein ajatellutkaan, tuli Antti itsensä suhteen hiukan epävarmaksi. Nuo ne olivat ihan selvillä kaikesta, mitä he aikoivat tehdä. He tiesivät jo vuodetkin määrätä, milloin valmistuvat. Köyhäin talonpoikain pojat saattavat välistä kohota hyvinkin korkealle, oli hän usein kuullut vakuutettavan ja esimerkkeinä mainittavan meidän suuria miehiämme, joista melkein kaikki olivat syntyneet matalissa majoissa. Jota vastoin varakkaiden vanhempain lapset usein menevät hukkaan. Ei heistä ainakaan koskaan tule mitään suurta. Hänen ratansa oli kuitenkin jo määrätty. Se oli jo useat kerrat valmiiksi keskusteltu isän ja koko perheen läsnäollessa. Ja hän vartioi vain tilaisuutta päästäkseen selittämään tovereilleen tulevaisuutensa ohjelmaa.

—Minä aion juristiksi, ilmoitti hän sopivaan puheen lomaan ja selitti yhdessä henkäyksessä kaikki aikeensa.

Hän suorittaa oikeustutkinnon, seuraa tuomaria käräjillä siksi, että saa varatuomarin arvonimen, praktiseeraa lääninhallituksessa, jossa tutkinnon suorittaneilla nykyään on etuoikeus, ja sitten voi hän helposti saada hyviä virkoja.

Hänen puheensa ei tehnyt toivottua vaikutusta.

Toverit kuuntelivat häntä, ja kun hän oli lopettanut, kysyi Voutila, silmät pilkallisina, mutta muuten hyvin viattomalla äänellä:

—Kun et sinä, Antti, ruvennut matematiikkaa lukemaan?

Antti tunsi pistoksen kärjen.

Mutta silloin sattui mukava tilaisuus poistua. Kapteeni kulki ohitse ja kääntyi Antin puoleen näyttäen hänelle muutamata kiveä, johon eräs toinen laiva oli äskettäin törmännyt. Puhuessaan Antille katsahti hän noihin toisiin arvostelevalla syrjäsilmällä, ikäänkuin olisi tahtonut Antilta kysyä, että »ketähän nuokin ovat?»

Katse tarkoitti nähtävästi heidän pukuaan, ja seisoessaan ulompana kapteenin kanssa tuli Antti tämän luulonsa johdosta vertailleeksi toveriensa vaateasua omaansa.

Molemmilla heillä oli sarkainen päällystakki, ja ylioppilaslakki oli päällystetty palttinalla. Takin kaulus oli sametista ja arvatenkin koko puku jonkun maaräätälin tekemä, joka oli koettanut saada aikaan muodin mukaista työtä, vaikka huonolla onnella. Niskasta longistui kaulus toisella alas, niin että koko kaulustin, aika tavalla jo käytetty, kojotti näkyä ja sen takana rusetin nauha ja niskanappi. Mansetit eivät nekään olleet aivan puhtaat. Housujen lahkeet olivat lyhyet ja ahtaat, jalat isot ja kengät yhtä mukaa, sekä lisäksi kiilloittamattomat.

Jota vastoin hän … hän oli kaikin puolin virheetön ja hieno.

Silmäys sääriin näytti, että housut niiden päällä istuivat kuin valetut. Kaulus seurasi kaulalinjaa ja pisti pikkuisen vain valkoista raitaansa esille. Kaikki oli parhaassa kunnossa. Hän puheli toimessaan kapteenin kanssa ja istuutui tämän mentyä penkille vastapäätä ja alkoi vihellellä. Sattui sitten vielä pieni tapaus, joka kerrassaan nosti hänet entisten koulutoveriensa yläpuolelle.

He nousivat ja menivät kahvia juomaan ruokasalonkiin.

Mutta heidän ovea avatessaan aikoivat siitä samassa ulos neitoset. Molemmin puolin seisotuttiin ja jäätiin odottamaan, kumpiko ensiksi astuisi kynnyksen yli. Neitoset jo ottivat askeleen, mutta peräytyivät, kun ylioppilaat samassa myöskin uhkasivat tulla. Silloin jäivät ylioppilaat odottamaan. Mutta juuri kun neitosten taas piti astua ulos, töyttäsivät myöskin ylioppilaat esiin, ja ovessa tapahtui pieni yhteentörmäys olkapäillä. Neitoset katsahtivat ylenkatseellisesti jälkeensä, kun ovi oli sulkeutunut, ja tuo kauniimpi koetteli kädellään olkapäätään, johon nähtävästi hiukan koski.

—Ush, semmoisia moukkia!

sanoi hän hienosti irvistäen, ja se silmäys, jonka Antti samassa sai häneltä, näytti tahtovan vetää häntäkin samaan mielipiteeseen osalliseksi.

Innolla Antti siitä tulikin osalliseksi—samalla tavoin silmäten ja kohottamalla hänkin olkapäitään.

Hän oleskeli kannella, kunnes hopeatiuku helisti päivälliselle.

Ovessa tulivat häntä vastaan hänen toverinsa, pois salongista. Heillä ei ollut varaa syödä laivan kalliita ruokia. Ohimennessään kysyi Antti heiltä keveästi ja hiukan teeskennellyn reippaasti:

—No, poisko te tulettekin?

Ettekö jääkään päivällistä syömään?

He ottivat tahalliseksi loukkaukseksi Antin kysymyksen.

Sointu kysyjän äänessä oli veriin saakka vihlaissut köyhäin miesten arkatuntoisuutta. Eivät he kumpikaan vastanneet, mutta se katse, joka ampui heidän kulmainsa alta, oli terävä, salavihainen ja kylmä kuin teräksisen tikarin tumma välähdys. Se oli huonompiosaisten äänetön sodanjulistus niitä vastaan, joiden edut ovat paremmat. Antti oli elinajakseen saanut heistä salaiset vihamiehet.

—Syöhän sinä nyt siellä … vielä sitä syömme mekin…

He menivät kokkapuolelle laivaa, purren hammasta niin, että posket siitä jäykkenivät.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luku 3 Chapter Kapitel 3 Kapitel 3 Chapter 3

Useimmat matkustajista olivat jo kokoontuneet aamiaista odottamaan. Most|of the passengers|were|already|gathered|breakfast|waiting |av resenärerna|||samlat|| Die meisten Reisenden hatten sich bereits versammelt, um auf das Frühstück zu warten. Most of the passengers had already gathered to wait for breakfast.

Ja Anttikin oli nyt sellainen oikea matkustaja, joka odotti aamiaista. And|Antti too|was|now|such|real|traveler|who|waited|for breakfast |Antti|||||passagerare||| Und auch Antti war nun ein echter Reisender, der auf das Frühstück wartete. And Antti was now a real passenger who was waiting for breakfast.

Siellä oli kaikenlaista väkeä. dort|war|allerlei|Leute There|was|all kinds of|people Dort waren allerlei Leute. There were all kinds of people.

Isomahaisia maakauppiaita, suurissa korkeissa kalosseissa, matkalla Pietariin; Antti loi heihin ylenkatseellisen silmäyksen, sillä isä oli aina sanonut, että ne ovat niitä viho viimeisiä ihmisiä jotka säälimättä nylkevät kansaa ja pyrkivät elämään niinkuin säätyhenkilöt. |||||||||||||||||||||||||ohne Mitleid|||||leben|| big-bellied|merchants|in large|high|boots|on the way|to Petersburg|Antti|cast|at them|contemptuous|glance|for|father|had|always|said|that|they|are|those|very|last|people|who|mercilessly|skin|the people|and|strive|to live|like|gentry Isomahaisia|jordhandlare||höga|kälkar||||||föraktfull|blick|||||||||de|vittnen||||särskilt|nylkevät|||strävar|||samhällsklassens personer Dickbäuchige Landhändler in großen hohen Stiefeln, auf dem Weg nach St. Petersburg; Antti warf ihnen einen verächtlichen Blick zu, denn der Vater hatte immer gesagt, dass sie die allerletzten Menschen seien, die unbarmherzig das Volk ausnehmen und versuchen, wie die Standespersonen zu leben. Large-bellied merchants in tall boots, on their way to St. Petersburg; Antti cast a contemptuous glance at them, for his father had always said that they are the very last people who mercilessly skin the common folk and strive to live like the gentry. Oli siellä pari vanhaa neitostakin, tukevasti vaatetetuita ja puolihansikkailla varustettuja, niin että vain sormet näkyivät, pitkät elottomat ja verettömät sormet. ||||Mädchen||||||||||||||| There were|there|a couple|old|maidens too|securely||and|with half gloves|equipped|so|that|only|fingers|were visible|long|lifeless|and|bloodless|fingers ||||jungfrur|stadigt|klädda||halvhandskar|utrustade|||||||döda||blodlösa| Dort waren auch ein paar alte Mädchen, kräftig gekleidet und mit Halbhandschuhen ausgestattet, sodass nur die Finger sichtbar waren, lange leblos und blutleer Finger. There were a couple of old maidens there, dressed warmly and equipped with half gloves, so that only their fingers were visible, long lifeless and bloodless fingers. Ne joivat kahvia laivasta, mutta evästä heillä oli itsellään. They|drank|coffee|from the ship|but|food|they|had|with themselves They drank coffee from the ship, but they had their own snacks. Juodessaan he sopottivat keskenään ja arvostelivat, silmäyksistä päättäen epäedullisesti, kahta nuorta neitiä, jotka istuivat toisessa päässä salonkia. While drinking|they|whispered|to each other|and|criticized|from the glances|deciding|unfavorably|two|young|ladies|who||at the other|end|of the salon drickande||sopade|||bedömde|utifrån ögonkast|att döma|ogynnsamt||||||||salongen While drinking, they whispered to each other and criticized, judging by their glances unfavorably, two young ladies who were sitting at the other end of the salon. Sillä neidit naureskelivat erään vanhemman herran kanssa—nähtävästi joku merikapteeni—, joka oli asettunut laivatuolille vastapäätä heitä ja haasteli heille kaikenlaista, vaikkei ollut esitettykään; minkä vanhat neitoset hyvin kyllä tiesivät. For|the young ladies|laughed|at a certain|older|gentleman|with|apparently|some|sea captain|who|was|settled|into a ship's chair|opposite|them|and|conversed|with them|all sorts of things|although not|had been|introduced|which|old|maidens|very|well|knew |tjejer|skrattade|||||||sjökapten||||på båtstolen|||||||||inte ens|||tjejer||| For the young ladies were laughing with an older gentleman—apparently some sea captain—who had settled into a ship's chair opposite them and was chatting with them about all sorts of things, even though he had not been introduced; which the old maidens were well aware of. Lähellä vanhoja neitoja istui Pekka ja tutki ilmoituskalenterin sukkeluuksia. Near|old|maidens|sat|Pekka|and|studied|the notice board|cleverness ||flickor||||tittade på|annonskalendern|skojigheter Near the old maidens sat Pekka, studying the witticisms in the notice board. Hän rakasti tavattomasti sukkeluuksia ja naurahti niille tuon tuostakin hakien silmillään jotakuta, jonka saisi osalliseksi iloonsa. He|loved|immensely|witticisms|and|laughed|at them|every|now and then|searching|with his eyes|someone|whom|could get|to share in|his joy ||||||||även då||||||delaktig|sin glädje He loved clever jokes immensely and laughed at them from time to time, searching with his eyes for someone to share his joy. Toisessa paikassa puoleksi loikoi tyhjennetyn kahvikupin ääressä eräs hienosti puettu herrasmies, jolla oli kultasankaiset silmälasit päässä ja joka ei näkynyt olevan ketään huomaavinaan. In another|place|half|reclined|emptied|coffee cup|at|a certain|elegantly|dressed|gentleman|who|had|gold-rimmed|glasses|on his head|and|who|not|seemed|to be|anyone|noticing |||låg|den tömda|kaffekopp||||klädd|herre|||guldinramade|||||||||huomaavinaan In another place, a finely dressed gentleman was half reclining by an empty coffee cup, wearing gold-rimmed glasses and seemingly oblivious to anyone around him. Kun Antti astui sisään, teki herrasmies liikkeen niskallaan ja sihautti huulillaan bufettineidin luokseen, jolta tilasi sikarin. When|Antti|stepped|inside|made|the gentleman|a gesture|with his neck|and|hissed|with his lips|the buffet waitress|to himself|from whom|he ordered|a cigar |||||||med nacken||svischade|med läpparna|buffetflickan|||beställde|cigarr When Antti walked in, the gentleman made a motion with his neck and hissed to the buffet maid, ordering a cigar. Antti tuli panneeksi erityisen huomion tähän, jota ei ollut ennen nähnyt. Antti|came|to put|especially|attention|to this|which|not|had|before|seen ||att lägga märke till|||||||| Antti particularly noticed this man, whom he had not seen before.

Antti kun oli ripustanut palttoonsa naulaan—naula oli messingistä, kahdella ruuvilla istutettu kiiltäväksi maalattuun seinään, ja vastapäätä oli peili—vältti hän katsoa Pekkaan ja tervehti hyvin kylmästi vanhoja naisia, vaikka nämä olivat hyviä tuttuja hänen kotonaan. Antti|when|had|hung|his overcoat|on the nail|the nail|was|made of brass|with two|screws|embedded|shiny|painted|wall|and|opposite|was|mirror|avoided|he|to look at|Pekka|and|greeted|very|coldly|old|women|although|they|were|good|acquaintances|his| |||hänga|||||mässing||skruv||glänsande|målade|||||||||||||||||||||| After Antti had hung his coat on a hook—the hook was made of brass, mounted with two screws into a wall painted shiny, and opposite was a mirror—he avoided looking at Pekka and greeted the old ladies very coldly, even though they were good acquaintances at his home.

Mutta nuo kaksi vanhaa neitoa hyökkäsivät heti häneltä kysymään, eikö hänen ollut ikävä kotoa lähteä … lähteä kotoa pois suureen maailmaan. But|those|two|old|maidens|attacked|immediately|from him|to ask|whether not|his|had|homesickness|from home|to leave|to leave|from home|away|to the great|world ||||flickor|angrep|||||||||||||| But those two old maids immediately attacked him to ask if he was not feeling homesick to leave ... to leave home for the big world.

Antti antoi syrjäsittäin vastauksen, ettei hän juuri tiennyt, mitä hän niin erittäin ikävöisi. Antti|gave|sideways|answer|that he|he|just|knew|what|he|so|extremely|would long for ||sidan om||||||||||sakna Antti gave a sideways answer that he didn't really know what he would miss so much.

—Eihän Antti toki tarkoita, mitä Antti sanoo. of course not|Antti|surely|means|what|Antti|says — Surely Antti doesn't mean what Antti says.

Antti ei tahdo sanoa, kuinka ikävä Antin on lähteä omiensa luota vierasten ihmisten seuraan. Antti|does not|want|to say|how|sad|Antti's|is|to leave|his own|from|strange|people's|company |||||||||sina||främmande|| Antti does not want to say how much he misses leaving his own people for the company of strangers. Onko Antilla ollenkaan sukulaisia Helsingissä? Is|Antti|at all|relatives|in Helsinki Does Antti have any relatives in Helsinki at all?

—Ei ole sukulaisia. No|are|relatives —There are no relatives.

—Eikö? Isn't it —Aren't there?

Olisi paljon hauskempi Antille, jos olisi joku perhe Helsingissä, jonka luo voisi mennä.—Antin äidillä näytti olevan niin kovin vaikea erota Antista. It would be|much|more fun|for Antti|if|there were|someone|family|in Helsinki|whom|to|could|go|Antti's|mother|seemed|to be|so|very|difficult|to separate|from Antti It would be much more fun for Antti if there was some family in Helsinki he could visit.—Antti's mother seemed to have such a hard time separating from Antti.

Siihen ei Antti katsonut tarpeelliseksi enää vastata. to it|not|Antti|considered|necessary|anymore|to respond ||||nödvändigt|| Antti did not see it necessary to respond to that anymore.

