×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 5. La vie conjugale

Chapitre 5. La vie conjugale

Georges Duroy retrouve ses habitudes parisiennes : sa relation avec Clotilde est presque devenue conjugale, très tranquille.

Enfin, après plusieurs mois, Mme Forestier l'avertit qu'elle est de retour à Paris et qu'elle souhaite le voir. Bel-Ami comprend tout de suite que sa réponse est positive, cependant elle lui demande de rester encore discret et de ne rien dire à personne. Duroy devient alors très économe pour ne pas être sans le sou au moment de son mariage. Ce n'est qu'à l'automne, que Madeleine l'autorise à annoncer à leurs amis et connaissances qu'ils se marieront au mois de mai, le dix, jour de son anniversaire. Elle souhaite aussi rencontrer ses futurs beaux-parents. Une autre de ses volontés est de porter un nom noble : aussi, elle demande à Georges de s'anoblir un peu, simplement en séparant son nom en deux : par exemple, Du Roy. Mais, il refuse :

— C'est trop simple. Non, j'avais pensé plutôt à prendre le nom de mon pays. Canteleu.

— Oh, non. Je n'aime pas cette sonorité. Voyons… comment le modifier… ? Ah, oui… regardez, Mme Duroy de Cantel, c'est parfait ! Vous verrez, les gens accepteront bien vite. Vous signerez vos chroniques D. de Cantel et vos échos simplement Duroy. Nous pourrons encore le modifier.

Georges se sent un homme important. Cependant, il lui faut tout de même annoncer la nouvelle à Clotilde. Quand elle vient chez lui, le lendemain, elle reste sans voix en entendant Bel-Ami parler, et elle finit par prononcer ces mots :

— Je n'ai rien à dire… rien à faire… Tu as raison, tu as choisi ce qu'il te faut.

Le dix mai arrive. Les époux n'invitent personne, ni à la mairie ni après, car ils ne font pas de fête. Ils se marient sous le régime de la séparation de biens : lui porte quatre mille francs et elle quarante mille. Ils partent en Normandie tout de suite après s'être dit « oui ». C'est Madeleine qui a insisté pour rencontrer ses beaux-parents, car elle-même n'a plus de famille. Bel-Ami a essayé de l'en dissuader, mais elle a gagné. Dans le train, les époux s'émerveillent du paysage et Georges tente d'embrasser sa femme qui le repousse :

— Oh, cesse donc ! Nous ne sommes plus des enfants !

— Mais, je t'adore ma petite Made…

Puis, elle explique qu'ils resteront vivre dans l'appartement de Forestier.

En arrivant à Rouen, Georges est de nouveau inquiet de présenter ses parents à sa femme. Il lui répète ce qu'il a déjà dit :

— Tu sais, ce sont des paysans, des gens de la campagne… Es-tu sûre de vouloir les rencontrer ?

— Tu l'as déjà dit.

— Nous serons mal dans leur maison. Il n'y a pas de vrai lit, seulement des lits de paille.

— Comme ce sera amusant de mal dormir auprès de toi…

Ils font un arrêt pour la nuit à Rouen. Ils dorment à l'hôtel et repartent le lendemain matin en fiacre pour rejoindre le village des parents Duroy. Le paysage est superbe. La Seine transporte de nombreux bateaux. Ils arrivent à midi. Les parents de Georges les attendent : le père est petit, trapu, rouge et la mère est une vraie femme des champs qui a travaillé toute sa vie et qui n'a jamais ri. Les deux vieux ne reconnaissent même pas leur fils devenu un monsieur et restent sans voix devant la beauté de leur belle-fille. Mais, la mère aurait préféré une fermière pour son fils et non une femme parfumée.

Georges est ému et heureux de revoir ses parents après toutes ces années d'absence :

— Quand on est à Paris, on n'y pense pas, et puis quand on se retrouve, ça fait plaisir.

