×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 6. Conquête difficile

Chapitre 6. Conquête difficile

Le lendemain, Du Roy avise un collègue du journal :

— Certain trouve amusant de m'appeler Forestier. Moi, je trouve ça bête. Pourrais-tu informer tous les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie ?

Ce jour-là, en rentant chez lui, il trouve dans son salon Mme Walter accompagnée de ses filles, ainsi que Mme de Marelle. Il serre la main de cette dernière chaleureusement comme pour lui signifier « je vous aime toujours ». Mme Walter parle d'une fête que Jacques Rival va donner chez lui. Du Roy propose de la conduire avec ses filles qu'il observe : Suzanne est plus jolie que sa soeur Rose. Elle est blonde, fine : elle a l'air d'une poupée.

Quand tout le monde est parti, Madeleine rit :

— Tu sais, tu as inspiré une passion à Mme Walter.

— Comment ça ?

— Oui, oui ! Elle m'a parlé de toi avec un enthousiasme fou ! Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles.

— Ah !

— Oh, mais Mme Walter est une femme inattaquable, il ne s'est jamais rien murmuré sur son compte. Elle a toujours été fidèle à son mari, c'est une honnête femme. Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes oeuvres de la Madeleine.

— Alors, elle m'aime bien ?

— Oui, je viens de te le dire. Si tu n'étais pas marié, je te conseillerais de demander la main de Suzanne.

— Mais, la mère n'est pas mal non plus…

— Ce n'est pas à son âge que l'on commet sa première erreur.

Après cette conversation, Georges se dit : « Et si c'était vrai ? J'aurais peut-être pu épouser Suzanne… »

Le lendemain, il va chez Clotilde, comme autrefois. Tout recommence :

— Ma chère petite Clo, comme je vous aime…

— Et moi aussi…

— Alors, tu ne m'en veux pas trop ?

— Non. J'ai toujours su que tu me reviendrais…

— Je n'osais pas venir.

— Allons…

— Où pouvons-nous nous voir ?

— Rue de Constantinople.

— Tu as gardé l'appartement ?

— Oui, je savais que tu reviendrais.

— Je t'adore !

— À demain !

Le samedi suivant, comme convenu, Bel-Ami va chercher Mme Walter pour la fête chez Rival. Madeleine ne veut pas venir. Pour la première fois, il trouve la femme de son patron très belle : elle porte une robe de couleur claire. Elle est désirable à ses yeux. Elle ne parle guère que pour dire des choses convenues. Suzanne aussi est fort jolie, elle ressemble à un Watteau. Pendant l'après-midi, Bel-Ami ne cesse de lancer des regards à la femme de son patron. Il sent qu'elle l'apprécie vraiment : « J'ai de la chance avec les femmes, » se dit-il.

En rentrant chez lui, Madeleine l'informe des nouvelles du Maroc :

— Il y a du nouveau. On va en profiter pour renverser le ministère et Laroche profitera de l'occasion pour prendre les Affaires étrangères.

De son côté, depuis quelque temps, Madeleine se fait des relations grâce à l'influence politique de son mari. Elle fait venir chez elle les femmes des sénateurs et des députés qui ont besoin de l'appui de La Vie Française. Elle organise des dîners. C'est Georges qui va avertir les Walter pour la nouvelle soirée. Il veut en profiter pour se retrouver face à Mme Walter. En le voyant, celle-ci lui demande :

— Quel bon vent vous amène, Bel-Ami ?

Alors, le jeune homme se lance dans un numéro de charme comme il sait si bien les faire :

— Aucun… juste le désir de vous voir. Je n'ai rien à vous dire. Me pardonnez-vous cette visite matinale ?

— Mais, je ne comprends pas…

— C'est une déclaration légère, pour ne pas vous effrayer.

— Une déclaration sérieuse ?

— Mais oui ! Cela fait longtemps que je voulais vous la faire, mais je n'osais pas. On vous dit si sévère…

— Pourquoi aujourd'hui, alors ?

— Parce que je ne pense qu'à vous depuis hier.

Bel-Ami s'est mis à genoux, la tient de force enlacée à la taille et il répète :

— Je vous aime follement, depuis longtemps. Ne me répondez pas… Je suis fou ! Si vous saviez comme je vous aime…

Mais, Mme Walter le repousse. Elle tourne la tête pour éviter ses baisers. Alors, Du Roy quitte l'appartement. Il est sûr de lui : elle va lui appartenir.

Plus tard, lors d'un dîner, Georges observe toutes ses femmes : Mme Walter n'est pas mal malgré son âge, mais Clotilde est bien plus fraîche et plus jolie ; sa femme aussi est bien, mais il a gardé contre elle une colère tenace et méchante.

Ce qui l'excite chez Mme Walter, c'est la difficulté de la conquête. En la raccompagnant chez elle, il lui prend les mains :

— Comme je vous aime ! Je ne peux plus vivre sans vous voir…

— Non, non… songez à ce que l'on dirait… Non, c'est impossible !

— Je viendrai chez vous !