Hän alkoi niin huolettomasti kuin suinkin kävellä edestakaisin lattiaa pitkin. He|began|so|carelessly|as|much|to walk|back and forth|floor|along ||||||||golvet| He began to walk back and forth across the floor as carelessly as possible. Otsa oli hänellä rypyssä ja toinen käsi housuntaskussa, toinen sivelemässä viiksien alkuja. forehead|was|on him|in a frown|and|one|hand|in the trouser pocket|the other|stroking|mustache|beginnings |||||||i byxfickan||smekande|mustas|början på His forehead was wrinkled and one hand was in his trouser pocket, the other stroking the beginnings of his mustache. Hän tunsi miellyttävän tunteen siitä, että oli hyvin ja huolellisesti puettu. He|felt|pleasant|feeling|from it|that|was|well|and|carefully|dressed ||behaglig|||||||| He felt a pleasant sensation of being well and carefully dressed. Kengät oli teetetty teräväkärkiset ja matalakantaiset, niinkuin tiedettiin muodin olevan, ja hyvästi kiilloitetut. The shoes|were|custom-made|pointed-toed|and|low-heeled|as|was known|fashion|to be|and|well|polished ||beställda|spetsiga||lågklackade|||modet||||polerade The shoes were custom-made, sharp-toed and low-heeled, as was known to be fashionable, and well-polished. Housut olivat vaaleasta kankaasta ja takki musta ja pitkä niinkuin englantilaisella gentlemannilla. The trousers|were|from light|fabric|and|the coat|black|and|long|like|English|gentleman ||||||||||engelsk|gentlemannen The trousers were made of light fabric and the coat was black and long like that of an English gentleman. Käänteissä heilahtelivat helmat sääriä vasten niinkuin vanhalla herralla; Antti tunsi sen selvästi polvissaan. In the folds|fluttered|hems|shins|against|like|old|gentleman|Antti|felt|it|clearly|in his knees i svängningarna|svepte||||||herrn|||||i knäna The hems swayed against his shins like an old gentleman's; Antti felt it clearly in his knees. Peilissä, johon hän aina ohimennen katsahti, huomasi hän olevansa ajattelevan ja miettivän näköinen mies. In the mirror|to which|he|always|casually|glanced|noticed|he|being|thinking|and|pondering|looking|man i spegeln||||||||||||| In the mirror, which he always glanced at casually, he noticed that he was a thoughtful and contemplative-looking man. Hänestä näytti, että kaikki häntä salaa tarkastelivat, myöskin neitoset. He|seemed|that|everyone|him|secretly|were watching|also|the maidens It seemed to him that everyone was secretly observing him, including the young ladies. Sitä ei tosin voinut huomata, että he häntä suorastaan katselivat, mutta hän tiesi kyllä entisestään, että vaikka nuoret neitoset eivät olisikaan katsovinaan, he kyllä sentään huomaavat nuoria miehiä. It|not||could|notice|that|they|him|outright|were looking at|but|he|knew|certainly|from before|that|although|young|maidens|not|would be|pretending to look|they|certainly|still|notice|young|men ||||||||direkt|||||||||||||katsovinaan||||märker|| Although it couldn't be noticed that they were directly looking at him, he certainly knew from before that even if the young ladies pretended not to be looking, they still noticed young men. Mutta vaikka hän tiesi näin olevansa kaikkien huomion esineenä—keskipisteenäkin olisi voinut sanoa—ei hän joutunut ollenkaan hämilleen. But|although|he|knew|thus|being|of everyone|attention|as an object|even as the center||could|say|not|he|had become|at all|confused ||||||||som föremål|även som mittpunkt||||||||förvirrad But even though he knew he was the object of everyone's attention—one could even say the focal point—he was not at all embarrassed. Noin kävellessä muistui hänelle vain mieleen, mitä sisaret olivat hänestä sanoneet, kun hän kerran katseli itseään heidän toalettipeiliinsä.—»On se kaunis poika tuo meidän Antti», olivat he sanoneet. About|while walking|remembered|to him|only|to mind|what|sisters|had|about him|said|when|he|once|looked at|himself|their|to the bathroom mirror|Is|it|beautiful|boy|that|our|Antti|had|they|said |||||||||||||||||toalettens spegel|||||||||| As he walked, he only remembered what his sisters had said about him when he once looked at himself in their dressing mirror.—"That Antti is a handsome boy," they had said. Siihen oli äiti toisesta huoneesta lempeästi torunut:—»Sanokaahan sille semmoista, on se jo kylläksi itserakas ilmankin.»—No, mutta vähätpä nyt siitä. to that|was|mother|from another|room|gently|had scolded|(you all) tell|to him|such things|is|he|already|sufficiently|self-centered|without|well|but|who cares|now|about that |||||||säg åt||||||tillräckligt|självisk||||lite nu|| Mother had gently scolded from another room:—"Tell him that, he is already self-absorbed enough without it."—Well, but what does it matter now. Miksi ne eivät jouduta aamiaista, että saisi syödä?… Nälkäinen kuin susi! Why|they|do not|hurry|breakfast|so|could|eat|Hungry|as|wolf |||ordna|||||||varg Why aren't they hurrying breakfast so I can eat?… Hungry as a wolf! Oli niin aikamiehen, vanhan herran tapaista sanoa: »nälkäinen kuin susi.» It was|so|of a man|old|gentleman|typical|to say|hungry|as|wolf |||||sättet|||| It was the way of an old gentleman to say: "hungry as a wolf."

—Onko aamuruoka kohta valmis? Is|breakfast|soon|ready |frukost|| —Is breakfast ready soon?

kysyi hän bufettineidiltä. asked|he|from the buffet waitress ||buffetflickan he asked the buffet girl.

—Neljännestunnin kuluttua, vastasi tämä. fourth hour|after|answered|this efter fjärde timmen||| —After the fourth hour, this one replied.

Pekka tuli puoliääneensä kysymään, syökö Antti laivasta? Pekka|came|half-loudly|to ask|does eat|Antti|from the ship ||halvljudande|||| Pekka came to ask in a low voice if Antti was eating from the ship?

—Miksen söisi! Why shouldn't I|eat varför| —Why wouldn't I eat!

vastasi Antti tahtoen näyttää kummastuneelta. answered|Antti|wanting|to appear|surprised ||vill||förvånad Antti replied, wanting to appear surprised.

—Minä vain ajattelin, että kun meillä on omaa evästä… I|just|thought|that|when|we have|has|our own|food —I just thought that since we have our own food...

—Minä syön mieluummin laivasta. I|eat|rather|from the ship —I prefer to eat from the ship.

Antti söi siis laivasta ja otti ruvetessaan ryypynkin, jota kapteeni tarjosi. Antti|ate|so|from the ship|and|took|when he started|even a drink|which|the captain|offered ||||||att börja|ett glas||| So Antti ate from the ship and also took a drink when the captain offered.

He kilistivätkin toistensa kanssa. They|did clink|each other's|together |klinkade|| They clinked glasses with each other.

Kotona oli häntä ryypystä varoitettu, ja Pekka oli kuvannut sen terveydelle vahingolliseksi. At home|was|him|from drinking|warned|and|Pekka|was|described|it|to health|harmful |||drickande||||||||skadligt At home, he had been warned about drinking, and Pekka had described it as harmful to health.

Oli hänellä kirjojakin, joissa sitä todistettiin tieteellisesti. There were|to him|some books|in which|it|was proven|scientifically ||böckerna|||bevisades| He even had books that scientifically proved it. Äiti ja sisaret olivat yhtä mieltä Pekan kanssa. Mother|and|sisters|were|equally|opinion|Pekka's|with Mother and the sisters agreed with Pekka. Mutta kun isä otti ryypyn, niin otti Anttikin. But|when|father|took|a drink|then|took|Antti too But when father took a drink, Antti did too. Hänen täytyi sitä paitsi itse tulla vakuutetuksi kaikista asioista. He|had to|in addition|besides|himself|to be|convinced|about all|matters ||||||vakuad|| Besides, he had to be convinced of everything himself. Kokea, kokea … ihmisen täytyy kokea. To experience|to experience|human|must|experience To experience, to experience... a person must experience. Olutta hän tilasi myöskin. Beer|he|ordered|also He also ordered beer. Kun kapteeni pyysi puoli pulloa, niin kutsui hänkin suun sihauksella luokseen poistuvaa neitiä ja pyysi saada, ruotsinkielellä hänkin: »En half öl.» Joka kerta kun hän sitten kallisti lasin huulilleen ja joi, katseli hän sen kuvetta pitkin niitä kahta nuorta neitosta, jotka istuivat vastapäätä häntä seinän puolella. When|the captain|asked|half|bottle|then|he called|he too|with a sip|with a gesture|to him|departing|young lady|and|asked|to have|in Swedish|he too|I want no|half|beer|Every|time|when|he|then|tilted|the glass|to his lips|and|drank|looked|he|it|the sleeve|along|those|two|young|ladies|who||opposite|him|the wall|side ||||flaska|||||sihaukse||avgående|||||på svenska|||halv|öl||||||skulle lyfta||||||||||||||||||| When the captain asked for half a bottle, he also called the departing young lady over with a hiss of his mouth and asked for it, in Swedish as well: "En half öl." Every time he then tilted the glass to his lips and drank, he looked along the sleeve at the two young ladies who were sitting opposite him by the wall. Vaikka eivät ne hänen mielestään juuri katsomista ansainneet. Although|they do not|they|his|opinion|really|viewing|deserved |||||||ansåg Although in his opinion, they did not really deserve to be looked at. Rumanlaisia, jotenkin vähäpätöisiä. Romanians|somehow|insignificant Rumänska||obetydliga Rather ugly, somewhat insignificant. Bufettineiti tuossa oli monta vertaa somempi. The buffet waitress|there|was|many|times|prettier Buffetfröken|||||snyggare The buffet girl over there was many times prettier. Se ei kuitenkaan estänyt häntä olemasta neitosille kohtelias. It|not|however||him|from being|to the maidens|polite |||ställde||att vara|flickorna| However, that did not prevent him from being polite to the young ladies. Hän tarjosi heille, mitä he eivät ylettäneet ottamaan, ja sanoi joka kerta: »varsså go'» Siihen neitoset yhtä monta kertaa vastasivat: »tackar», johon Antti vielä hiukan huolettomasti lisäsi: »ja' ber.» He|offered|to them|what|they|did not|reach|to take|and|said|every|time|you're welcome|good|To that|the maidens|just as|many|times|responded|thank you|to which|Antti|still|a little|carelessly|added|and|please ||||||nått||||||varså||||||||tackar||||||||ber He offered them what they could not reach, and said each time: "varsså go'" To this, the maidens replied just as many times: "tackar," to which Antti added a little carelessly: "and' ber." Mietti Antti heille jotain muutakin sanoakseen, mutta ei voinut keksiä, millä aloittaisi. He thought|Antti|to them|something|else|to say|but|not|could|think of|with what|he would start Antti thought of saying something else to them, but could not figure out how to start.

Sen sijaan onnistui hänen ottaa osaa kapteenien keskusteluun. Instead|of|he succeeded|to take|part|in|captains'|discussion ||lyckades||||kaptenarnas| Instead, he managed to take part in the captains' conversation. He puhuivat ruotsia, jota maakauppiaat tietysti eivät pystyneet puhumaan. They|spoke|Swedish|which|merchants|of course|did not|were able to|to speak ||||lanthandlarna|||| They spoke Swedish, which the local merchants obviously could not speak. Kapteeni kertoi salakuljetusjuttuja entisiltä purjehdusretkiltään merellä. The captain|told|smuggling stories|from former|sailing trips|at sea ||smugglingshistorier|från tidigare|från sina seglatser| The captain told smuggling stories from his former sailing trips at sea. Antilla oli myöskin muuan semmoinen juttu, vanha ja kauan kulkemassa ollut. Antilla|was|also|a certain|such|thing|old|and|long|traveling| |||||||||gått| Antti also had a certain story, old and long-traveled. Hän kertoi sen, ja vaikka kapteenit tietysti olivat kuulleet sen monta kertaa ennen, nauroivat he kuitenkin hiukan. He|told|it|and|although|the captains|of course|had|heard|it|many|times|before|laughed|they|however|a little |||||kaptenerna|||hört|||||||| He told it, and although the captains had of course heard it many times before, they still laughed a little. Antti tunsi siitä itsensä ylpeäksi ja samalla miltei heltyvänsä. Antti|felt|from it|himself|proud|and|at the same time|almost|becoming emotional ||||||||att bli rörd Antti felt proud of it and at the same time almost moved. Ja sitä seurasi tunne miehen ryhdistä koko ruumiissa. And|it|followed|feeling|man's|posture|whole|body |||||ryggen||kroppen And it was followed by a feeling of the man's stature throughout his body. Oli niinkuin ei hänen ja kapteenien välillä olisi ollut mitään eroa arvossa ja iässä. It was|as if|not|his|and|the captains'|between||have been|any|difference|in rank|and|in age |||||||||||i värde|| It was as if there was no difference in rank or age between him and the captains. He olivat yhdenvertaisia. They|were|equal ||lika They were equal. Ei hän koskaan ennen ollut tuntenut itseään näin vakaaksi ja varmaksi. No|he|ever|before|had|felt|himself|this|stable|and|confident ||||||||stabil||säkert He had never felt so stable and certain before. Mutta, sanoi hän itselleen, näinhän se vasta ihmisen oikea alkuperäinen luonto ja itsenäisyys tunkeekin esille, ja näinhän ihminen pääsee kehittymään, kun hän saa olla ja liikkua vapaissa oloissa. But|said|he|to himself|this way|it||human|true|original|nature|and|independence|does indeed push|forward|and|this way|human|can|develop|when|he|is allowed|to be|and|to move|in free|conditions ||||||||||||självständighet|tränger||||||utvecklas|||||||i fria|omständigheter But, he said to himself, this is how a person's true original nature and independence emerge, and this is how a person can develop when they are allowed to be and move in free conditions.

Kun noustiin pöydästä, tuli Pekka sisään ja pyysi lasin maitoa. When|we got up|from the table|came|Pekka|inside|and|asked|a glass|of milk When they got up from the table, Pekka came in and asked for a glass of milk.

Se oli Antin mielestä tavattoman moukkamaista. It|was|Antti's|opinion|extraordinarily|boorish ||||otroligt|bölande In Antti's opinion, that was incredibly boorish. Syödä ensin omia eväitään kannella ja sitten tulla hampaitaan kaivellen juomaan maitoa salongista. Eat|first|own|snacks|in the boat|and|then|come|his teeth|digging|to drink|milk|from the salon |||matlåda|kanna||||sina tänder|kaivande|||från salongen Eat your own provisions first on the deck and then come digging your teeth to drink milk from the parlor.

—Tuokaa minulle hyvä sikari, sanoi se hienosti puettu, kultasankaisia silmälaseja kantava herrasmies. Bring|me|good|cigar|said|he|elegantly|dressed|gold-rimmed|glasses|wearing|gentleman bring|||sikare|||||guldbågade|glasögon|bärande| —Bring me a good cigar, said the elegantly dressed gentleman wearing gold-rimmed glasses.

Hän ei ollut aamiaista syödessään ottanut osaa herrojen keskusteluun. He|did not|had|breakfast|while eating|taken|part|gentlemen's|conversation He had not participated in the gentlemen's conversation while eating breakfast. Näytti siltä, kuin olisi hän halveksinut koko seuraa, siitä päättäen, että hän silloin tällöin veti toisen suupielensä ivalliseen kureeseen. It seemed|like|as if|he had|he|despised|the whole|company|from that|judging|that|he|sometimes|at such times|pulled|the other|corner of his mouth|sarcastic|tightness |||||föraktat|||||||||||munviken|ironiska|kuree It seemed as if he despised the whole company, judging by the fact that he occasionally pulled one corner of his mouth into a mocking curl. Se hiukan häiritsi Anttia. It|a little|disturbed|Antti ||störa| This slightly disturbed Antti. Hän kyllä osasi olla hänkin niinkuin vanha tottunut matkustaja. He|certainly|could|be|he too|like|old|accustomed|traveler He certainly knew how to be like an old seasoned traveler. Mutta milloinka voisi hän saavuttaa sen varmuuden ja vakavuuden, joka tuolla herralla oli? But|when|could|he|achieve|that|confidence|and|seriousness|that|that|gentleman|had ||||||||allvaret|||| But when could he achieve the confidence and seriousness that gentleman had? Milloinka olla noin rennosti ja vapaasti ja kaikkia halveksivasti? When|to be|so|casually|and|freely|and|everyone|with contempt ||||||||föraktfullt When could he be so relaxed and free and disdainful of everything?

Pekka sytytti paperossin ja tarjosi Antillekin. Pekka|lit|cigarette|and|offered|to Antti too ||cigarrättan|||till Antille Pekka lit a cigarette and offered one to Antti as well.

Mutta Antti sanoi mieluummin polttavansa sikaria. But|Antti|said|rather|to smoke|cigar ||||att bränna|cigarrer But Antti said he would rather smoke a cigar. Bufettineiti toi sen hänelle ja toi myöskin hopeapäisen veitsen tarjottimella. The buffet waitress|brought|it|to him|and|brought|also|silver-tipped|knife|on the tray |||||||silverfärgad||på brickan The buffet girl brought it to him and also brought a silver-handled knife on a tray. Ottaessaan katsahti Antti häntä suoraan silmään ja koetti saada silmäyksensä merkitseväksi. When taking|glanced|Antti|him|directly|in the eye|and|tried|to make|his glance|significant När han tog|||||||||blicken|meningsfullt As he took it, Antti looked him straight in the eye and tried to make his glance significant. Ja kun hän typisti sikaria, tunsi hän kätensä hiukan vapisevan. And|when|he|typed|cigar|felt|he|his hand|a little|trembling |||typade||||||vibrerande And when he pinched the cigar, he felt his hand trembling slightly.

Syötyään poistuivat kaikki matkustajat ruokasalongista, mikä minnekin. After eating|all|all|passengers|from the dining salon|which|to wherever |försvann|||från matsalssalongen|| After eating, all the passengers left the dining room, going their separate ways.

Antti oli asettunut tyhjän pöydän ääreen ja oli tutkivinaan ilmoituskalenteria. Antti|was|seated|empty|table|at|and|was|pretending to examine|notice board ||||||||undersöka|anmälningskalender Antti had settled down at an empty table and was pretending to study the notice board. Neiti tyhjensi pöytää ja Antti seurasi hänen liikkeitään: kuinka hän kumartui pöydän yli, painoi vyöhystänsä sitä vastaan, pingoitti rintansa ja paljasti voimakkaan täyteläisen käsivartensa. The lady|cleared|the table|and|Antti|followed|her|movements|how|she|bent|the table|over|pressed|her waist|it|against||her chest|and|revealed|strong|full|her arm |tömde||||||rörelser|||||||bältet|||spände|||visade||fylliga| The young lady cleared the table and Antti followed her movements: how she leaned over the table, pressed her waist against it, tightened her chest, and revealed her strong, full arm. Antti olisi tahtonut sanoa hänelle jotain leikillistä, mutta sai ainoastaan kysytyksi, koska tullaan Konnukseen. Antti|would have|wanted|to say|to him|something|playful|but|got|only|asked|when|we arrive|in Konnus ||||||skämtsamt|||||||till Konnus Antti wanted to say something playful to her, but he could only ask when they would arrive in Konnus.