Puis, un long déjeuner commence. Le père Duroy parle sans cesse, animé par l'alcool. Quant à Mme Duroy, avec son air triste et sévère, elle regarde méchamment sa belle-fille. Madeleine mange peu et ne dit rien. Elle est déçue, choquée. Que c'était-elle imaginé ? Elle demande à son mari à rentrer dès le lendemain.

De retour à Paris, Georges se glisse dans sa nouvelle vie d'époux. Au journal, il attend de s'emparer définitivement des fonctions de Forestier et de se consacrer à la politique. Il dîne aussi avec Vaudrec, l'ami intime de sa femme, tous les lundis, comme au temps de Charles Forestier. Puis, Madeleine lui annonce qu'il doit rédiger un article important sur le Maroc : elle a eu les nouvelles par le député Laroche- Mathieu. Le journaliste écoute sa femme, puis il développe son point de vue : il voit plus loin, un plan contre le ministère actuel. Il attaque le chef du conseil. Quand l'article signé Georges du Roy de Cantel paraît, la Chambre est secouée. Ça y est, Georges a vraiment sa place à la rédaction politique ! Commence alors une campagne contre le ministère qui dirige les affaires. Du Roy devient célèbre. Madeleine invite des sénateurs, des magistrats, des généraux chez eux. Du Roy, lui, se demande où elle a connu tous ces gens. Laroche-Mathieu vient dîner tous les mardis et espère bien gagner la campagne. Il a des vues sur le portefeuille des Affaires étrangères. Du Roy le soutient avec des espoirs pour plus tard.

En réalité, rien n'a changé chez les Du Roy : les mêmes personnalités viennent et discutent et les mêmes articles du temps de Charles Forestier sortent. Seul le mari est différent. On se met donc à appeler Georges Du Roy « Forestier ». Au début, le journaliste feint de ne pas entendre, mais il est fou furieux. Surtout, il est blessé dans son orgueil et sa vanité. Chaque fois qu'on l'appelle Forestier, il entend : « C'est ta femme qui fait ta besogne, comme elle faisait pour l'autre. Tu ne serais rien sans elle. » Maintenant, tout lui rappelle le mort : tout dans sa maison lui a appartenu. Il s'irrite que sa femme ait épousé un homme pareil, un tel sot. Dès lors, il ne cesse de parler de lui à tout propos avec un mépris certain. Il remémore ses défauts, ses petitesses. Il met son épouse mal à l'aise en lui posant des questions intimes sur son défunt mari. Il ose même lui demander un soir si elle l'a fait cocu. Madeleine est choquée par la question. Et Georges continue :

— Ah, oui ! Il avait la tête à être cocu, celui-là ! Allez, Made, dis-moi la vérité ! Il était cocu ?

— Tu es stupide ! Est-ce qu'on répond à des questions pareilles ?

Cette réponse glace le jeune marié. Il est jaloux. Puisqu'il est certain qu'elle a trompé son premier époux, comment peut-il avoir confiance en elle ? Maintenant, il est amer et dégoûté et se répète : « Le monde est aux forts ! Il faut être au-dessus de tout ! La victoire est aux audacieux. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 5. La vie conjugale |||婚姻的 |||marital Kapitel 5. Das Eheleben Chapter 5. Married life Capítulo 5. La vida conyugal Capitolo 5. La vita matrimoniale Hoofdstuk 5. Getrouwd leven Capítulo 5. Vida conjugal Глава 5. Супружеская жизнь Kapitel 5. Livet som gift Bölüm 5: Evlilik hayatı 第5章 婚姻生活

Georges Duroy retrouve ses habitudes parisiennes : sa relation avec Clotilde est presque devenue conjugale, très tranquille. ||||习惯|巴黎的||关系|||||变得|||安静 |||||Parisian||relationship|||||||| Georges Duroy is back to his Parisian ways: his relationship with Clotilde has become almost conjugal, very tranquil.

Enfin, après plusieurs mois, Mme Forestier l'avertit qu'elle est de retour à Paris et qu'elle souhaite le voir. ||||||告诉||||回来||||||| |||||Forestier|warns||||||||||| Finally, after several months, Mme Forestier tells him that she is back in Paris and wishes to see him. Bel-Ami comprend tout de suite que sa réponse est positive, cependant elle lui demande de rester encore discret et de ne rien dire à personne. ||||||||||积极|然而|||||||||||||| ||||||||||positive||||||||||||||| Bel-Ami immediately understands that her answer is positive, but she asks him to remain discreet and not to say anything to anyone. 贝拉米立即明白他的反应是积极的,但她要求他保持谨慎,不要对任何人说任何话。 Duroy devient alors très économe pour ne pas être sans le sou au moment de son mariage. |||||||||||钱||||| ||||thrifty|||||||penny||||| Duroy became very thrifty, so as not to be penniless when he married. 杜洛伊从此变得非常节俭,以免结婚时身无分文。 Ce n'est qu'à l'automne, que Madeleine l'autorise à annoncer à leurs amis et connaissances qu'ils se marieront au mois de mai, le dix, jour de son anniversaire. |||秋天|||允许||告诉||||||||结婚||||五月||||||生日 ||||||allows||announce||||||||will marry|||||||||| It wasn't until autumn that Madeleine authorized him to announce to their friends and acquaintances that they would be getting married in May, on the tenth, her birthday. 直到秋天,玛德琳才授权他向他们的朋友和熟人宣布,他们将于五月十号,也就是他的生日那天结婚。 Elle souhaite aussi rencontrer ses futurs beaux-parents. |||||未来的|| |||||future|| She also wants to meet her future in-laws. Une autre de ses volontés est de porter un nom noble : aussi, elle demande à Georges de s'anoblir un peu, simplement en séparant son nom en deux : par exemple, Du Roy. ||||||||||高贵||||||||||简单地||分开||||||||罗 ||||wishes||||||noble|||||||ennoble|||||separating||||||||Roy Another of her wishes is to bear a noble name: so she asks Georges to ennoble himself a little, simply by splitting his name in two: for example, Du Roy. 她的另一个愿望是拥有一个高贵的名字:同时,她要求乔治让自己高贵一点,只需将他的名字分成两个:例如,杜罗伊。 Mais, il refuse : But he refuses:

— C'est trop simple. ||简单 - It's too simple. Non, j'avais pensé plutôt à prendre le nom de mon pays. ||想|||||||| ||||||||||country No, I was thinking of taking the name of my country instead. Canteleu. 坎特勒 Canteleu Canteleu.

— Oh, non. - Oh, no. Je n'aime pas cette sonorité. |喜欢|||音色 ||||sound I don't like that sound. Voyons… comment le modifier… ? 我们看看|||修改器 |||modify Let's see... how to modify it...? Ah, oui… regardez, Mme Duroy de Cantel, c'est parfait ! ||||||坎特||完美 ||look||||Cantel||perfect Ah, yes... look, Mme Duroy de Cantel, it's perfect! Vous verrez, les gens accepteront bien vite. ||||接受|| ||||will accept|| You'll see how quickly people accept. Vous signerez vos chroniques D. de Cantel et vos échos simplement Duroy. ||||Duroy||||||| |will sign||chronicles|||||your||| You'll sign your columns D. de Cantel and your echoes simply Duroy. Nous pourrons encore le modifier. |能||| |will be able||| We can still modify it.