—Kello kymmenen, vastasi neiti. The clock|ten|answered|the lady —At ten o'clock, the young lady replied.

Eikä Antti saanut jatketuksi keskustelua sen pitemmälle. And not|Antti|was able|to continue|the conversation|it|further |||fortsätta||| And Antti could not continue the conversation any further.

Puhdistettuaan pöydän ja levitettyään sen yli vaalean liinan poistui neiti keittiöön eikä tullut enää takaisin. After cleaning|the table|and|spreading|it|over|light|cloth|left|the lady|to the kitchen|and not|came|anymore|back efter att ha rengjort|||efter att ha brett ut|||ljus||gick|||||| After cleaning the table and spreading a light cloth over it, the young lady left for the kitchen and did not come back.

Ymmärtämättä oikein syytä siihen, joutui Antti hiukan alakuloiseksi ja nousi kannella olevaan tupakkakammioon, jonka ikkunasta voi nähdä maiseman sekä taakse että kummallekin kupeelle. Not understanding|correctly|reason|to it|became|Antti|a little|depressed|and|went up|on deck|located|smoking room|whose|from the window|one can|see|the landscape|both|behind|and|to each|side Utan att förstå|||||||deppig||||till det som är på däck|tobakskammare|||||||||| Not fully understanding the reason for it, Antti became a bit melancholic and went up to the smoking room on the deck, from the window of which one could see the landscape both behind and to either side.

Hän alkoi selailla sanomalehtiä, ja ensiksi sattui »Uusi Suometar» käsiin. He|began|to browse|newspapers|and|first|happened|New|Suometar|into his hands ||bläddra|tidningar|||||| He began to browse through newspapers, and the first one that came to hand was "Uusi Suometar."

Jahah! Haha Jaha Aha!

jahah. haha aha. Vai »Uusi Suometar»! Oh|New|Suometar (a Finnish newspaper) So it's "Uusi Suometar!" Pitääpä katsoa mitä on »Uudessa Suomettaressa.» I should|check|what|is|in the New|Suometar man får|||||Suomettaressa I should check what is in the 'New Suometar.'

Pääkirjoituksena oli »Virkamiehet ja suomenkieli.» Siis kieliriita! The editorial|was|The civil servants|and|Finnish language|So|language dispute Som huvudrubrik||Tjänstemän||finska||språkstrid The editorial was 'Civil Servants and the Finnish Language.' So, a language dispute!

Antti koetti lukea sitä, mutta ei joutunut kuin muutaman kappaleen, niin asettui poikkiteloin tielle otteita asetuksista ja pykäliä ja numeroita. Antti|tried|to read|it|but|did not|manage|only|a few|chapters|then|settled|crosswise|on the way|excerpts|from regulations|and|articles|and|numbers ||||||||||||på tvärs|||||paragrafer||nummer Antti tried to read it, but after only a few paragraphs, he found himself blocked by excerpts from regulations and clauses and numbers. Silmä hyppäsi niiden ylitse ja jatkoi kerran liikkeelle päästyään matkaansa parin uutisen yli »kaikenlaisiin.» Nielaisi niistä muutamia ja palasi virvoitettuna takaisin pääkirjoitukseen. The eye|jumped|over them|over|and|continued|once|moving|having gotten|on its journey|a couple of|news|over|all kinds of|It swallowed|from them|a few|and|returned|refreshed|back|to the editorial |||||||||||||till allt möjligt||||||uppfriskad||till ledaren His eyes skipped over them and continued on its way, once it got moving, past a couple of news items to 'all kinds of things.' He swallowed a few of them and returned, refreshed, to the editorial. Keskemmällä oli siinä huutomerkki erään lauseen perässä. In the middle|there was|in it|exclamation mark|a certain|sentence|after i mitten|||utropstecken||| In the middle, there was an exclamation mark after a certain sentence. Toisen jälessä seisoi kysymysmerkki ja kolmanteen oli lauseen sisään pantu (sk!) Second|behind|stood|question mark|and|third|was|sentence|inside|put|(sk) |||frågetecken|||||||sk Behind the second stood a question mark and into the third was inserted (sk!) noin sulkujen väliin. about|parentheses|between |parenteserna| about between the parentheses. Siellä ne siis jotain kummastelevat ja ivaavat. There|they|so|something|are wondering|and|are mocking ||||undrar||driver med (om) There they are therefore marveling at something and mocking. Kenties se on hyvinkin hauskaa! Perhaps|it|is|quite|funny Perhaps it is quite funny! Ja Antti luki ne lauseet ja luki muutamia muitakin. And|Antti|read|those|sentences|and|read|a few|others And Antti read those sentences and read a few others as well. Mutta taaskaan ei hän voinut pitää ajatuksiaan koossa. But|again|not|he|could|keep|his thoughts|together But again he could not keep his thoughts together. Hän ei ollut koko kesänä seurannut sanomalehtiä. He|did not|had|all|summer|followed|newspapers He had not followed the newspapers all summer. Ja sitäpaitsi hänen täytyi tunnustaa itselleen, ettei hän ole oikein selvillä kieliriidasta. And|besides|his|had to|admit|to himself|that he|he|is|really|clear|about the language dispute |dessutom|||tillstå|||||||språkstriden Moreover, he had to admit to himself that he was not really clear about the language dispute. Mutta niin pian kuin hän tulee Helsinkiin, alkaa hän lukea sanomalehtiä ylioppilashuoneella ja perehtyä kieliriitaan. But|as|soon|as|he|arrives|in Helsinki|will start|he|to read|newspapers|in the student lounge|and|to familiarize himself|with the language dispute |||||||||||i studenternas rum||sätta sig in i|språkstriden But as soon as he arrives in Helsinki, he will start reading newspapers in the student room and familiarize himself with the language dispute.

—Pekka, sanoi hän tälle, jonka kuuli tulleen ruokasaliin, saahan ylioppilashuoneella lukea kaikkia Suomen sanomalehtiä? Pekka|said|he|to him|whom|heard|come|to the dining hall|is it allowed|in the student room|to read|all|Finnish|newspapers ||||||komma|till matsalen|||||| —Pekka, he said to the one he heard had come into the dining hall, can one read all Finnish newspapers in the student room?

—On siellä kaikki oman maan lehdet, suomalaiset ja ruotsalaiset. There is|there|all|own|country's|newspapers|Finnish|and|Swedish —There are all the newspapers from our own country, Finnish and Swedish. Kuinka niin? How|so How so?

—Minä aion ruveta käymään joka aamu ylioppilashuoneella lukemassa sanomalehtiä. I|will|start|going|every|morning|at the student lounge|reading|newspapers —I plan to start going to the student lounge every morning to read the newspapers.

—Se vie paljon aikaa nuorilta ylioppilailta tuo sanomalehtien lukeminen ylioppilashuoneella. It|takes|a lot of|time|from young|students|that|of newspapers|reading|in the student lounge ||||från unga|ylioppilailta||tidningar|| —Reading newspapers in the student lounge takes a lot of time for young students.

On paljoa edullisempi pitää Suometar itsellään, neuvoi Pekka, otsa totisesti ja hiukan huolekkaasti rypistettynä. It is|much|cheaper|to keep|Suometar|to herself|advised|Pekka|forehead|seriously|and|a little|worriedly|wrinkled ||billigare||||||||||oroande|rynkat It is much more advantageous to keep Suometar to oneself, advised Pekka, his forehead seriously and a little worriedly furrowed. Hänellä oli näissä asioissa vakaantunut kanta ja kehittyneet mielipiteet. He had|had|in these|matters|established|stance|and|developed|opinions ||||stabiliserad|||utvecklade| He had a settled stance and developed opinions on these matters.

—Ei se ole niin vaarallista, jos hiukan viepikin aikaa ensi lukukaudella … vaikka menisi kaikkikin katselemiseen. No|it|is|so|dangerous|if|a little|takes|time|next|semester|even if|went|all|to watching |||||||tarvitsen|||terminen|||allt|tittande —It's not so dangerous if it takes a little time next semester... even if it all goes to just watching.

—Jaa, jaa, mutta katso, ettei mene toinenkin lukukausi. Yeah|yeah|but|look|that not|goes|another|semester |||||||termin —Well, well, but make sure that another semester doesn't go by.

Monelta on mennytkin, ennenkuin ovat päässeet alkuunkaan. At what time|has|gone|before|they|have gotten|even started ||gått||||ens början Many have lost time before they even got started.

—Ei minulta mene… No|from me|goes —I won't lose any time...

—Hyvä olisi, ellei niin kävisi. Good|would be|unless|so|happened —It would be good if that didn't happen.

—Minne sinä menet? Where|you|are going —Where are you going?

—Menen kokkasalonkiin lukemaan. I go|to the cooking salon|to read |till kokksalongen| —I'm going to the cooking salon to read.

—Lukemaan? To read —Reading?

—Täytyy käyttää aikaa hyväkseen. must|use|time|to one's advantage |||till sin fördel —I have to make good use of my time.

Tenttini alkavat kohta lukukauden alussa. My exams|start|soon|semester|at the beginning min tenta|||| My exams are starting soon at the beginning of the semester. Ajattelin, että voin kerrata heprean kielioppia. I thought|that|I can|review|Hebrew|grammar |||repetera|hebreiska| Pensé que podía repetir la gramática hebrea. I thought I could review Hebrew grammar.

Heprean kielioppia! Hebrew|grammar Hebrew grammar!

Niin kovat ajat, että täytyy lukea heprean kielioppia jo Helsinkiin mennessäänkin! Such|hard|times|that|must|read|Hebrew|grammar|already|to Helsinki|when he goes ||||||||||även när man åker Such tough times that I have to study Hebrew grammar even on my way to Helsinki! Mitä sitten itse Helsingissä? What|then|itself|in Helsinki What about when I'm actually in Helsinki?

Jos hänen, Antin, täytyisi siellä kohta paikalla istuutua kirjan ääreen! If|his|Antti's|had to|there|soon|on the spot|sit down|book|to the book If he, Antti, had to sit down there by the book right away!

Voisiko se olla mahdollista? Could|it|be|possible skulle||| Could that be possible? Niin ne kai siellä kotona kuvittelivat; siltä olivat ainakin isän puheet tuntuneet, Mutta ne eivät ymmärrä näitä asioita oikein. So|they|probably|there|at home|imagined|from that|had|at least|father's|words|had seemed|But|they|do not|understand|these|things|correctly |||||föreställde||||||känt sig||||||| That's what they probably imagined at home; at least that's how father's words had felt. But they don't really understand these things.

Niin no, kyllä hän tietysti lukee, totta kai lukee ja käy luennoilla. Well|no|yes|he|of course|reads|certainly|of course|reads|and|attends|lectures Well, of course he reads, of course he reads and attends lectures.

Hän jakaa päivänsä lukuihin, luentoihin ja joutohetkiin. He|divides|his day|into study sessions|into lectures|and|into free moments |||till läsning|föreläsningar||fritid He divides his day into readings, lectures, and free moments. Joutohetket hän käyttää huvituksiin. Free moments|he|uses|for entertainment lediga stunder|||till nöjen He uses his free moments for entertainment. Tai miksei hän käyttäisi oikeaa sanaa: ei huvituksiin, vaan Helsingin elämän tutkimiseen. Or||he|would use|correct|word|not|to entertainment|but|Helsinki|life|studying |||skulle använda||||||||forska Or why not use the right word: not for entertainment, but for studying life in Helsinki. Se on aivan välttämätöntä sekin, kaikki tekevät samalla lailla. It|is|completely|necessary|that too|everyone|does|the same|way |||nödvändigt||||| That is absolutely necessary too, everyone does it the same way. Pekkakin on tehnyt sillä tavalla. Pekka too|has|done|that|way Pekka|||| Pekka has done it that way too.

Voimakas aamiainen ja olut lämmittivät niin suloisesti sisuksia. Strong|breakfast|and|beer|warmed|so|sweetly|insides ||||värmde||sött|insidan A hearty breakfast and beer warmed the insides so sweetly.

Sikari rauhoitti ja lauhdutti mielen. The cigar|calmed|and|soothed|the mind |lugnade||lugnade| The cigar calmed and soothed the mind. Sen savuun kietoutui ja katosi se puoli tulevaisuudesta ja vastaisista velvollisuuksista, josta heprean kielioppi oli muistuttanut. It|smoke|wrapped|and|disappeared|that|side|of the future|and|future|obligations|from which|Hebrew|grammar|had|reminded |rök|knytte sig|||||||framtida|skyldigheter|||||påmintat Its smoke wrapped around and erased that part of the future and upcoming responsibilities that the Hebrew grammar had reminded of.

Elämä alkoi tuntua niin huolettomalta ja pumpulinpehmoiselta. Life|began|to feel|so|carefree|and|like cotton soft ||||oroligt||som bomullsmjuk Life began to feel so carefree and soft as cotton.

Se oli kuin tällä samettisohvalla istuminen. It|was|like|this|on the velvet sofa|sitting ||||sammetssoffa| It was like sitting on this velvet sofa. Kuinka mukava tässä loikoa ja nojata niskaansa selustimeen. How|nice|here|to lounge|and|to lean|his neck|against the backrest |||ligga||stöda||bakhuvudet How nice it is to lounge here and lean back against the backrest. Se jyskytti siksi parahiksi, että viihdytti, mutta ei häirinnyt. It|thumped|for that|just in time|so that|entertained|but|did not|disturb |dunkade||||underhöll|||störde It thumped just enough to entertain, but not to disturb.

On tämä mukava laiva. It is|this|nice|ship This is a nice ship.

Isällä on tässä monta osaketta. Dad|has|here|many|shares pappa||||aktier Dad has many shares here. Tässä pitäisi kaikkien kulkea. Here|should|everyone|walk Everyone should walk here. Kas, kuinka tuo seinä on kiiltäväksi maalattu! Look|how|that|wall|is|glossy|painted Look how shiny that wall is painted! Ja lukot ja avaimet kuinka hohtaviksi hangatut! And|locks|and|keys|how|shiny|polished |lås||||skina|hängda And the locks and keys, how polished they are! Tuota nappulata kun painaa, soi sähkökello bufetissa. That|button|when|is pressed|rings|electric bell|in the buffet |knappen||||säckklocka|i buffén When you press that button, the electric bell rings in the buffet. Ei tarvitse täältä huutaa tai mennä sanomaan, jos tahtoo tilata jotain. No|need|from here|to shout|or|to go|to say|if|wants|to order|something You don't need to shout from here or go say anything if you want to order something. Joka hytissäkin on tuollainen sähkökellon nappula. Every|in the cabin too|has|such|electric clock's|button |i hytten också|||säckklocka|knapp There is also such an electric bell button in every cabin. Se pitää olla matkustajien mukavuudeksi sillä tavalla laitettu. It|must|be|passengers'|for comfort|in that|way|arranged |||passagerarnas|för bekvämlighet||| It must be installed that way for the comfort of the passengers. Nykyajan matkustajat ovat vaativaisia. modern-day|travelers|are|demanding |||krävande Modern travelers are demanding. Ja Anttikin oli mielestään vaativainen matkustaja. And|Antti too|was|in his opinion|demanding|traveler ||||krävande| And Antti also considered himself a demanding traveler. Hän olisi ollut tyytymätön, jos ei laiva olisi ollut niin mukava, kuin se oli. He|would have been|been|dissatisfied|if|not|ship|would have been|been|so|comfortable|as|it|was He would have been dissatisfied if the ship had not been as comfortable as it was. Häneen olisi tehnyt vastenmielisen vaikutuksen, jos sohva ei olisi ollut näin siististä sametista ja joka messinkiesine noin kirkkaaksi kiilloitettu. to him|would have|made|unpleasant|impression|if|sofa|not|would have|been|so|clean|velvet|and|every|brass object|about|bright|polished |||motbjudande||||||||snyggt|sammet|||mässingsföremål||klingande|polerad It would have made a distasteful impression on him if the sofa had not been made of such neat velvet and every brass item polished to such brightness. Hänen teki mieli koettaa valtaansa. He|felt|desire|to test|his power ||||sin makt He felt the urge to assert his power. Sikari oli sammunut, kun oli hiukan tottumaton polttaja vielä. The cigar|was|extinguished|when|was|a little|unaccustomed|smoker|yet ||||||ovan|rökare| The cigar had gone out, as he was still a bit of an inexperienced smoker. Ei ollut tikkuja. No||matches ||pinnar There were no matches. Liikkumatta paikaltaan painoi hän takakäteen sähkökellon nappulaa. Without moving|from his place|he pressed|he|with his right hand|the alarm clock's|button Utan att röra sig||||bakomhanden||knappen Without moving from his spot, he pressed the button of the electric bell with his back hand. Virkeä kilinä kuului bufetissa. lively|clinking|was heard|in the buffet Virkeä|klang|| A lively ringing could be heard in the buffet. Hän näki oven läpi, kuinka samalla putosi valkea numerolippu yhteen niistä rei'istä, jotka olivat kellotaulussa. He|saw|door|through|how|at the same time|fell|white|number ticket|into one|of them|holes|that|were|on the clock face ||||||||nummerlapp|||hålen|||i klockan He saw through the door how a white number tag fell into one of the holes in the clock face. Bufettineiti kiiruhti esiin. The buffet waitress|hurried|forward The buffet girl hurried out.

—Saanko luvan saada tulitikkuja? May I get|permission|to receive|matches |lov||tändstickor —May I have a match?

Ne saatuaan kohautti Antti itseään ylemmäksi istumaan ja nosti jalkansa sohvalle. They|having received|lifted|Antti|himself|higher|to sit|and|raised|his feet|onto the sofa ||satte|||||||| Once he got them, Antti lifted himself up to sit higher and placed his feet on the sofa.