Georges se sent un homme important. |||||重要 |||||important Georges feels like an important man. Cependant, il lui faut tout de même annoncer la nouvelle à Clotilde. |he|||still||||||| However, he still had to break the news to Clotilde. 不过,他还是要把这个消息告诉克洛蒂尔德。 Quand elle vient chez lui, le lendemain, elle reste sans voix en entendant Bel-Ami parler, et elle finit par prononcer ces mots : ||||||||||声音||听到||||||||说|| ||||||||||||hearing||||||||pronounce|| When she comes to his house the next day, she is speechless as she hears Bel-Ami speak, and finally utters these words:

— Je n'ai rien à dire… rien à faire… Tu as raison, tu as choisi ce qu'il te faut. ||||||||||对||||||| - I have nothing to say... nothing to do... You're right, you've chosen what you need.

Le dix mai arrive. The tenth of May arrives. 五月十号即将到来。 Les époux n'invitent personne, ni à la mairie ni après, car ils ne font pas de fête. |夫妻|邀请|||||市政厅||之后||||||| |spouses|do not invite|||||town hall||||||||| The bride and groom don't invite anyone, either at the town hall or afterwards, because they don't celebrate. 夫妻俩不邀请任何人,无论是去市政厅还是之后,因为他们没有举办派对。 Ils se marient sous le régime de la séparation de biens : lui porte quatre mille francs et elle quarante mille. ||结婚|||制度|||||财产||||||||| ||marry|||regime|||separation||property||||||||| They married under the separation of property regime: he carried four thousand francs and she carried forty thousand. 他们在财产分割制度下结婚:他承担四千法郎,她承担四万法郎。 Ils partent en Normandie tout de suite après s'être dit « oui ». ||||||||说|| |leave|||||||themselves|| They left for Normandy immediately after saying "I do". 他们说“是”后立即前往诺曼底。 C'est Madeleine qui a insisté pour rencontrer ses beaux-parents, car elle-même n'a plus de famille. ||||坚持|||||||||||| ||||insisted|||||||||||| It was Madeleine who insisted on meeting her in-laws, as she herself has no family left. Bel-Ami a essayé de l'en dissuader, mais elle a gagné. |||||他|劝阻|||| |||tried||it|dissuade|||| Bel-Ami tried to talk her out of it, but she won. Dans le train, les époux s'émerveillent du paysage et Georges tente d'embrasser sa femme qui le repousse : |||||惊叹|||||试图|亲吻|||||推开 |||||are amazed|||||tries|to kiss|||||rebuffs On the train, the couple marvel at the scenery and Georges tries to kiss his wife, who pushes him away:

— Oh, cesse donc ! - Oh, stop it! ——噢,停下来! Nous ne sommes plus des enfants ! |||||孩子 We're no longer children!

— Mais, je t'adore ma petite Made… |||||梅德 ||adore|||Made - But I adore you, my little Made...

Puis, elle explique qu'ils resteront vivre dans l'appartement de Forestier. ||||将会||||| |she|||will remain||||| Then she explains that they'll be staying in Forestier's apartment.

En arrivant à Rouen, Georges est de nouveau inquiet de présenter ses parents à sa femme. |||鲁昂|||||担心||||||| |arriving|||||||||||||| Arriving in Rouen, Georges is once again anxious to introduce his parents to his wife. 抵达鲁昂后,乔治再次担心如何将父母介绍给妻子。 Il lui répète ce qu'il a déjà dit : He repeats what he has already said: 他向她重复了他已经说过的话:

— Tu sais, ce sont des paysans, des gens de la campagne… Es-tu sûre de vouloir les rencontrer ? |||||||||||||确定||想|| |||||peasants||||||||sure||want|| - You know, they're farmers, country folk... Are you sure you want to meet them?

— Tu l'as déjà dit. |它|| You|it|| - You said that already.

— Nous serons mal dans leur maison. |会|||| - We won't be comfortable in their house. Il n'y a pas de vrai lit, seulement des lits de paille. |||||||||||稻草 |||||||||||straw There are no real beds, only straw beds.

— Comme ce sera amusant de mal dormir auprès de toi… |||有趣||||在你身边|| |||fun|||||| - How fun it will be to sleep badly next to you... ——在你身边睡得不好该多开心啊……

Ils font un arrêt pour la nuit à Rouen. |||停留||||| They stop for the night in Rouen. Ils dorment à l'hôtel et repartent le lendemain matin en fiacre pour rejoindre le village des parents Duroy. |睡||||离开|||||马车||到达||村庄||| |||||depart|||||||||||| They spend the night at the hotel and set off the next morning by carriage for the Duroy parents' village. Le paysage est superbe. |||美丽 The scenery is superb. La Seine transporte de nombreux bateaux. |塞纳河|||许多|船 |Seine|transports||| The Seine carries many boats. Ils arrivent à midi. They arrive at noon. 他们中午到达。 Les parents de Georges les attendent : le père est petit, trapu, rouge et la mère est une vraie femme des champs qui a travaillé toute sa vie et qui n'a jamais ri. |||||等待|||||矮胖|红|||||||||田野|||||||||||笑 |||||wait|||||stocky|||||||||||||||||||||laughed Georges' parents are waiting for them: his father is short, stocky and red-faced, and his mother is a true farm wife who has worked all her life and never laughed. Les deux vieux ne reconnaissent même pas leur fils devenu un monsieur et restent sans voix devant la beauté de leur belle-fille. ||||认出|||||成为||||||||||||| |||do not|recognize|||||||||||||||||| The two old men don't even recognize their son, now a gentleman, and are left speechless by the beauty of their daughter-in-law. 两位老人连已经成为君子的儿子都不认得,在儿媳妇的美貌面前无言以对。 Mais, la mère aurait préféré une fermière pour son fils et non une femme parfumée. ||||||农妇||||||||香的 ||||preferred||farmer's wife||||||||perfumed But the mother would have preferred a farm girl for her son, not a perfumed woman.

Georges est ému et heureux de revoir ses parents après toutes ces années d'absence : ||||||见到|||||||缺席 |||||||||||||of absence Georges is moved and happy to see his parents again after all these years of absence:

— Quand on est à Paris, on n'y pense pas, et puis quand on se retrouve, ça fait plaisir. - When we're in Paris, we don't think about it, and then when we meet up again, it's a pleasure.

Puis, un long déjeuner commence. ||长|| Then a long lunch begins. Le père Duroy parle sans cesse, animé par l'alcool. ||||||兴奋||酒 ||||||animated||the alcohol Father Duroy talks incessantly, driven by alcohol. Quant à Mme Duroy, avec son air triste et sévère, elle regarde méchamment sa belle-fille. 当|||||||||严肃|||坏心眼地||| ||||||||||she||meanly||| As for Mme Duroy, with her sad, stern air, she looked at her daughter-in-law with malice. 至于杜罗伊夫人,表情悲伤而严肃,恶狠狠地看着自己的儿媳妇。 Madeleine mange peu et ne dit rien. |吃||||| Madeleine eats little and says nothing. Elle est déçue, choquée. ||失望|震惊 ||disappointed|shocked She's disappointed, shocked. Que c'était-elle imaginé ? |||想象 What|||imagined What had she imagined? 她到底在想象什么? Elle demande à son mari à rentrer dès le lendemain. She asks her husband to return the next day.