Hän alkoi tarkastella maisemaa. He|began|to examine|the landscape He began to examine the scenery. Ilma oli käynyt harmaan haaleaksi. The air|was|become|gray|pale ||||blek The air had turned a grayish hue. Kivikkoinen alava ranta vilisi ohitse. stony|low|shore|teemed|past Kivikkoinen|låg||| The stony low shore swarmed by. Hetken aikaa oli kohdalla järven rannalla oleva talo ja sen saviset pellot. A moment|time|there was|by|lake|on the shore|existing|house|and|its|muddy|fields ||||||||||leriga| For a moment, there was a house by the lake and its muddy fields. Siellä näytti olevan harmaata ja ikävää. There|seemed|to be|gray|and|unpleasant It looked gray and dreary there. Kaivonvintti kohosi metsän yli, töröttäen pilvessä jumottavaa syksyistä taivaanrantaa vasten. The well winch|rose|forest|over|standing|in the cloud|looming|autumnal|horizon|against Kaivonvintti||||stående|i molnet|dunkande||horisonten| The well house rose above the forest, sticking out against the autumn horizon stuck in the clouds. Lämpiävästä riihestä tupruava savu painautui maata myöten menemään. from the warming|barn|billowing|smoke|pressed|ground|along|away från den varma||tuvande||||| The smoke puffing from the warming barn drifted along the ground. Pellolla kuukki muutamia liankarvaisia olennoita perunoita noukkimassa, ja vaon päässä pientaren rannassa luuhotti hevonen auroineen, pää riipuksissa. In the field|a crow|a few|hairy|creatures|potatoes|picking|and|plow|at the end|small ridge|by the shore|loomed|horse|with its plow|head|hanging down |kuukki||köttiga|||plocka||vagnen||lilla dike||stod||med sina plogar|| In the field, a few hairy creatures were picking potatoes, and at the end of the furrow, by the small bank, a horse with its plow stood, its head hanging low.

Antille tuli ajatus, että jos yht'äkkiä täytyisi jäädä asumaan tuollaiseen paikkaan. to Antti|came|thought|that|if|suddenly|had to|stay|living|in such|place |||||||||sådant| Antti had the thought that if he suddenly had to stay in such a place. Nyt juuri, kun on Helsinkiin menossa, elämään sen vilkasta elämää, tunkeilemaan Esplanaadissa, katselemaan loistavia myymälöiden ikkunoita ja kauas pilkottavia punaisia tupakkapuotien lyhtyjä, ja tuon tuostakin pistäymään sähköllä valaistuihin kahviloihin—jos nyt pitäisi pysäyttää matka ja asettua tuohon taloon koko syksyksi. Now|just|when|is|to Helsinki|going|to live|its|bustling|life|to push through|in the Esplanade|to watch|brilliant|of the stores|windows|and|far|visible|red|of the tobacco shops|lanterns|and|that|from time to time|to stop by||lit|cafes|if|now|should|stop|journey|and|settle|in that|house|the whole|for autumn ||||||||livande||att tränga sig in|||lysande|butikerna||||synliga||tobaksaffärernas|lyktor||||att stanna till|särskilt|valaistuihin|till kaféerna|||||||att ställa sig||||hösten Right now, when he is going to Helsinki, to live its vibrant life, to mingle on the Esplanade, to look at the splendid shop windows and the distant red lanterns of tobacco shops, and now and then to pop into electrically lit cafes—if he had to stop his journey and settle in that house for the whole autumn. Niinkuin moni hänen talonpoikaisista tovereistaan, jotka viettävät vuotensa maalla ja lukevat siellä. As|many|his|peasant|friends|who|spend|their year|in the countryside|and|read|there |||bondesöner|kamrater|||sina år|||| Like many of his peasant companions, who spend their years in the countryside and read there. Kuinka heidän oli sillä tavalla mahdollista? How|their|was|that|way|possible How was it possible for them in that way? Sen surkeammin tuskin voisi tapahtua ihmiselle. It|more miserably|hardly|could|happen|to a person |sämre|||| It could hardly happen to a person in a more miserable way.

Talo, pellot ja ihmiset katosivat, ja laiva pyyhkäisi niemen nenitse, jonka päässä seisoi tanakka kivikummeli. The house|fields|and|people|disappeared|and|the ship|swept|the cape|past|whose|at the end|stood|stout|stone cairn |||||||||näset||||kraftig|kivkummeli The house, fields, and people disappeared, and the ship swept past the tip of the cape, where a sturdy stone mound stood.

Toiselta puolen niemen aukesi sen kainalosta kaunis lahdelma ja lahden perältä koivikon sisästä herrastalo. from the other|side|of the cape|opened|its|from the side|beautiful|bay|and|of the bay|from the end|of the birch forest|from within|manor |||||ur klyftan||vik|||bakom|björkskogen||herrgård On the other side of the cape, a beautiful bay opened up from its embrace, and from the back of the bay, a manor house emerged from the birch grove. Tuo oli sentään toista. That|was|after all|different That was something else. Keltainen päärakennus ja katolla riu'un nenässä liehuva viiri. Yellow|main building|and|on the roof||on the nose|flying|pennant ||||riu'un||fladdrande|vimpel A yellow main building with a flag fluttering on a pole on the roof. Siistit pellot, koivukäytävä rantaan, oksitut, puhdistetut puistot ympärillä. Neat|fields|birch path|to the shore|pruned|cleaned|parks|around ||björkväg||oxar|renade|parkerna| Neat fields, a birch path to the shore, trimmed and cleaned parks around. Punainen uimahuone ja sen edessä ankkuroituna purjevene, jonka purjeet parhaallaan lepattivat kuivamassa. Red|changing room|and|its|in front of|anchored|sailboat|whose|sails|currently|were flapping|drying |badhus||||ankrad|segelbåt||seglen||| A red bathing house with a sailboat anchored in front, its sails fluttering as they dried.

Mielihyvällä Antti sitä katseli, pyyhki hikeä ikkunasta ja puhalteli savua sikaristaan. with pleasure|Antti|it|watched|wiped|sweat|from the window|and|blew|smoke|from his cigar med nöje|||||svett|||||från sin cigarr Antti watched it with pleasure, wiped sweat from the window, and puffed smoke from his cigar.

Se talo oli kuin sukulaistalo. That|house|was|like|relative's house ||||släktgård The house was like a relative's house. Asua semmoisessa kesäiseen aikaan, laivakulun varrella, uida, purjehtia neitosten kanssa ja käydä hyvästi puettuna vierailla. To live|in such a|summer|time|shipping|along|to swim|to sail|maidens|with|and|to visit|well|dressed|to visit |sådant|||fraktkostnaden||||flickorna|||||| To live in such a place during the summer, along the shipping route, to swim, sail with maidens, and visit well-dressed. Loikoilla riippumatoissa ja lukea romaaneja. To lounge|in hammocks|and|to read|novels ligga|hängmattor|||romaner Lying in hammocks and reading novels. Semmoista hänen elämänsä vielä kerran tuleekin olemaan. such|his|life|yet|once|will|to be That is how his life will be once again. Kun hän on edistynyt ja päässyt muutamien tuhansien tuloille, niin hän rakentaa itselleen huvilan lähelle kaupunkia, niinkuin varalääninsihteerikin. When|he|is|advanced|and|has reached|a few|thousands|income|then|he|will build|for himself|villa|near|the city|like|the assistant provincial secretary too |||framgångsrik|||||inkomster|||||en villa||||vice länssekreterare When he has progressed and reached an income of a few thousand, he will build himself a villa near the city, just like the deputy secretary. Hänellä on purjevene myöskin. He has|has|sailboat|also He will also have a sailboat. Mutta naimisiin ei hän sittenkään mene. But|to marry|not|he|anyway|will go But he still won't get married. Ja sen hän tekee kostoksi Almalle. And|it|he|does|as revenge for|Alma ||||som hämnd| And he does it in revenge for Alma.

Laiva huusi tuloansa Konnuksen kanavalle ja Antti nousi kannelle. The ship|honked|its arrival|Konnus|to the canal|and|Antti|went up|to the deck ||ankomst|Konnus||||| The ship called out its arrival at the Konnus canal and Antti went up on deck.

Kapteeni seisoi perämiehen vieressä ja auttoi häntä toisella kädellään kääntämään peräsimen kehää. The captain|stood|the first mate's|next to|and|helped|him|with his other|hand|to turn|the steering wheel|wheel |||||||||vända|styret|hjul The captain stood next to the helmsman and helped him with one hand to turn the steering wheel. Kapteenin vieressä seisoi tuo toinen kapteeni ja se hieno herra. The captain|next to|stood|that|another|captain|and|that|fine|gentleman kaptenens||||||||| Next to the captain stood that other captain and that fine gentleman. Antti asettui hänkin samaan ryhmään. Antti|settled|he too|the same|group Antti also joined the same group. Kapteeni kertoi veden vähyydestä sulun suussa ja epäili, pääsisikö viikon päästä enää täydessä lastissa läpi. The captain|told|water|scarcity|lock|at the mouth|and|doubted|would be able to pass|week|later|anymore|full|load|through |||brist på vatten|sulun|||tvivlade|skulle kunna komma|||||lasten| The captain spoke about the scarcity of water at the lock and wondered if they would be able to pass through fully loaded in a week's time.

—Vai niin! Oh|I see —Is that so!

Todellakin! Indeed Indeed! sanoivat herrat, ja Antti oli hänkin hämmästyvinään. said|the gentlemen|and|Antti|was|he too|pretending to be surprised ||||||förvånad the gentlemen said, and Antti pretended to be surprised as well.

—Hiljempaa! Quieter tystare —Quieter!

komensi kapteeni kannen alle, ja samalla kun punakitaisen ilmatorven läpi kuului koneenkäyttäjän vastaus, hiljeni jyskytys koneessa. commanded|captain|deck|under|and|at the same time|when|red-painted|air tube|through|was heard|of the operator|response|quieted|thumping|in the machine |||||||den röda|luftslangen|||maskinistens||tystnade|dunkandet| the captain ordered below deck, and as the response from the engine operator came through the red air vent, the thumping of the machine quieted. Kuului vain tasaista kalkutusta hitaassa tahdissa. It was heard|only|steady|tapping|slow|pace |||klonkande|långsamt| Only a steady clattering could be heard at a slow pace. Sekin lakkasi kokonaan kanavaan tultaessa, ja laiva liukui vanhaa vauhtiaan kapeaan sulkukamariin, niin että milteivät laidat koskeneet kallioreunaan. It too|stopped|completely|into the canal|upon arrival|and|the ship|glided|old|speed|narrow|lock chamber|so|that|almost not|the sides|had touched|the rock edge |slutade||kanalen|när man kom till kanalen|||sökte||fartygs hastighet|smala|sulkammare|||nästan inte|sidorna|hade rört|klippkanten That too ceased completely upon entering the chamber, and the ship glided into the narrow lock at its old speed, so that the sides nearly touched the rocky edge.

—Niinkuin veitsen terällä, sanoi Antti kapteenille, joka arvattavasti oli kuullut samat sanat monelta muulta matkustajalta. Like|knife's|edge|said|Antti|to the captain|who|presumably|had|heard|the same|words|from many|other|passengers ||bladet|||||antagligen|||||||passagerare —Like on a knife's edge, said Antti to the captain, who presumably had heard the same words from many other passengers.

Puskettuaan takaisin, jolloin vesi sulkukamarissa kuohui vaahtona niinkuin pesuammeessa saippua ja matkustajain poskia tärisytti, paneutui laiva hetkeksi huokaamaan. After pushing|back|when|water|in the lock chamber|boiled|as foam|like|in the bathtub|soap|and|of the passengers|cheeks|shook|devoted itself|the ship|for a moment|to sigh Efter att ha tryckt||||i slusskammaren|kokade|som skum||i badkaret|||passagerarnas|kinderna|skakade|paneutui|||att sucka After pushing back, when the water in the lock churned like foam in a bathtub with soap and shook the passengers' cheeks, the ship paused for a moment to sigh.

Matkustajat ilmaantuivat kannen alaisista komeroistaan katselemaan, olisiko kanavalla mitään nähtävänä. The passengers|appeared|deck|from under|their lockers|to see|whether there would be|on the canal|anything|to see |ilmade||under|från sina skåp|||||att se The passengers appeared from the cabins below deck to see if there was anything to be seen in the canal.

Vanhat neitoset ottivat osaa kalankauppaan, jota ruuanlaittaja hieroi muutaman talonpojan kanssa. The old|maidens|took|part|in the fish trade|which|the cook|negotiated|a few|farmers|with ||||fiskhandeln||matlagaren|||| The old maidens participated in the fish trade that the cook was negotiating with a few peasants. Talonpojalla olivat rinta ja polvet märkinä; hän oli juuri tullut verkkojaan nostamasta. The farmhand|had|chest|and|knees|wet|he|was|just|come|his nets|from lifting Talonpojaren||||knäna|blöta|||||nätet|lyfta The peasant had his chest and knees wet; he had just come from lifting his nets. Nuorista neitosista toinen nojasi perän rautakaidetta vastaan ja ihmetteli sulkuportin alta tulevan veden pauhua; toinen oli avannut tupakkakammion ikkunan, josta avopäin ja otsatukka hiukan epäjärjestyksessä seurasi silmillään liikettä kanavan laiteella. From the young|girls|one|leaned|stern|iron railing|against|and|wondered|lock gate|from under|coming|water|roar|the other|was|opened|smoking room|window|from which|bareheaded|and|bangs|a little|out of order|followed|with her eyes|movement|canal|equipment ungdomarna|flickorna||||räcke||||sulkuporten||||mullrande||||tobakskammaren|||öppenhjärtigt||luggning||oordning|||rörelse||medan Of the young maidens, one leaned against the iron railing at the stern and wondered at the roar of the water coming from under the lock gate; the other had opened the window of the smoking chamber, through which her bare head and slightly disheveled bangs followed the movement at the canal's edge with her eyes.

Hän oli arvattavasti nukahtanut, koska toinen poskipää oli punaisempi kuin toinen. He|was|presumably|asleep|because|one|cheek|was|redder|than|the other ||||||kindben||rödare|| She had presumably fallen asleep, as one cheekbone was redder than the other.

Kun Antti häntä tuossa kehyksessä katseli alhaalta kanavan laiteelta, jossa hän edestakaisin käveli, niin ei hän ollut niinkään tuo neitonen … olihan se sentään aika sievä. When|Antti|her|in that|frame|looked|from below|canal|device|where|he|back and forth|walked|then|not|he|had been|so much|that|young lady|||after all|quite|pretty ||||i ramen||||från apparaten|||||||||||||||| When Antti looked at her in that frame from below the canal's device, where he walked back and forth, he didn't think of her as just a young lady... she was still quite pretty. Kauniit isot silmät… Beautiful|big|eyes Beautiful big eyes...

Antti käveli edestakaisin kanavan laidetta, hattu tahallisesti hiukan kallellaan. Antti|walked|back and forth|of the canal|bank|hat|intentionally|a little|tilted ||||kanten|||| Antti walked back and forth along the edge of the canal, his hat intentionally tilted a bit.

Sivumennen katsahti hän aina ikkunassa olevaan neitoseen, ja ellei hän erehtynyt, katsahti neitonen samalla lailla häneen. In passing|glanced|he|always|in the window|to the|young lady|and|unless|she|mistaken|glanced|young lady|||at him ||||||flickan||||erehtynyt||||| Casually, he glanced at the young lady in the window, and if he wasn't mistaken, the young lady looked at him in the same way. Matkalla vaihtelevat mielialat pikemmin kuin missään muualla. On the journey|vary|moods|more quickly|than|anywhere|else ||humör|||| On the journey, moods change more than anywhere else. Ja tuota pikaa, ennenkuin Antti ehti sitä itsekään huomata, oli hän runoillut romaanin kokoon itsestään ja neitosesta. And|pretty|soon|before|Antti|had time|it|himself|to notice|had|he|written poetry|novel|together|about himself|and|about the maiden ||snart|||||||||diktat|romanen||||flickan And before Antti even noticed it himself, he had composed a novel about himself and the maiden.

Kukahan hän on ja minnekähän hän matkustaa? I wonder who|he|is|and|to where|he|travels vem||||vartåt|| I wonder who he is and where he is traveling to?