De retour à Paris, Georges se glisse dans sa nouvelle vie d'époux. ||||||融入|||||丈夫 |||||||||||of husband Back in Paris, Georges slips into his new life as a husband. 回到巴黎,乔治开始了作为丈夫的新生活。 Au journal, il attend de s'emparer définitivement des fonctions de Forestier et de se consacrer à la politique. ||||||||职务||||||专注于||| |||waits||take possession (with reflexive pronoun 'se')|definitively||functions||||||devote||| At the newspaper, he waits to take over Forestier's duties for good and devote himself to politics. 在报社,他正在等待最终接任福雷斯特的职位并投身政治。 Il dîne aussi avec Vaudrec, l'ami intime de sa femme, tous les lundis, comme au temps de Charles Forestier. |||||朋友|||||||星期一|||||| |||||the friend|||||||Mondays|||||| He also dines with Vaudrec, his wife's close friend, every Monday, as in Charles Forestier's day. Puis, Madeleine lui annonce qu'il doit rédiger un article important sur le Maroc : elle a eu les nouvelles par le député Laroche- Mathieu. ||||||||||||摩洛哥||||||||议员|| ||||||write||||||Morocco|||||||||| Then Madeleine tells him that he has to write an important article on Morocco: she got the news from Deputy Laroche-Mathieu. 然后,玛德琳告诉他必须写一篇关于摩洛哥的重要文章:她从副手拉罗什-马蒂厄那里得到了这个消息。 Le journaliste écoute sa femme, puis il développe son point de vue : il voit plus loin, un plan contre le ministère actuel. ||听|||||阐述|||||||||||||部长处|当前 |||||||develop|||||||||||||ministry|current The journalist listens to his wife, then develops his point of view: he sees further ahead, a plan against the current ministry. 记者听了妻子的话,然后提出了自己的观点:他进一步看到了一项反对现任政府的计划。 Il attaque le chef du conseil. He attacks the head of the council. 他攻击议会主席。 Quand l'article signé Georges du Roy de Cantel paraît, la Chambre est secouée. |||乔治|||||发表||||震动 ||signed||||||||||shaken When the article by Georges du Roy de Cantel appeared, the Chamber was shaken. Ça y est, Georges a vraiment sa place à la rédaction politique ! ||||||||||编辑部| It|||||really|||||editorial| Now Georges has a real place in the political newsroom! 就是这样,乔治在政治写作中真正占有一席之地! Commence alors une campagne contre le ministère qui dirige les affaires. ||||||||||事务 A campaign against the ministry in charge began. 然后开始一场针对指导事务的部门的运动。 Du Roy devient célèbre. Du Roy becomes famous. Madeleine invite des sénateurs, des magistrats, des généraux chez eux. |邀请||参议员|||||| |invites||senators||magistrates||generals|| Madeleine invites senators, magistrates and generals to their home. Du Roy, lui, se demande où elle a connu tous ces gens. |||||哪里||||||人 Du Roy wonders where she met all these people. 杜罗伊想知道她从哪里认识这么多人。 Laroche-Mathieu vient dîner tous les mardis et espère bien gagner la campagne. ||||||||希望||赢|| ||||||Tues||hopes|||| Laroche-Mathieu comes to dinner every Tuesday and hopes to win the campaign. 拉罗什-马蒂厄每周二都会来吃晚饭,并希望赢得竞选。 Il a des vues sur le portefeuille des Affaires étrangères. |||看法|||部长的职务|||外交部 |||||||||foreign He has his sights set on the Foreign Affairs portfolio. Du Roy le soutient avec des espoirs pour plus tard. |||支持|||希望||| |||supports|||hopes||| Du Roy supports him with hopes for the future. 杜罗伊支持他,并希望他以后能成功。

En réalité, rien n'a changé chez les Du Roy : les mêmes personnalités viennent et discutent et les mêmes articles du temps de Charles Forestier sortent. |实际上||||||||||人物|来||||||||||||出现 |||||||||||personalities|||||||||||||come out In reality, nothing has changed in the Du Roy household: the same personalities come and talk, and the same articles from Charles Forestier's time come out. 事实上,杜罗伊家族之间没有任何变化:相同的人物来讨论,发表了查尔斯·福雷斯蒂尔时代的相同文章。 Seul le mari est différent. ||||不同 Only the husband is different. 只是老公不一样。 On se met donc à appeler Georges Du Roy « Forestier ». |||||叫|||| |||||call|||| Georges Du Roy became known as "Forestier". 所以我们开始称乔治·杜罗伊为“Forestier”。 Au début, le journaliste feint de ne pas entendre, mais il est fou furieux. ||||假装||||||||非常| ||||feign||||||||| At first, the journalist pretends not to hear, but he's mad as hell. Surtout, il est blessé dans son orgueil et sa vanité. 尤其|||受伤||||||虚荣 |||hurt|||pride|||vanity Above all, he is wounded in his pride and vanity. Chaque fois qu'on l'appelle Forestier, il entend : « C'est ta femme qui fait ta besogne, comme elle faisait pour l'autre. |||叫|||||你的|||||工作||||| |||is called|||||your|||||work||||| Every time someone calls him Forestier, he hears: "Your wife is doing your work, just like she did for the other guy. 每次有人叫他福雷斯蒂尔时,他都会听到:“你的工作是你的妻子做的,就像她为别人做的一样。” Tu ne serais rien sans elle. ||会||| ||would be||| You'd be nothing without her. » Maintenant, tout lui rappelle le mort : tout dans sa maison lui a appartenu. ||||||||||||属于 ||||||||||||belonged "Now everything reminds him of the dead man: everything in his house belonged to him. » 现在,一切都让他想起了死者:他家里的一切都属于他。 Il s'irrite que sa femme ait épousé un homme pareil, un tel sot. |生气||||||||||如此|傻瓜 |gets irritated||||||||like|a||sot He's angry that his wife married such a man, such a fool. Dès lors, il ne cesse de parler de lui à tout propos avec un mépris certain. ||||停止|||||||机会|||轻蔑|一定 From|then||||||||about|||||contempt|certain From then on, he never ceased to speak of him with contempt. 从那时起,他就不再停止以某种轻蔑的态度谈论自己。 Il remémore ses défauts, ses petitesses. |||缺点||小缺点 He|reminisces||faults||pettiness He remembers his shortcomings, his pettiness. 他记得他的错误,他的小事。 Il met son épouse mal à l'aise en lui posant des questions intimes sur son défunt mari. |||妻子|||不安|||||问题|私密的|||已故| |||||||||asking|||intimate|||deceased| He makes his wife uncomfortable by asking intimate questions about her late husband. 他向妻子询问有关她已故丈夫的私密问题,这让她感到不舒服。 Il ose même lui demander un soir si elle l'a fait cocu. |敢||||||||||戴绿帽 He even dares to ask her one night if she's made a cuckold of him. 有一天晚上,他甚至敢问她是否让他戴绿帽子。 Madeleine est choquée par la question. Madeleine is shocked by the question. Et Georges continue : And Georges continues:

— Ah, oui ! Il avait la tête à être cocu, celui-là ! He|||||||| He had a head for being a cuckold, that one! 他就有了戴绿帽子的念头,那个! Allez, Made, dis-moi la vérité ! ||说|||真相 Come on, Made, tell me the truth! Il était cocu ? He|| Was he a cuckold?

— Tu es stupide ! - You're stupid! Est-ce qu'on répond à des questions pareilles ? |||||||类似的 Is|||||||such Do we answer questions like that? 我们会回答这样的问题吗?

Cette réponse glace le jeune marié. ||使惊讶|||新郎 This|||||groom This answer froze the groom. 这个反应让新婚夫妇感到不寒而栗。 Il est jaloux. ||嫉妒 He's jealous. Puisqu'il est certain qu'elle a trompé son premier époux, comment peut-il avoir confiance en elle ? 他|||||欺骗|||||||||| Since he's certain she cheated on her first husband, how can he trust her? Maintenant, il est amer et dégoûté et se répète : « Le monde est aux forts ! |||苦||厌倦|||重复|||||强者 |||bitter||disgusted|||||||| Now he's bitter and disgusted, repeating to himself: "The world belongs to the strong! 现在他痛苦又厌恶,对自己重复着:“世界是属于强者的!” Il faut être au-dessus de tout ! ||||之上|| You have to be above it all! 你必须凌驾于一切之上! La victoire est aux audacieux. ||||勇敢者 ||||bold Victory belongs to the bold. » "