Arvattavasti Helsinkiin. presumably|to Helsinki Presumably to Helsinki. Ehkä hän saa Lappeenrannassa olla apuna kantamassa hänen kapineitaan. Maybe|he|will be allowed|in Lappeenranta|to be|as help|carrying|his|belongings ||||||bärande|| Maybe he will help carry her belongings in Lappeenranta. Ehkä tutustuvatkin ja ajavat samassa hevosessa asemalle. Maybe|they will get to know each other|and|they will drive|in the same|horse|to the station |känner varandra||||häst| Perhaps they will get to know each other and ride in the same horse-drawn carriage to the station. Tavaroille hommaa hän toisen hevosen. For the goods|he gets|he|another|horse till sakerna|||| For the goods, she gets another horse. Jollakin rautatieasemalla vie hän uuden tuttavansa ravintolaan ja kysyy, mitä hän saa luvan tarjota.— »Kiitoksia paljon, te olette kovin hyvä», sanoo neitonen ja miettii hetkisen. at some|train station|he takes|he|new|acquaintance|to the restaurant|and|asks|what|he|is allowed|permission|to offer|Thank you|very much|you|are|very|kind|says|young lady|and|thinks|for a moment |||||sin vän|||||||||||||||||||ett ögonblick At some train station, she takes her new acquaintance to a restaurant and asks what she is allowed to offer. — "Thank you very much, you are very kind," says the young lady and thinks for a moment. Sitten hän lisää ujosti: »Ehkä olette hyvä ja annatte minulle kupin teetä.»—»Kaksi kuppia teetä!» komentaa Antti.—He istuvat juomaan, hiukan muista erilleen. Then|he|adds|shyly|Maybe|you are|kind|and|will give|me|cup|tea|Two|cups|tea|commands|Antti|They|sit|drinking|a little|from others|separately |||blygt||||||||||||||||||| Then she adds shyly: "Perhaps you would be so kind as to give me a cup of tea." — "Two cups of tea!" commands Antti. — They sit down to drink, a little apart from the others. Neitonen vetää vitkalleen kädestänsä hansikan, joka ei tahdo lähteä. The girl|pulls|slowly|from her hand|glove|which|does not|want|to come off |||från sin hand|handske|||| The young lady slowly pulls off a glove from her hand that does not want to come off. Sitten tipahduttaa hän hyppysillään pari kolme sokeripalaa kuppiin. Then|drops|he|with his fingers|a couple|three|sugar cubes|into the cup |tippar||med fingertopparna|||sockerbitar| Then she drops a couple of sugar cubes into the cup with her fingers. He juovat, päät yhdessä, ja juttelevat. They|drink||together|and|talk They drink, heads together, and chat. Ihmiset katsovat heihin syrjäsilmällä. People|look|at them|with a sidelong glance |||med ett sidoblick People look at them out of the corner of their eyes. Asemasillalla tulee Pekka, joka on seurannut heitä loitommalta, ja suhahtaa hirmuisen uteliaasti korvaan:—»Kuule, Antti, kuka on tuo neitonen?»—»En minä tiedä, se on vain satunnainen tuttavuus, pitäähän olla kohtelias.» Pekka rykäisee merkitsevästi, ja Antti tietää, että hän jo ensi postissa kirjoittaa kotiin. At the station bridge|comes|Pekka|who|has|been following|them|from a distance|and|hisses|terribly|curiously|into the ear|Listen|Antti|who|is|that|young lady|I do not|I|know|it|is|just|random|acquaintance|one must be|be|polite|Pekka||significantly|and|Antti|knows|that|he|already|next|mail|will write|home på stationsbron|||||||på avstånd||svisar|fruktansvärt|||||||||||||||tillfällig|bekantskap|||||rykaise|merkitsevästi|||||||||| On the station bridge comes Pekka, who has been following them from a distance, and whispers curiously in Antti's ear:—"Hey, Antti, who is that young lady?"—"I don't know, she's just an acquaintance, one must be polite." Pekka clears his throat meaningfully, and Antti knows that he will write home about this in the next mail. Vaan kirjoittakoon! But|let him write |skriver But let him write! Kotona siitä kertovat keskenään ja kertovat muillekin, ja kohta kertoo koko kaupunki, että Antti on matkalla tutustunut erääseen kauniiseen ja rikkaaseen nuoreen neitiin ja heidät on nähty yhdessä istumassa ja juomassa teetä … saa nähdä eivätkö pian ole kihloissa! At home|about it|they tell|to each other|and|they tell|to others too|and|soon|tells|the whole|town|that|Antti|has|on his trip|gotten acquainted|to a certain|beautiful|and|rich|young|lady|and|them|has||together|sitting|and|drinking|tea|will|see|whether they|soon|are|engaged |||||||||||||||||någon||||unga|flicka||||||||||||||| At home, they will talk about it among themselves and tell others too, and soon the whole town will know that Antti has met a beautiful and wealthy young lady on his trip and they have been seen sitting together and drinking tea... we'll see if they are engaged soon! Vaan kertokoot! But|let them tell |må de berätta But let them tell! Hän tahtoo olla Don Juan. He|wants|to be|Don|Juan |||Don|Juan He wants to be Don Juan. Hänessä on paljon Don Juanin luonnetta.—Tyttö se häneen ensiksi rakastuu. In him|is|much|Don|Juan's|character|The girl|she|to him|first|falls in love ||||Juan|personlighet|||||blir kär i He has a lot of Don Juan's character in him.—The girl will fall in love with him first. Junassa hän ei lakkaa katselemasta suurilla silmillään. On the train|he|does not|stop|looking|with big|eyes |||||stora| In the train, he doesn't stop looking with his big eyes. Kuta likemmä Helsinkiä he… Where|closer|to Helsinki|they ||Helsingfors| The closer they get to Helsinki...

Laiva antoi lähtömerkin, ja Antin täytyi keskeyttää. The ship|gave|departure signal|and|Antti's|had to|stop ||startsignal|||| The ship signaled to depart, and Antti had to stop.

Hänen olisi pitänyt nousta laivaan. He|should have|needed to|board|the ship He should have boarded the ship. Mutta hän ei ollut tietävinäänkään. But|he|not|had|knowing But he pretended not to know. Antoi sen lähteä liikkeelle, käveli rauhallisesti rinnalla ja hypähti sitten huolettomalla notkahduksella laidalle juuri kun luukkua aiottiin sulkea. Gave|it|to leave|from the starting point|walked|calmly|alongside|and|jumped|then|carelessly|stumble|to the side|just|when|the hatch|was intended|to close ||||||||||oavsett|skuttning||||luckan|| He let it start moving, walked calmly alongside, and then jumped with a carefree lurch to the side just as the hatch was about to close. Hän oli näkevinään kysymyksen neitosen silmissä siitä, jääkö hän todella tähän, ja ilon välähdyksen, kun hän ei jäänytkään. He|was|seeming to see|question|maiden|in the eyes|about it|would stay|he|really||and|joy|flash|when|he|not|stayed ||||flickans||||||||glädje|blixten||||stannade He thought he saw a question in the maiden's eyes about whether he would really stay, and a flash of joy when he did not stay. Liekö ollut niin, mutta ei siitä enää kannella mitään jälkeä näkynyt. might be|had been|that way|but|not|from it|anymore|to report|anything|trace|had been seen Could it have been so, but there was no trace of it left anymore. Molemmat neitoset olivat nousseet sinne ja kulkivat edestakaisin rivakassa kävelyssä, tehden nopean käännöksen aina kannen päässä. Both|maidens|were|had risen|there|and|walked|back and forth|brisk|walk|making|quick|turn|always|deck|at the end ||||||||snabbt|promenad||snabbt|||| Both maidens had climbed up there and were walking back and forth in a brisk manner, making a quick turn at the end of the deck. Antti käveli toisella puolen kantta ja koetti herättää huomiota. Antti|walked|on the other|side|sidewalk|and|tried|to attract|attention Antti walked on the other side of the deck and tried to attract attention. Välistä käveli hän miettiväisen näköisenä ja siveli viiksiään sellaisella sujuttavalla liikkeellä, kuin olisivat ne olleet hyvinkin pitkät. Occasionally|he walked|he|thoughtfully|looking|and|stroked|his mustache|with such|smooth|movement|as|they would have been|they||quite|long ||||||||sådant|smidigt||||||| At times he walked with a thoughtful expression and stroked his mustache with a smooth motion, as if it were quite long. Välistä hän taas seisahtui järveen tuijottamaan, toinen jalka penkillä ja kyynärpää polvea vasten nojaten. Occasionally|he|again|stopped|at the lake|to stare|one|foot|on the bench|and|elbow|knee|against|leaning ||||||||||armbåge|mot knäet|| At times he would stop to stare at the lake, one foot on the bench and his elbow resting against his knee. Nämä ovat kauniita maisemia, nämä Leppävirran. These|are|beautiful|landscapes|these|of Leppävirta |||||Leppävirra These are beautiful landscapes, these of Leppävirta. Mahtavatkohan ne huomata sitä, nämä neitoset? might they|they|notice|it|these|young ladies kan de månne||||| I wonder if they notice it, these maidens? He kulkivat useita kertoja Antin ohitse, mutta eivät katsoneet häneen sen kummemmilla silmillä kuin perämieheen tai ohi vilahtavaan merimerkkiin. They|walked|several|times|Antti's|past|but|did not|look|at him|any|more curious|with eyes|than|at the helmsman|or|past|fleeting|to the buoy ||||||||såg|||märkligare|ögon||till förmannen|||vilahtande|sjömärke They passed by Antti several times, but did not look at him with any more interest than at the helmsman or a fleeting buoy. No, eipä sillä, että Anttikaan heistä … ei niin, että olisi viitsinyt heitä varten päätään kääntää. No|not really|by that|that|Antti either|about them|not|so|that|would have been|bothered|them|for||to turn ||||Anttikaan|||||||||| Well, it's not like Antti … no, not that he would bother to turn his head for them. Hän vain omia aikojaan … katselee vain huvikseen veteen ja rannalle. He|only|his own|time|looks|only|for fun|at the water|and|at the beach |||tider|||||| He just, in his own time … only looks at the water and the shore for fun.

Hän luuhisti lakkinsa samettia yhä huolettomamman näköiseksi ja alkoi vihellellen kulkea edestakaisin. He|pulled down|his cap|made of velvet|still|more carefree|looking|and|began|whistling|to walk|back and forth |luuhisti||sammet||huolettomamman|utseende||||| He adjusted his velvet cap to look even more carefree and began to walk back and forth whistling.

Sattui paperossin pätkä tielle; hän potkaisi sen kenkänsä kärellä järveen. A piece of|cigarette|stub|onto the road|he|kicked|it|his|with his foot|into the lake ||bit||||||| A cigarette stub happened to be on the road; he kicked it into the lake with his shoe.

—Milloinka ollaan Savonlinnassa? When|are|in Savonlinna —When will we be in Savonlinna?

kysäisi hän perämieheltä. asked|he|from the helmsman ||från styrmannen he asked the helmsman.

Perämies ei kiiruhtanut vastaamaan. The helmsman|did not|hurry|to answer styrman||skyndade| The helmsman did not hurry to answer.

Käänti kehäänsä muutaman pulikkavälin, sylkäisi suustaan mustan sylen, pyyhki hihalla huuliaan ja virkkoi tultavan »noin kello seihtemän seuvussa.» He turned|his ring|a few|paces|spat|from his mouth||spittle|wiped|with his sleeve|his lips|and|said|to be coming|around|clock|seven|in the evening |kring sin (1)||pulikkavälin|spottade|ur sin munne||sylen||med sin ärm||||komma|||sju|i närheten av He turned around a few times, spat a black spittle from his mouth, wiped his lips with his sleeve, and said it would be "around seven o'clock."

Neitoset olivat juuri takana, ja hän tahtoi heidän kuultensa kysyä jotakin. The maidens|were|just|behind|and|he|wanted|their|hearing|to ask|something ||||||||hörseln|| The maidens were just behind, and he wanted to ask them something.

—Mikä on tuo hovi tuolla mäellä? What|is|that|manor|over there|on the hill |||gård||på kullen —What is that estate on the hill?

Mies viivytti vastaustaan niin kauan, että neitoset ehtivät jo piipun taakse. The man|delayed|his answer|so|long|that|the maidens|had time|already|pipe|behind |fördröjde|svar|||||||| The man delayed his answer so long that the maidens had already reached behind the pipe.

—Vokkolan hovi. Vokkolan|manor Vokkolan| —The estate of Vokkola.

—Saako tällä kiikarilla katsoa? Is it allowed|with this|binoculars|to look ||kikare| —Can I look through this binocular?

—Herra tekköö hyvin ja kahtoo voan. The gentleman|works|well|and|looks|at the road |tekö|||ser|bara —Sir, you can see well and look.

Olisi ollut hyvä tilaisuus tarjota neitosille kiikari ja päästä heidän kanssaan puhelemaan. would have been|been|good|opportunity|to offer|to the maidens|binoculars|and|to get|them|with|to talk ||||||kikare||||| It would have been a good opportunity to offer the ladies the binoculars and to start a conversation with them.

Antti toivoi, että he tulisivat ja jotenkin näyttäisivät sitä haluavansa. Antti|hoped|that|they|would come|and|somehow|would show|it|wanting it ||||skulle komma|||skulle visa||vill ha Antti hoped that they would come and somehow show that they wanted to. Mutta neitoset eivät tulleet koko sillä ajalla, kun Antti käänteli kiikaria, edes kokan puolelle piippua. But|the maidens|did not|come|all|during that|time|when|Antti|turned|the binoculars|even|the whole|towards|the pipe |||||||||vände|kikaren||koka||pipan But the ladies did not come at all while Antti was turning the binoculars, not even to the side of the pipe. Ja yht'äkkiä kuuli hän heidän mennä humistavan kannen alle. And|suddenly|he heard|he|their|go|rumbling|the lid|under ||||||dunkande|| And suddenly he heard them buzzing under the deck. Leppävirroilla astui Antti halkoja otettaessa maihin ja hänellä oli kulkulautaa myöten laskeutuessaan se pieni hetkellinen tyydytys, että kaikkien rannalla olevain talonpoikain huomio kiintyi häneen. in Leppävirta|stepped|Antti|logs|when taking|ashore|and|he had|was|raft|along|when descending|that|small|momentary|satisfaction|that|all|on the shore|present|peasants|attention|focused|on him Leppävirra||||vid upptagning||||||||||ögonblicklig|tillfredsställelse||||varande|böndernas||| At Leppävirrat, Antti stepped ashore while taking logs, and he had a brief moment of satisfaction as he descended the gangplank, knowing that all the peasants on the shore were focused on him.

Hän ei ollut heitä näkevinäänkään, loi mahtavan katseen väkijoukon yli, mutta kuuli kuitenkin muutaman akan äänen takanaan sopottavan: »Katoppas, minkälainen tuolla on laukku selässä.»—Vai niin, se oli siis tämä hänen matkalaukkunsa, joka herätti heidän huomiotaan. He|not|had|them|even pretending to see|cast|powerful|glance|over the crowd|over|but|heard|nevertheless|a few|old man|voice|behind him|muttering|Look|what kind of|that|has|bag|on his back|Well|then|it|was|then|this|his|suitcase|which|attracted|their|attention ||||||mäktig||||||||kärryn||bakom||Katoppas|||||||||||||matväska|||| He pretended not to see them, casting a powerful gaze over the crowd, but he still heard a few old women's voices behind him muttering: 'Look at that, what a bag he has on his back.'—So, it was indeed his suitcase that caught their attention. Se häntä nauratti, mutta oli samalla vähän mieliksikin. It|him|amused|but|was|at the same time|a little|pleasing to him |||||||till och med för sin egen skull This amused him, but it was also somewhat pleasing.

Hän nousi rantatietä ylös ja katseli matkailijan silmällä ja otsan rypistyksellä maisemaa ja alhaalla rantamakasiinien kupeessa höyryävää laivaa, nojaten aina vähän väliä sateenvarjonsa päähän. He|rose|along the road by the beach|up|and|looked|traveler's|with an eye|and|forehead|with a frown|the scenery|and|below|of the beach shacks|next to|steaming|ship|leaning|always|a little|interval|his umbrella|head ||strandvägen||||turistens|||pannan|rynkan||||vid strandmagasinen|vid sidan av|ånga||||||sitt paraply| He walked up the path by the shore, observing the landscape with the eye of a traveler and a furrowed brow, and down by the shore, next to the boathouses, a steaming ship, leaning on the tip of his umbrella every now and then.

Hänen tuolla tavalla seisoessaan kulkivat neitoset kaksi kertaa hänen ohitsensa, keräten ruohoja kukkakimpuiksi. His|there|way|standing|walked|maidens|two|||||grasses|into flower bouquets |||||||||förbi honom|samlande|gräs|till blomsterbuketter As she stood there, the maidens passed by her twice, gathering grass for flower bouquets. Antilla oli mielestään hyvin alkuperäinen keksintö, kun hän taittoi oksan katajasta ja kiinnitti sen nappinsa läpeen. Antilla|was|in his opinion|very|original|invention|when|he|bent|branch|from the juniper|and|attached|it|his button|through the hole ||||||||bröt||en enbuske||fäste||sin knapp|i hålet Antti thought he had a very original invention when he broke a branch from a juniper and attached it to his buttonhole.

Erinomaisen tyytyväisenä palasi hän takaisin rantaan. excellently|satisfied|returned|he|back|to the beach utmärkt||||| He returned to the shore, extremely satisfied.

Sinne tultuaan näki hän kaksi ylioppilasta hinaamassa suurta punaista kirstua rattailta alas. There|upon arriving|he saw|he|two|students|pulling|large|red|coffin|from the cart|down |||||studenter|hinnande||||från kärran| Upon arriving there, he saw two students dragging a large red coffin down from the cart. Yht'äkkiä tuli hän huonolle tuulelle, poikkesi halkopinon taakse ja kiersi toista tietä laivaan. Suddenly|he became|he|in a bad|mood|turned|the log pile|behind|and|went around|another|road|to the ship |||dålig||||||||| Suddenly, he became in a bad mood, deviated behind a pile of logs, and took another path to the ship. Ylioppilaat, joita hänen ei tehnyt mieli tavata, olivat molemmat hänen tovereitaan, viime kevännä tutkinnon suorittaneita. The graduates|whom|his|not|made|mind|to meet|were|both|his|classmates|last|spring|exam|who had completed ||||||||||kamrater|||examen|avlagda The graduates, whom he did not feel like meeting, were both his companions, who had completed their exams last spring.

He ovat arvatenkin menossa Helsinkiin hekin ja tulevat siis olemaan matkakumppaneja sinne saakka. They|are|presumably|going|to Helsinki|they too|and|will be|therefore|being|travel companions|there|until |||||också|||||resesällskap|| They are presumably also going to Helsinki and will therefore be travel companions until then.

Saatuaan kapineensa laivaan asettuivat äsken tulleet perän puolelle istumaan. Having received|their belongings|onto the ship|they settled|recently|arrived|stern|to the side|to sit |sina grejer||||||| After getting their belongings on board, the newcomers settled down to sit at the stern.

Antti käveli edestakaisin komentokannella. Antti|walked|back and forth|on the command deck |||på kommandobryggan Antti walked back and forth on the command deck. Joka kerta kun hän teki käänteen rappujen kohdalla, ajatteli hän mennäkseen alas tervehtimään. Every|time|when|he|made|turn|stairs|at|thought|he|to go|down|to greet Every time he turned at the stairs, he thought about going down to greet. Mutta sitten päätti hän kuitenkin tehdä vielä yhden retken kannen toiseen päähän. But|then|he decided|he|however|to make|yet|one|trip|deck|to the other|end ||||||||utflykt||| But then he decided to make one more trip to the other end of the deck. Ja niin jäi hän pitkäksi aikaa siihen edestakaisin astelemaan. And|so|he stayed|he|for a long|time|there|back and forth|to walk ||||||||stegande And so he stayed there for a long time pacing back and forth.

Koulussa oli hänen luokallaan, joka oli ensimmäinen puhtaasti suomenkielinen luokka, ollut tavallaan kaksi puoluetta, »suomalaisten» ja »ruotsalaisten». At school|there was|his|in his class|which|was|first|purely|Finnish-speaking|class|had been|in a way|two|parties|of Finns|and|of Swedes |||i sin klass|||||finskspråkig|||||partier||| In school, there had been, in his class, which was the first purely Finnish-speaking class, in a way two parties, the 'Finns' and the 'Swedes'.

Ne olivat jätteitä niistä ajoista, jolloin vielä oli kaksi erikielistä osastoa kullakin luokalla. They|were|remnants|from those|times|when|still|was|two|different language|sections|in each|class ||||tiderna|||||språkiga|avdelningar|på varje| They were remnants from the times when there were still two different language departments in each class. Puolueet erosivat osaksi kielenkin perusteella, mutta vielä enemmän varallisuuden ja kotikasvatuksen. The parties|separated|partly|also by language|on the basis of|but|even|more|wealth|and|upbringing |||språket|||||välståndet||uppfostran The parties differed partly based on language, but even more so based on wealth and upbringing. »Ruotsalaiset» olivat herrasperheistä, he kävivät hienosti puettuina, heillä oli rahaa enemmän, he tanssivat iltahuveissa, lauloivat kvartetteja, pitivät serenaadeja ja olivat hienompien piirteittensä, solakampien vartaloittensa ja vapaamman käytöksensä vuoksi kaupungin naisten suosituita. The Swedes|were|from gentleman families|they|went|elegantly|dressed|they|had|money|more|they|danced|at evening entertainments|sang|quartets|gave|serenades|and|were|finer|features|slimmer|bodies|and|freer|behavior|due to|the city's|women's|favorites ||från herrfamiljer||||klädda||||||||sjöng|kvartetter||serenader|||finare|dragningar|solakampien|deras kroppar||vapaamman|||||populära The "Swedes" were from noble families, they dressed elegantly, they had more money, they danced at evening entertainments, sang quartets, held serenades, and were popular among the city's women due to their finer features, slimmer bodies, and more relaxed behavior. Jota vastoin »suomalaisista» oli suurin osa vähävaraisia, heidän pukunsa oli karkea ja kotitekoinen, käytös oli ujoa ja kömpelöä, ja suuremmissa seuroissa he istuivat juroina seinämillä, sill'aikaa kuin toiset lattialla isännöivät. which|against|from Finns|was|largest|part|impoverished|their|clothing|was|coarse|and|homemade|behavior|was|shy|and|clumsy|and|larger|gatherings|they||sullenly|by the walls|while||others|on the floor|hosted ||||||||deras kläder||||hemgjord|||blygt||klumpigt||i större||||sittande|vid väggarna|||||isade In contrast, the "Finns" were mostly of modest means, their clothing was coarse and homemade, their behavior was shy and awkward, and in larger gatherings they sat sullenly against the walls while others hosted on the floor. Heidän kasvonsa olivat rosoiset, posket pyöreähköt ja hartiat leveät. Their|faces|were|rough|cheeks|somewhat round|and|shoulders|broad |||grova||något runda|||brett Their faces were rough, their cheeks somewhat round, and their shoulders broad.

Useimmat heistä olivat kovinkin köyhiä. Most|of them|were|quite|poor |||väldigt| Most of them were quite poor.

Lukujensa ohella täytyi heidän ansaita elatuksensa ruumiillisella työllä lupa-aikoina ja koulussa oltaessa kotiopetuksella ja puhtaaksikirjoittamisella. their studies|alongside|had to|their|earn|their living|physical|work|||and|school|when present|with home schooling|and|with transcription deras läxor|||||sin försörjning|fysiskt|arbete|||||när de var|hemundervisning||genom att skriva rent Alongside their studies, they had to earn their living through physical labor during the summer months and through home tutoring and transcription while at school. Sill'aikaa kuin »ruotsalaiset» kesäkuukausina antautuivat lepäämään ja huvittelemaan, saivat toiset kulkea niityillä ja pelloilla ansaitsemassa jotain, jolla lukukauden aikana voisi ostaa itselleen särvintä kuivan palasen painikkeeksi. At the same time|as|'Swedes'|in the summer months|surrendered|to rest|and|to entertain themselves|were allowed|others|to walk|in the meadows|and|in the fields|earning|something|with which|school term|during|could|buy|for himself|sustenance|dry|piece|as a button ||||antog sig|||underhålla sig||||på ängarna||åkrarna|att tjäna|||terminen|||||särvintä||palasen|knapp While the "Swedes" surrendered to rest and entertainment during the summer months, others were allowed to roam the meadows and fields earning something to buy themselves a bite to eat during the school term. Salainen kateus ja pahansuopaisuus kyti sen johdosta »suomalaisissa» toisia tovereita kohtaan. Secret|envy|and|malice|smoldered|its|due to|in Finnish|other|comrades|towards |avund||illvilja|koka|||||kamrater| Secret envy and malice simmered as a result towards other comrades among the "Finns."

Välit olivat aina hiukan kireät. The relations|were|always|a little|tense The relationships were always a bit tense. Alemmilla luokilla oli ero vain saran ja veran, ja yhteentörmäykset synnyttivät tavallisimmasti tappelun, joka päättyi sillä, että »ruotsalaiset», jotka olivat vähemmistössä, piestiin perinpohjin ja heidän vaatteensa voitonriemulla ryvetettiin. In lower|grades|was|difference|only|Saran|and|Veran|and|collisions|produced|most commonly|fight|which|ended|with|that|Swedes|who|were|in the minority|were beaten|thoroughly|and|their|clothes|with victory|were soiled på lägre|klasser||||sara||veran|||orsakade|vanligast|slagsmål||||||||i minoriteten|blev slagna|grundligt|||deras kläder|segerns glädje|ryvetettiin In the lower classes, the difference was only between the hinge and the curtain, and collisions most commonly resulted in a fight that ended with the "Swedes," who were in the minority, being thoroughly beaten and their clothes being joyfully soiled. Ylemmillä luokilla tuli eripuraisuus näkyviin olantakaisessa ylenkatseessa molemmin puolin. In the higher|grades|came|disagreement|to light|in the attitude|of contempt|on both|sides På de högre|||splittring|synligt|i bakhuvudet|förakt|båda| In the upper classes, discord became evident in the disdainful looks exchanged on both sides. Luokalla vallitsi joko jäykkä vaitiolo tai pistelevä sanasota. In the classroom|prevailed|either|stiff|silence|or|poking|word war ||||tystnad||stickande|ordkrig In the classroom, there was either a stiff silence or a prickly word war. Suomalaiset olivat jo oppineet sanomalehdistä ja tutkintopuheista, että he olivat »kansan lapsia», että heitä varten oli koulu muutettu suomalaiseksi. The Finns|were|already|had learned|from newspapers|and|from graduation speeches|that|they|were|of the people|children|that|them|for|was|school|changed|to Finnish |||lärt|||examensprat|||||||||||ändrat|finskt The Finns had already learned from newspapers and examination speeches that they were 'children of the people', that the school had been changed to Finnish for their sake. Ja he päättivät, että he sitä oikeastaan ovat ainoat oikeutetut täällä olemaan. And|they|decided|that|they|it|actually|are||entitled|here|to be |||||||||berättigade|| And they decided that they were actually the only ones entitled to be here. Heidän joukossaan olivat sitä paitsi koulun taitavimmat oppilaat, ne, joita opettajat nimittivät »oppilaitoksen ylpeydeksi.» Their|among them|were|besides|except|school|most talented|students|those|whom|teachers|called|of the institution|pride |bland dem|||||mest skickliga|||||nämnde|skolan|stolthet Among them were also the most skilled students of the school, those whom the teachers referred to as 'the pride of the institution'.

Vaikka »ruotsalaiset» melkein yleensä olivat heikommat luvuissa ja vaikka heitä usein kehoitettiin ottamaan esimerkkiä »suomalaisista», olivat he kuitenkin opettajainsa lempipoikia. Although|Swedes|almost|usually|were|weaker|in studies|and|although|them|often|were encouraged|to take|example|from Finns|were|they|however|of their teachers|favorite boys |||||svagare|i poäng|||||uppmanades||exempel|||||deras lärare|favoritpojkar Although the 'Swedes' were generally weaker in numbers and were often urged to take example from the 'Finns', they were nevertheless the teachers' favorite boys.

Heille osoittivat he suosiota, joka ei koskaan tullut toisten osaksi. To them|showed|they|favor|which|not|ever|came|others|part |visade||gillande|||||| They were shown favor that never came to others. Kun oli pitoja tai perheiltama rehtorin tai opettajain luona, pyydettiin niihin poikkeuksetta vain »ruotsalaisia», jotka osasivat huvitella, tanssia ja käyttäytyä. When|there were|parties|or|family night|the principal|or|the teachers'|at|were invited|to them|without exception|only|Swedes|who|could|have fun|dance|and|behave ||fester||familjemiddag|rektorn||lärare||||utan undantag||svenskar||kunde|skämta||| When there were gatherings or family evenings at the principal's or teachers' place, only 'Swedes' who could entertain, dance, and behave were invariably invited. Aamulla kokoontuivat he sitten yhteen ryhmään, päät toisissaan kiinni, kertomaan edellisen illan tapahtumista. In the morning|they gathered|they|then|into one|group|heads|against each other|close|to tell|previous|evening|events |sammanträdde||||||||||| In the morning, they gathered together in a group, heads close together, to recount the events of the previous evening. Ne voivat olla erittäin huvittavia. They|can|be|very|funny ||||roliga They can be very amusing. Tanssittu oli tavattomasti, pidetty iloista iltaa neitosten kanssa, saatettu heitä miehissä kotiin, ja jos oli kuutamo tai kaunis ilma, tehty kävelyretki ympäri kaupungin. Danced|was|extraordinarily|had|joyful|evening|maidens|with|escorted|them|by men|home|and|if|was|moonlight|or|beautiful|weather|taken|walk|around|the city dansat|||hafta|||||sattat|||||||måne|||||promenad|| There had been a lot of dancing, a joyful evening spent with the young ladies, escorting them home with the men, and if there was moonlight or beautiful weather, a walk around the city was taken. Usein oli eroamisen jälkeen toimeenpantu serenaadeja ikkunain alla.—Erityisessä huoneessa oli heitä varten ollut punssia ja paperosseja, joita valtoineen olivat saaneet nauttia. Often|there was|after the separation|after|carried out|serenades|windows|under|In a special|room|there was|them|for|had|punch|and|cigarettes|which|with their friends|had|received|to enjoy ||avsked||utförda||||i ett särskilt||||||||cigarrer||||| Often, after a breakup, serenades were performed under the windows.—In a special room, there had been punch and cigarettes for them to enjoy at their leisure. Illemmalla joskus oli joku opettajakin vanhain herrain totihuoneesta haihtunut heidän kamariinsa kilistämään. Later|sometimes|there was|some|teacher too|old|gentlemen|from the room of truth|had evaporated|their|into their room|to jingle senare||||även läraren|gamla||totohuset||||klämtande In the evening, sometimes a teacher had also vanished from the old gentlemen's serious room to come to their chamber to clink glasses. Tavallisesti oli hän ollut hyvällä tuulella ja lasketellut kaikenlaista hupaista. Usually|he was|he|been|in a good|mood|and|had joked|all kinds of|fun |||||||pratat|| Usually, he had been in a good mood and had shared all kinds of amusing stories. Oli hänestä joskus pilkkaakin tehty. It was|from him|sometimes|mockery too|made |||skämt| Sometimes, he had even been mocked. Jokainen sana oli pantu tarkasti mieleen ja kerrottiin nyt kaikkien uudeksi riemuksi. Every|word|was|put|carefully|to memory|and|was told|now|everyone's|new|joy ||||||||||nytt|glädje Every word had been carefully remembered and was now recounted for everyone's new delight. Kertominen ja nauraminen tapahtui tahallaan korkeammalla äänellä, kuin olisi ollut tarpeellista, kun nähtiin, kuinka se harmitti »suomalaisia.» Ne jurottivat paikoillaan ja olivat kirjoihinsa katselevinaan, mutta kuulivat kuitenkin joka sanan. Telling|and|laughing|occurred|intentionally|louder|voice|than||been|necessary|when|it was seen|how|it|annoyed|Finns|They|sulked|in their places|and|were|to their books|pretending to look|but|they heard|nevertheless|every| berättande||skrattande|||högre|||||||||||||jurottade||||i sina böcker|||||| The telling and laughing happened intentionally at a higher volume than necessary, when it was seen how much it annoyed the 'Finns.' They sulked in place and pretended to look at their books, but they heard every word. Heille oli jokaiselle tapahtunut ikäänkuin mieskohtainen loukkaus sen kautta, etteivät koskaan saaneet olla tällaisissa iloissa osallisina. To them|was|to each|had happened|as if|personal|insult|that|through|that they|ever|had received|to be|in such|joys|participants |||||personlig||||||||i sådana|glädjeämnen|delaktiga For each of them, it was as if a personal insult had occurred through the fact that they were never allowed to partake in such joys. He olivat ikkunain läpi kuulleet iloista mellakkaa kadulta huoneisiinsa, kun myöhään yöhön istuivat lukemassa tumman kynttilän ääressä. They|had|of the windows|through|heard|joyful|commotion|from the street|into their rooms|when|late|into the night||reading|dark|candle|at the ||||||bråk||till sina rum|||||||| They had heard the joyful commotion from the street through the windows while sitting late into the night reading by the dim candlelight. Ja vettä myllyyn lisäsi vielä se, että opettajat tunnin kuluessa kohtelivat pidoissa olleita hellävaroen ja tekivät kysymyksensä niin helposti tajuttaviksi kuin suinkin, jopa suorastaan auttoivatkin. And|water|to the mill|added|even|it|that|teachers|hour|during|treated|in the festivities|those who were|gently|and|made|their questions|so|easily|understandable|as|possible|even|outright|helped too ||möllan|||||||||festligheterna|||||sin fråga|||förståeliga|||||hjälpte And the situation was further aggravated by the fact that the teachers treated those who had been at the feast with great care during the hour and made their questions as easily understandable as possible, even directly helping them. Tai karttoivat kokonaan kysyä heiltä ja kysyivät sen sijaan »suomalaisilta», joilla silloin aina oli kovempi päivä. Or|avoided|completely|to ask||and|asked|it|instead|from Finns|who|at that time|always|had|harder|day |de kartlade|||||||||||||| Or they completely avoided asking them and instead asked the 'Finns,' who always had a harder day at that time.

Oli kuitenkin aikoja, jolloin ruotsalaisten täytyi kokonaan nöyrtyä ja jolloin heidän kaikilla ulkonaisilla eduillaan ei ollut mitään merkitystä. There were|however|times|when|of the Swedes|had to|completely|submit|and|when|their|all|external|advantages|not|had|any|significance |||||||nöja sig|||||yttermässiga|fördelar|||| However, there were times when the Swedes had to completely humble themselves, and when all their external advantages meant nothing.

Tutkintojen ja koekirjoitusten aikana tarvitsivat he taitavampien toveriensa apua, ja silloin oli näiden vuoro näkyä. of exams|and|of test writings|during|they needed|they|more skilled|of their classmates|help|and|then|was|of these|turn|to be seen proven||provskrivningar||behövde||taitavare|kamrater||||||| During examinations and essay writing, they needed the help of their more skilled peers, and then it was their turn to shine. Niinkuin pöydän alle heitetyitä paloja nakkelivat he hätääntyneille murusia matematiikasta ja latinasta. Just like|table|under|thrown|pieces|they tossed|they|to the panicked|crumbs|from mathematics|and|from Latin |||kastade|bitar|nackade||till de panikslagna|smulor|||latinämnet Like scraps thrown under the table, they tossed desperate crumbs of mathematics and Latin to those in need. Ja niin tapahtui vielä ylioppilaskirjoituksissakin. And|so|it happened|again|in the matriculation exams too ||||även i studentexamen And so it happened even in the matriculation examinations. Useimmat »ruotsalaisista» pääsivät ylioppilaiksi, »suomalaisten» armosta. Most|of the Swedes|graduated|as high school graduates|of the Finns|mercy |svenskar|pågick|||nåd Most of the 'Swedes' became graduates, by the grace of the 'Finns.' Näinä aikoina nähtiin molempain puolueiden miehiä enemmän yhdessä. In these|times|were seen|both|parties'|men|more|together ||||partiernas||| During these times, men from both parties were seen together more often. »Suomalaisia» saatettiin joskus kutsua »ruotsalaisten» perheisiinkin ja köyhemmille annettiin sunnuntaipäivällisiä ilmaiseksi. Finns|could|sometimes|be called|Swedes|into families|and|to the poorer|were given|Sunday dinners|for free |||||till familjerna||till de fattigare||söndagsmiddag|gratis "Finnish people" could sometimes be invited to the "Swedish people's" families, and the poorer ones were given Sunday dinners for free. Voutila, toinen noista tuolla kannella, oli esimerkiksi koko viimeisen vuoden syönyt Antin kotona ja saanut ilman vuokraa asua pienessä huoneessa toisella puolen kamreerin pihan, seinäkkäin renkikamarin kanssa. Voutila|the second|of those|over there|on the deck|was|for example|the whole|last|year|had eaten|Antti's|at home|and|had received|without|rent|to live|in a small|room|on the other|side|of the paymaster|yard|adjacent|the servant's room|with Voutila||||||||||||hemma||||hyra||||||kamrerens||vägg i vägg|renkikammare| Voutila, one of those on the deck, had for example eaten at Antti's home for the entire last year and had been allowed to live rent-free in a small room on the other side of the chamberlain's yard, next to the servant's quarters. Palkkioksi oli hän opettanut Antille matematiikkaa ja auttanut häntä ylioppilaskirjoituksissa. As a reward|he had|he|taught|to Antti|mathematics|and|helped|him|in the matriculation exams Som belöning|||||||||i studentexamen As a reward, he had taught Antti mathematics and helped him with his matriculation exams.

»Suomalaisilla» oli myöskin »isänmaallisia harrastuksia», joihin »ruotsalaisilla» ei juuri ollut taipumusta. The Finns|had|also|patriotic|hobbies|to which|The Swedes|not|really|had|inclination |||patriotiska|||svenskarna||||tendens The "Finnish people" also had "patriotic interests," which the "Swedish people" had little inclination towards.

Lupa-aikoina keräsivät he satuja ja muinaisesineitä, pitivät kukin paikkakunnallaan kansantajuisia luennoita ja panivat kesillä toimeen kansanjuhlia. ||they collected|they|stories|and|ancient artifacts|they held|each|in their local area|understandable to the people|lectures|and|they organized|in the summer|into action|folk celebrations |tider|||sagor||fornföremål|||på sin ort|folkliga|föreläsningar|||||folkfester During the permit times, they collected fairy tales and ancient artifacts, held public lectures in their local areas, and organized folk festivals in the summer.

»Ruotsalaiset» koettivat kyllä »harrastaa» hekin, mutta kaikki jäi keskentekoiseksi. The Swedes|tried|indeed|to engage in hobbies|they too|but|everything|remained|unfinished |försökte|||||||halvfärdigt The "Swedes" also tried to "engage" in this, but everything remained half-finished.

Antti esimerkiksi, joka luettiin »ruotsalaisiin», oli kerran päättänyt kerätä sananlaskuja kansan suusta. Antti|for example|who|was read|to the Swedes|had|once|decided|to collect|proverbs|people's|from the mouth ||||svenskarna|||||ordspråk|| For example, Antti, who was considered one of the "Swedes," once decided to collect proverbs from the people. Siitä oli ollut kotona suuri homma ja puhuminen, ja sisaret ompelivat hänelle erityisen vihkon sitä varten. It|had|been|at home|big|task|and|talking|and|sisters|sewed|for him|special|notebook|for that|purpose ||||||||||sydd|||häfte|| This caused a lot of fuss and talk at home, and his sisters sewed him a special notebook for that purpose. Saipa hän vielä teettää varsinaisen matkapuvunkin, johon kuului pitkävartiset lapikkaat. He got|he|still|has made|actual|travel suit too|which|included|long-legged|boots |||beställa|verkliga|reskostym|||långskaftade|stövlar He even managed to have a proper travel outfit made, which included high-top boots. Mutta kun hän oli joitakuita päiviä kierrellyt isänsä maatilan naapuritaloissa, alkoi uusi outo kenkä hangata kantapäätä. But|when|he|had|a few|days|been wandering|his father||in the neighboring houses|began|new|strange|shoe|to rub|heel ||||några||kört||gård|i grannhusen|||||gnida| But after he had spent a few days visiting the neighboring houses of his father's farm, a new strange shoe began to rub against his heel. Hän kyllästyi puuhaan, palasi kotiin, ja saadut sananlaskut huomattiin jo ennen julaistuiksi. He|got bored of|the activity|returned|home|and|received|proverbs|were noticed|already|before|being published |blev trött på|arbete||||de erhållna|ordspråk||||julade He got tired of the activity, returned home, and the proverbs he received were already noticed before being published.

Huolimatta »suomalaisten» jalommista harrastuksista, huolimatta heidän paremmista todistuksistaan ja heille tutkinnoissa puhutuista kauniista sanoista, joita saivat kuulla paraatipuvussa saapuville tulleen kuvernöörinkin suusta, olivat »ruotsalaiset» kuitenkin joka paikassa päällä päin, tutkintotilaisuuksissakin. Despite|Finns'|nobler|hobbies|despite|their|better|report cards|and|to them|in exams|spoken|beautiful|words|that|received|to hear|in parade uniform|to those arriving|who had come|of the governor too|from the mouth|were|Swedes|however|every|place|above|up|even in examination events ||ädliga||||bättre|betyg|||i examina|de talade||||||i paraduniform|till de ankommande||guvernörens|||||||||i provtillfällen Despite the 'Finns' nobler pursuits, despite their better certificates and the beautiful words spoken to them in examinations, which they heard from the mouth of the arriving governor in parade attire, the 'Swedes' were nevertheless everywhere on top, even in examination events.

Heihin, joilla oli tuttavia kaikkialla kaupungissa, kiintyivät useimmat silmät todistuksia jaettaessa. To them|who|had|acquaintances|everywhere|in the city|were focused|most|eyes|certificates|when distributed ||||||fäste|||bevis|vid utdelningen Most eyes were fixed on them, who had acquaintances all over the city, when the certificates were being distributed. Helsinkiin lähdettäessä keväällä oli kyllä »suomalaisille» arpajaisilla koottu matkarahat, mutta noiden toisten rintoihin kiinnitettiin rannasta lähtiessä kukkaskimput. to Helsinki|when departing|in spring|there were|indeed|for the Finns|by lottery|collected|travel funds|but|those|others|to the chests|were attached|from the beach|when departing|flower bouquets ||||||på lotteriet||respengar||||bröstet|fäste|||blommor When leaving for Helsinki in the spring, the 'Finns' had indeed collected travel money through lotteries, but flower bouquets were attached to the chests of the others as they departed from the shore. Sisaria, äitejä, serkkuja ja muita naistuttavia seisoi kehänä heitä piirittämässä laivasillalla, heille toivotettiin onnet matkalle ja heidän jälkeensä liehuivat nenäliinat. Sisters|Mothers|Cousins|and|other|female acquaintances|stood|in a circle|them|surrounding|on the dock|to them|was wished|good luck|for the journey|and|their|after them|waved|handkerchiefs |mödrar|kusiner|||kvinnliga bekanta||i en ring kring||omringande|||önskades|lycka|||||fladdrade|näsdukar Sisters, mothers, cousins, and other female acquaintances stood in a circle surrounding them on the gangway, wishing them good luck on their journey, and handkerchiefs waved behind them. »Suomalaiset» seisoivat synkkinä loitommalla, kaikilla kiitollisuudenvelka mieltä painamassa. The Finns|stood|gloomily|further away|with all|debt of gratitude|mind|weighing down ||sura|||tacksamhetsskuld|| The "Finnish" stood gloomily at a distance, all burdened by a sense of gratitude. Ja monella syrjään jätetyn katkera tunne sydämessä. And|many|aside|left|bitter|feeling|in the heart And many had a bitter feeling of being left aside in their hearts. Tuolla toisten kanssa liehakoivat ne, joita monen vuoden kuluessa oli kaukaisella ihailulla seurannut, uskaltamatta koskaan lähestyä ja pääsemättä kertaakaan toivotun kanssa sanaa vaihtamaan. Over there|others|with|flirted|they|whom|many|years|during|had|distant|admiration|followed|without daring|ever|to approach|and|without being able|once|desired|with|word|to exchange |||flirtar|||||||fjärran|beundran||utan att våga||||utan att komma||önskade|||byta Over there, with others, were those whom they had admired from afar for many years, never daring to approach and never managing to exchange a word with the one they longed for.

Kantta kävellessä vaikutti Anttiin yhä vielä se raskas suhde, joka oli koulussa toverien kesken vallinnut. of the edge|while walking|affected|to Antti|still|yet|that|heavy|relationship|which|had|in school|peers'|among|had prevailed ||||||||||||kamraternas||hade rått As he walked on the deck, Antti was still affected by the heavy relationship that had existed among his schoolmates.

Mutta lähin syy siihen, miksi hän äsken oli poikennut syrjään ja miksi hänessä ei pitkään aikaan ollut menijää toverejansa tervehtimään, oli eräs tapaus, joka viime kesänä oli kangistanut hänen välinsä Voutilaan. But|closest|reason|to that|why|he|just|had|deviated|to the side|and|why|in him|not|for a long time|time|had been|goer|his peers|to greet|was|a|case|that|last|summer|had|strained|his|relationship|with Voutilaa ||||||||avvikit|||||||||menijää|sin vän|||||||||stelnäköään||välins|Voutilaan But the closest reason why he had just stepped aside and why he had not had anyone to greet his friends for a long time was an incident that had strained his relationship with Voutilas last summer. Antin isän maatila oli Rautalammilla, ja he viettivät siellä kesäänsä. Antti's|father's||was|in Rautalampi|and|they|spent|there|summer ||||Rautalampi|||||sitt sommarlov Antti's father's farm was in Rautalampi, and they spent their summer there. Pitäjän »suomalaiset», etupäässä Voutila, olivat toimeenpanneet kansanjuhlan. the parish|Finns|mainly|Voutila|had|organized|folk festival ||främst|||genomfört|folkfesten The "Finnish" people of the parish, mainly Voutila, had organized a folk festival. Tanssittaessa juhlakentällä oli eräs talonpoika tullut pyytämään Antin vanhempaa sisarta. When dancing|in the celebration field|there was|a certain|farmer|come|to ask for|Antti's|older|sister När de dansade|på festfältet|||bonde||att be||| While dancing in the festival field, a peasant had come to ask for Antti's older sister. Tämä oli kieltäytynyt. This|was|refused ||vägrat She had refused. Kertomuksessa paikkakunnan lehteen kuvattiin tapaus »osoitteena siitä, millaista ylenkatsetta kansaa kohtaan vielä tapaa niissä, jotka haluavat nimittää itseään parempain ihmisten lapsiksi. In the story|of the locality|to the newspaper|the case was described|incident|as an indication|of that|what kind of|contempt|people|towards|still|behavior|among those|who|want|to call|themselves|superior|human|children i berättelsen|ortens|tidningen|beskrevs||adressen|||förakt||||||||||bättre||barn The story described in the local newspaper was an example of the contempt that can still be found among those who wish to call themselves the children of better people. Heidän naisensa ovat kyllä olevinaan kansallismielisiä, mutta kotikielenään he käyttävät ruotsia ja koko heidän kansallismielisyytensä on vain siinä, että he ompelevat itselleen kansallispuvut ja pukeutuvat niihin joskus huviretkiä tehdessään. Their|wives|are|indeed||nationalistic|but|as their mother tongue|they|use|Swedish|and|all|their|nationalism|is|only|in that|that|they|sew|for themselves|national costumes|and|dress|in them|sometimes|recreational trips|when they do |deras fruar||||nationalistiska||sittar|||||||nationalism||||||syftar||nationaldräkter|||||huviretkiä| Their women pretend to be nationalistic, but their native language is Swedish, and their entire nationalism consists only of sewing national costumes for themselves and wearing them occasionally on leisure trips. Mutta annas olla, kun talonpoika tulee puhuttelemaan, silloin on nenä kureissa, ja tämä hieno neiti kääntää selkänsä kansan lapselle. But|just|be|when|peasant|comes|to speak to|then|is|nose|in the air|and|this|fine|lady|turns|her back|the people's|child ||||||att tala till||||i klistret|||||||| But just wait until a peasant comes to speak; then the nose is in the air, and this fine lady turns her back on the child of the people. Häpeä meidän herrasväellemme moisesta sääty-ylpeydestä!» Shame|our|gentry|such|| ||vår herrskapsklass|sådant|stånd|överklassens stolthet Shame on our gentry for such class pride!

Kirjoitus synnytti suurta suuttumusta ja jakoi pitäjän kahteen puolueeseen. The writing|generated|great|anger|and|divided|parish|into two|parties |||ilska|||||partier The writing caused great anger and divided the parish into two factions.

Sen tekijäksi merkittiin Voutila. Its|author|was marked|Voutila |skapare|angavs| It was marked as the work of Voutila. Hän oli muka käyttänyt tilaisuutta kostaakseen Antin sisarelle, johon hän oli turhaan ihastunut. He|had|supposedly|used|opportunity|to take revenge on|Antti's|sister|whom|he|had|in vain|fallen in love ||||möjlighet|att hämnas||syster||||| He had supposedly used the opportunity to take revenge on Antti's sister, whom he had vain foolishly admired. Antti oli moittijain puolella ja kiivastui kerran muiden seurassa Voutilaa soimaamaan. Antti|was|critics'|on the side|and|got angry|once|others'|in the company|Voutila|to blame ||kritiker|||||||Voutilaa|att klandra Antti was on the side of the critics and once got angry in the company of others, scolding Voutila. Voutila suuttui, puhui paljon herrasväen ylpeydestä ja epäkansallisuudesta ja lopetti sillä, että olisi parempi olla vaiti sen, joka vielä istuisi koulun penkillä, elleivät muutamat olisi olleet niin jalomielisiä, että he… Hän ei päättänyt lausettaan, mutta Antti ymmärsi tarkoituksen, ja sen jälkeen eivät he olleet toisiaan tavanneet ennen kuin tuossa äsken. Voutila|got angry|spoke|a lot|of the gentry|pride|and|un-nationalism|and|ended|with that|that|would be|better|to be|silent|the one|who|still|sat|school|on the bench|unless|a few|were|been|so|generous|that|they|He|not|finished|his sentence|but|Antti|understood|the intention|and|that|after|they did not|they|been|each other|met|until|than|just|recently |||||||omänsklighet||||||||||||sitter|||om inte|||||jalomielisiä||||||lausettaan||||till syfte|||||||||||| Voutila got angry, spoke a lot about the pride of the gentry and their un-nationality, and concluded that it would be better for someone still sitting on the school bench to remain silent, unless a few had been so noble that they... He did not finish his sentence, but Antti understood the intention, and after that, they had not met each other until just recently.

Kauan ajatteli Antti, laskeutuisiko vai eikö alas peräkannelle. Long|thought|Antti|would descend|or|wouldn't|down|to the aft deck |||skulle den landa||||bakdäcket Antti thought for a long time whether to descend or not to the aft deck.

Hän tunsi itsensä jotenkin turvattomaksi yksin näiden kahden kanssa. He|felt|himself|somehow|unsafe|alone|these|two|with ||||osäker|||| She felt somewhat insecure being alone with these two.

Vihdoin hän kuitenkin päätti mennä. Finally|he|however|decided|to go Finally, however, she decided to go.

—Ka, täälläkö tekin olette? Hi|here|you all|are |här|| —Oh, are you here too?

Te tulitte Leppävirroilta? You|came|from Leppävirta ||från Leppävirta You came from Leppävirrat? Minä en ollenkaan huomannut… On vähän kylmä, niin että puistattaa … brr… Vai niin, te matkustatte kai myöskin Helsinkiin… I|not|at all|noticed|It is|a little|cold|so|that|makes shiver|brr|Oh|so|you (plural)|travel|probably|also|to Helsinki |||||||||fryser|brr||||reser||| I didn't notice at all... It's a bit cold, so it's making me shiver... brr... Oh, I see, you are probably traveling to Helsinki as well...

He olivat jäykkiä, melkein arvokkaita ja huulilla oli tuo hiukan itserakas hymyily, jonka usein tapaa etevillä talonpojilla. They|were|stiff|almost|dignified|and|on the lips|had|that|slightly|self-satisfied|smile|which|often|encounters|clever|farmers ||stela||värdefulla||på läpparna|||||leende||||duktiga|gårdskillar They were stiff, almost dignified, and on their lips was that slightly self-satisfied smile often found on accomplished peasants.

He tarkastivat Anttia kiireestä kantapäähän, ja Antista oli, kuin olisi häntä kylmällä kädellä vetäisty kasvojen yli. They|examined|Antti|from head to toe|in a hurry|and|from Antti|was|as if|he would have|him|with a cold|hand|pulled|face|over |granskade||i fråga om brådska|till fotknölarna|||||||||dragit|ansiktet| They examined Antti from head to toe, and it felt to Antti as if he had been brushed across the face with a cold hand. Hän oli koettanut asettua yläpuolelle. He|had|tried|to position|above He had tried to rise above it. Mutta nyt hän tuli hätiköiväksi ja meni hiukan hengästyksiinsä. But|now|he|became|hurried|and|went|a little|out of breath ||||stressad||||andas hastigt But now he became flustered and got a bit out of breath.

—Sinnehän minäkin! it is true|me too —I’m going there too!

Joko teillä on asunto Helsingissä? Already|you (plural)|have|apartment|in Helsinki Do you already have an apartment in Helsinki? Minä en tiedä vielä ollenkaan, mihin tulen asumaan. I|do not|know|yet|at all|where|I will|to live I don't know at all yet where I will be living. Kai täytyy ajaa johonkin hotelliin ensimmäiseksi yöksi. Kai|must|drive|to some|hotel|for the first|night I guess I have to drive to some hotel for the first night.

—Ei ole meilläkään vielä tiedossa asuntoa. No|is|at our place either|yet|known|apartment ||hos oss heller||| —We don't have an apartment lined up either.

He jatkoivat keskusteluaan kaksikantaan ja laiminlöivät kokonaan Antin. They|continued|their conversation|two-sided|and|ignored|completely|Antti ||sin diskussion|kaksikantaan||försummade|| They continued their conversation in pairs and completely neglected Antti.

Hän sai istua, ojennettuna eteenpäin, kaula kurkalla, ja kuunnella valmista, kun ei voinut heti tultuaan poiskaan lähteä. He|was allowed|to sit|stretched out|forward|neck|with throat|and|to listen|ready|when|not|could|immediately|upon arrival||to leave ||||||på halsen|||||||||| He got to sit, stretched out forward, neck on the line, and listen to the prepared, as he couldn't leave right after arriving. Heillä oli tulevista luvuistaan puhe. They|had|upcoming|chapters|talk ||framtida|kapitel om| They were talking about their upcoming lectures. Olivat jo päättäneet, mitä luennoita kuuntelevat. They were|already|had decided|what|lectures|they listen to They had already decided which lectures they would attend. Professorien nimetkin oli heillä tiedossaan. The professors|even the names|were|with them|known professornas|även namnen|||i vetskap om They even had the names of the professors known. Kuullessaan luennoista ja professoreista, joita hän ei vielä ollut oikein ajatellutkaan, tuli Antti itsensä suhteen hiukan epävarmaksi. Hearing|about the lectures|and|about the professors|whom|he|not|yet|had|really|thought of|became|Antti|himself|regarding|a little|insecure När han hörde|föreläsningarna||om professorerna|||||||tänkt|||||| Hearing about the lectures and professors, which he hadn't really thought about yet, made Antti a bit uncertain about himself. Nuo ne olivat ihan selvillä kaikesta, mitä he aikoivat tehdä. Those|they|were|completely|clear|about everything|what|they|intended|to do They were quite clear about everything they intended to do. He tiesivät jo vuodetkin määrätä, milloin valmistuvat. They|knew|already|years too|to determine|when|will graduate |||åren|||de blir klara They already knew the years to determine when they would finish. Köyhäin talonpoikain pojat saattavat välistä kohota hyvinkin korkealle, oli hän usein kuullut vakuutettavan ja esimerkkeinä mainittavan meidän suuria miehiämme, joista melkein kaikki olivat syntyneet matalissa majoissa. of the poor|of the peasants|boys|may|sometimes|rise|quite|high|was|he|often|heard|assured|and|as examples|mentioned|our|great|men|of whom|almost|all|were|born|in low|dwellings de fattigas||||||||||||den försäkrade||som exempel|nämnas|||våra män||||||i de låga|i stugorna The sons of poor peasants may sometimes rise quite high, he had often heard it assured and mentioned as examples our great men, almost all of whom were born in humble dwellings. Jota vastoin varakkaiden vanhempain lapset usein menevät hukkaan. which|against|wealthy|parents'|children|often|go|to waste ||de rika|föräldrars|||| In contrast, the children of wealthy parents often go to waste. Ei heistä ainakaan koskaan tule mitään suurta. No|from them|at least|ever|will become|anything|great |||någon gång||| At least, they will never become anything great. Hänen ratansa oli kuitenkin jo määrätty. His|path|was|however|already|determined |öde|||| His path was already determined. Se oli jo useat kerrat valmiiksi keskusteltu isän ja koko perheen läsnäollessa. It|was|already|several|times|in advance|discussed|father|and|whole|family|in the presence of ||||gånger||diskuterat|||||närvarande It had already been discussed several times in the presence of his father and the whole family. Ja hän vartioi vain tilaisuutta päästäkseen selittämään tovereilleen tulevaisuutensa ohjelmaa. And|he|watched|only|opportunity|to explain|to his peers|to his peers|his future|plan |||||att få komma||till sina kamrater|sin framtid| And he was only waiting for the opportunity to explain his future plans to his peers.

—Minä aion juristiksi, ilmoitti hän sopivaan puheen lomaan ja selitti yhdessä henkäyksessä kaikki aikeensa. I|intend|to be a lawyer|announced|he|appropriate|speech|break|and|explained|in one|breath|all|intentions ||till jurist|||vid lämpligt||paus||||andasning||sina avsikter —I am going to become a lawyer, he announced during a suitable moment in the conversation and explained all his intentions in one breath.

Hän suorittaa oikeustutkinnon, seuraa tuomaria käräjillä siksi, että saa varatuomarin arvonimen, praktiseeraa lääninhallituksessa, jossa tutkinnon suorittaneilla nykyään on etuoikeus, ja sitten voi hän helposti saada hyviä virkoja. He|completes|law degree|follows|judge|in court|so|that|he receives|assistant judge|title|practices|in the regional government|where|degree|graduates|currently|is|privilege|and|then|he can|he|easily|get|good|positions ||juristexamen||domaren|i rätten||||notarie|värdigheten|praktiserar||||de som har avlagt examen|||fördel||||||||virka He will complete his law degree, follow a judge in court to obtain the title of assistant judge, practice at the regional government where those who have completed the degree currently have priority, and then he can easily get good positions.

Hänen puheensa ei tehnyt toivottua vaikutusta. His|speech|did not|make|desired|impact His speech did not have the desired effect.

Toverit kuuntelivat häntä, ja kun hän oli lopettanut, kysyi Voutila, silmät pilkallisina, mutta muuten hyvin viattomalla äänellä: The comrades|listened to|him|and|when|he|was|finished|asked|Voutila|eyes|mockingly|but|otherwise|very|innocent|voice Kamrater|||||||slutat||||skojande||||viatommig| The comrades listened to him, and when he had finished, Voutila asked, with a mocking look in his eyes but otherwise in a very innocent voice:

—Kun et sinä, Antti, ruvennut matematiikkaa lukemaan? When|you have not|you|Antti|started|mathematics|to read —¿Cuando tú, Antti, no empezaste a leer matemáticas? —Why didn't you, Antti, start studying mathematics?

Antti tunsi pistoksen kärjen. Antti|felt|sting|tip ||sticket| Antti felt the sting of the remark.

Mutta silloin sattui mukava tilaisuus poistua. But|then|happened|nice|opportunity|to leave |||||gå bort But then a nice opportunity arose to leave. Kapteeni kulki ohitse ja kääntyi Antin puoleen näyttäen hänelle muutamata kiveä, johon eräs toinen laiva oli äskettäin törmännyt. The captain|walked|past|and|turned|towards Antti|side|showing|to him|a few|rocks|to which|a certain|another|ship|had|recently|collided |||||||visande||utan att ändra|stenar|||||||kolliderat The captain walked past and turned to Antti, showing him a few stones that another ship had recently collided with. Puhuessaan Antille katsahti hän noihin toisiin arvostelevalla syrjäsilmällä, ikäänkuin olisi tahtonut Antilta kysyä, että »ketähän nuokin ovat?» While speaking|to Antti|he glanced|he|at those|others|with a critical|sidelong glance|as if|he would|have wanted|from Antti|to ask|that|who|those too|are ||||||bedömande|||||Antilta|||vem|de där| While speaking to Antti, he glanced at the others with a critical sidelong look, as if he wanted to ask Antti, 'Who are those people?'

Katse tarkoitti nähtävästi heidän pukuaan, ja seisoessaan ulompana kapteenin kanssa tuli Antti tämän luulonsa johdosta vertailleeksi toveriensa vaateasua omaansa. The glance|meant|apparently|their|suit|and|standing|further out|the captain|with|came|Antti|his|assumption|due to|to compare|his comrades|clothing| ||||klädsel|||||||||antagande||att jämföra||klädsel|sitt eget The look apparently referred to their clothing, and standing further out with the captain, Antti compared his companions' outfits to his own due to this assumption.

Molemmilla heillä oli sarkainen päällystakki, ja ylioppilaslakki oli päällystetty palttinalla. Both|had|had|woolen|overcoat|and|student cap|was|covered|with linen |||sarkig|överrock||||pälsad|plätt tyg Both of them had woolen overcoats, and the student cap was covered with linen. Takin kaulus oli sametista ja arvatenkin koko puku jonkun maaräätälin tekemä, joka oli koettanut saada aikaan muodin mukaista työtä, vaikka huonolla onnella. The jacket|collar|was|made of velvet|and|presumably|whole|suit|some|tailor|made|who|had|tried|to achieve|in time|fashion|conforming to|work|although|with poor|luck |||||||||madrass||||||||||||lycka The collar of the coat was made of velvet, and presumably the entire outfit was made by some local tailor who had tried to create fashionable work, albeit with poor luck. Niskasta longistui kaulus toisella alas, niin että koko kaulustin, aika tavalla jo käytetty, kojotti näkyä ja sen takana rusetin nauha ja niskanappi. from the neck|extended|collar|on one side|down|so|that|whole|necktie|quite|a bit|already|worn|protruded|visibility|and|its|behind|bow tie|ribbon|and|neck button |längde|||||||krage|||||kojott||||||||nackknapp The collar hung down from the neck, so that the whole collar, quite a bit already used, was visible, along with the ribbon behind it and the neck button. Mansetit eivät nekään olleet aivan puhtaat. The cuffs|were not|they either|were|completely|clean Mansetit||de heller||| The cuffs were not exactly clean either. Housujen lahkeet olivat lyhyet ja ahtaat, jalat isot ja kengät yhtä mukaa, sekä lisäksi kiilloittamattomat. The pants|legs|were|short|and|tight|feet|big|and|shoes|equally|comfortable|and|in addition|unpolished byxornas|||||trånga|||||||||okiljade The trouser legs were short and tight, the legs large and the shoes equally so, and additionally unpolished.

Jota vastoin hän … hän oli kaikin puolin virheetön ja hieno. whom|against|he|he|was|in every|respect|flawless|and|fine |||||||felfri|| In contrast, he... he was flawless and elegant in every way.

Silmäys sääriin näytti, että housut niiden päällä istuivat kuin valetut. A glance|at the legs|showed|that|the pants|on them|on|fit|like|tailored en blick|benen||||||||målade A glance at the shins showed that the trousers fit over them like a mold. Kaulus seurasi kaulalinjaa ja pisti pikkuisen vain valkoista raitaansa esille. The collar|followed|neckline|and|put|a little|only|white|stripe|visible ||linjen på halsen||||||randning| The collar followed the neckline and showed just a little bit of its white stripe. Kaikki oli parhaassa kunnossa. Everything|was|in the best|condition Everything was in the best condition. Hän puheli toimessaan kapteenin kanssa ja istuutui tämän mentyä penkille vastapäätä ja alkoi vihellellä. He|talked|at work|with the captain|together|and|sat down|this|having left|to the bench|opposite|and|began|to whistle ||i sitt arbete|||||||||||att vissla He chatted with the captain during his work and sat down on the bench opposite after the captain left, and began to whistle. Sattui sitten vielä pieni tapaus, joka kerrassaan nosti hänet entisten koulutoveriensa yläpuolelle. happened|then|still|small|incident|which|completely|raised|him|former|classmates|above |||||||||över sina tidigare|skolkamrater| Then a small incident happened that elevated him above his former classmates.

He nousivat ja menivät kahvia juomaan ruokasalonkiin. They|rose|and|went|coffee|to drink|to the dining hall They got up and went to drink coffee in the dining room.

Mutta heidän ovea avatessaan aikoivat siitä samassa ulos neitoset. But|their|door|when opening|intended|from there|at the same time|outside|maidens But as they opened the door, the maidens intended to step out at the same time. Molemmin puolin seisotuttiin ja jäätiin odottamaan, kumpiko ensiksi astuisi kynnyksen yli. on both sides|of the threshold|we stood|and|we remained|waiting|which one|first|would step|of the threshold|over ||stod stilla||blev vi kvar||vilken av dem||skulle stiga|tröskeln| They stood on both sides and waited to see which one would step over the threshold first. Neitoset jo ottivat askeleen, mutta peräytyivät, kun ylioppilaat samassa myöskin uhkasivat tulla. The maidens|already|took|a step|but|retreated|when|the students|at the same time|also|threatened|to come |||||backade|||||uhade| The maidens were already taking a step, but they retreated when the students also threatened to come out. Silloin jäivät ylioppilaat odottamaan. Then|stayed|the students|to wait Then the students remained waiting. Mutta juuri kun neitosten taas piti astua ulos, töyttäsivät myöskin ylioppilaat esiin, ja ovessa tapahtui pieni yhteentörmäys olkapäillä. But|just|when|of the young ladies|again|were supposed to|step|outside|bumped into|also|the students|out|and|at the door|happened|small|collision|on the shoulders ||||||||||||||||kollision| But just as the maidens were about to step out again, the students also pushed forward, and a small collision occurred at the door. Neitoset katsahtivat ylenkatseellisesti jälkeensä, kun ovi oli sulkeutunut, ja tuo kauniimpi koetteli kädellään olkapäätään, johon nähtävästi hiukan koski. The maidens|glanced|with disdain|behind them|when|door|was|closed|and|that|more beautiful|touched|with her hand|her shoulder|to which||a little|hurt ||föraktfullt|||||||||||sina axlar|||| The maidens glanced disdainfully behind them when the door had closed, and the prettier one touched her shoulder with her hand, which apparently hurt a little.

—Ush, semmoisia moukkia! Ugh|such|oafs Ush||bönder —¡Ush, sin tonterías! —Ush, such boors!

sanoi hän hienosti irvistäen, ja se silmäys, jonka Antti samassa sai häneltä, näytti tahtovan vetää häntäkin samaan mielipiteeseen osalliseksi. said|he|elegantly|sneeringly|and|that|glance|that|Antti|at the same time|received|from him|seemed|wanting|to draw|him too|into the same|opinion|participant |||snarande||||||||||vill||||åsikt| she said with a delicate sneer, and the glance that Antti received from her at that moment seemed to want to draw him into the same opinion.

Innolla Antti siitä tulikin osalliseksi—samalla tavoin silmäten ja kohottamalla hänkin olkapäitään. With enthusiasm|Antti|from it|became|involved|at the same time|in the same way|glancing|and|raising|he too|his shoulders |||||||seende||lyftande|| Eagerly, Antti did become involved—looking in the same way and raising his shoulders as well.

Hän oleskeli kannella, kunnes hopeatiuku helisti päivälliselle. He|was staying|on the deck|until|silver bell|rang|for dinner |var|||silverklocka|ringde| He lingered on the deck until the silver bell rang for dinner.

Ovessa tulivat häntä vastaan hänen toverinsa, pois salongista. At the door|came|him|towards|his|comrades|out|of the lounge At the door, his companions came to meet him, coming out of the lounge. Heillä ei ollut varaa syödä laivan kalliita ruokia. They|did not|have|afford|to eat|ship's|expensive|food They could not afford to eat the ship's expensive food. Ohimennessään kysyi Antti heiltä keveästi ja hiukan teeskennellyn reippaasti: as he passed by|asked|Antti||lightly|and|a little|feigned|cheerfully förbipasserande||||lätt|||låtsas| As he passed by, Antti asked them lightly and with a slightly feigned cheerfulness:

—No, poisko te tulettekin? No|should|you| |||kommer —So, are you leaving?

Ettekö jääkään päivällistä syömään? Don't you (plural)|stay|dinner|to eat |blir|| Aren't you staying for dinner?

He ottivat tahalliseksi loukkaukseksi Antin kysymyksen. They|took|as intentional|insult|Antti's|question ||avsiktligt|kränkning|| They took Antti's question as a deliberate insult.

Sointu kysyjän äänessä oli veriin saakka vihlaissut köyhäin miesten arkatuntoisuutta. The tone|of the questioner|in the voice|was|to the bone|until|had pierced|of the poor|men|sensitivity Sointu|frågarens|||verin|||||ömtålighet The tone in the questioner's voice had pierced the poor men's sensitive conscience to the core. Eivät he kumpikaan vastanneet, mutta se katse, joka ampui heidän kulmainsa alta, oli terävä, salavihainen ja kylmä kuin teräksisen tikarin tumma välähdys. They did not|he|either|answered|but|that|gaze|that|shot|their|eyebrows'|from under|was|sharp|sneaky|and|cold|as|steel|dagger's|dark|flash |||svarat|||||sköt||||||smygande||||stålens|dolk||blixt Neither of them answered, but the glance that shot from beneath their brows was sharp, furtive, and cold like the dark flash of a steel dagger. Se oli huonompiosaisten äänetön sodanjulistus niitä vastaan, joiden edut ovat paremmat. It|was|of the less fortunate|silent|declaration of war|them|against|whose|interests|are|better ||de sämre ställda||krigförklaring||||intressen|| It was a silent declaration of war from the less fortunate against those whose interests are better. Antti oli elinajakseen saanut heistä salaiset vihamiehet. Antti|was|for his lifetime|had received|from them|secret|enemies ||för livet|||hemliga|fiender Antti had gained secret enemies among them for life.

—Syöhän sinä nyt siellä … vielä sitä syömme mekin… Let's eat|you|now|there|still|it|we eat| äta||||||| —You eat there now ... we will still eat that too...

He menivät kokkapuolelle laivaa, purren hammasta niin, että posket siitä jäykkenivät. They|went|to the stern|of the ship|gritting|teeth|so|that|cheeks|from it|stiffened ||kockan||purren|tänder|||||stelnade They went to the cooking side of the ship, biting their teeth so hard that their cheeks stiffened.

SENT_CWT:AFkKFwvL=20.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.82 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=525 err=0.00%) translation(all=437 err=0.00%) cwt(all=4912 err=1.06%)