— Non, non !

— Où puis-je vous voir alors ? Dans la rue ? Quand ? Je veux vous voir… »

Alors, Mme Walter perdue, répond :

— Je serai à la Trinité demain, à trois heures et demie.

Il la tient, il a gagné !

Le lendemain, Du Roy arrive en avance au rendez-vous. Il attend dans l'église quand enfin, elle arrive :

— J'ai peu de temps. Mettez-vous à genoux près de moi, pour qu'on ne nous remarque pas.

— Merci, merci ! Je vous adore. Je voudrais vous raconter comment j'ai commencé à vous aimer. Je pourrais un jour ?

— Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle d'être venue, de vous faire croire que… cette aventure… peut avoir une suite…

— Je n'attends rien et n'espère rien. Je vous aime, c'est tout. Je vais vous le répéter tant de fois, que vous finirez par comprendre et un jour, vous me répondrez « moi aussi, je vous aime ».

Mme Walter tremble et finit par dire :

— Moi aussi, je vous aime. Je me sens coupable. Je n'aurais jamais pensé… Je ne peux pas… C'est plus fort que moi. Je n'ai jamais aimé que vous, je vous le jure. Je vous aime depuis un an dans le secret… Oh ! J'ai souffert !

Maintenant, elle pleure. Georges prend sa main qu'il pose contre sa poitrine.

— Laissez-moi maintenant, je veux être seule.

Un prêtre passe alors et elle le supplie d'écouter sa confession. En sortant du confessionnal, elle dit à Du Roy :

— Ne me raccompagnez pas et ne venez plus chez moi, seul. Vous ne seriez point reçu. Adieu !

En retournant au bureau, Walter, qui l'appelle comme tout le monde Bel-Ami, lui annonce :

— Bel-Ami, nous avons un gros événement. Le ministère est tombé. Laroche-Mathieu prend les Affaires étrangères. Nous devenons une feuille officieuse !

Georges rentre content chez lui. Là, dans la soirée, il reçoit un message de Mme Walter qui a changé d'avis :

J'avais perdu la tête. Pardonnez-moi, demain à Monceau, à quatre heures.

Le lendemain, il retrouve sa nouvelle maîtresse, Mme Virginie Walter, et l'emmène rue de Constantinople. Enfin, elle cesse de se débattre et laisse Bel-Ami faire ce qu'il veut d'elle.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 6. Conquête difficile |征服| |Conquest| Kapitel 6 Schwierige Eroberung Chapter 6: Difficult conquest Capítulo 6: Difícil conquista Chapitre 6. Conquête difficile Capitolo 6. Una conquista difficile 第6章:困難な征服 6장: 어려운 정복 Hoofdstuk 6. Moeilijke verovering Capítulo 6: Conquista difícil Глава 6: Трудное завоевание Kapitel 6. Svår erövring Bölüm 6: Zorlu fetih 第6章 艰难的征服 第6章 艱難的征服

Le lendemain, Du Roy avise un collègue du journal : ||||||同事|| The||||notifies||colleague|| Am nächsten Tag benachrichtigt Du Roy einen Kollegen von der Zeitung: The next day, Du Roy tells a newspaper colleague: Al día siguiente, Du Roy se lo contó a un colega del periódico: Le lendemain, Du Roy avise un collègue du journal : No dia seguinte, Du Roy contou a um colega do jornal: На следующий день Дю Руа рассказал об этом коллеге из газеты:

— Certain trouve amusant de m'appeler Forestier. ||||叫我| Certain||||call me|Forester - Manche finden es lustig, mich Forestier zu nennen. - Certain people find it amusing to call me Forestier. - A algunos les hace gracia llamarme Forestier. — Certain trouve amusant de m'appeler Forestier. - Algumas pessoas acham divertido chamar-me Forestier. - Некоторые считают забавным называть меня Форестье. Moi, je trouve ça bête. ||||傻 Me||||silly Ich finde es dumm. I think it's silly. Me parece una estupidez. Moi, je trouve ça bête. Acho que é uma estupidez. Я думаю, это глупо. 我觉得这很愚蠢。 Pourrais-tu informer tous les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie ? ||通知|||||||||||允许||||玩笑 Could||inform||||that||will slap|||||will allow||||joke Könntest du allen Mitschülern mitteilen, dass ich den ersten, der sich diesen Scherz noch einmal erlaubt, ohrfeigen werde? Could you inform all the comrades that I'll slap the first person who makes that joke again? ¿Podrías decirle a todos los camaradas que abofetearé al primero que vuelva a hacer ese chiste? Pourrais-tu informer tous les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie ? Podes dizer a todos os camaradas que dou uma bofetada ao primeiro que repetir essa piada? Не могли бы вы передать всем товарищам, что я дам пощечину первому, кто еще раз так пошутит? 能否通知各位战友,再开这种玩笑的人我就打他一巴掌?

Ce jour-là, en rentant chez lui, il trouve dans son salon Mme Walter accompagnée de ses filles, ainsi que Mme de Marelle. |||||||||||客厅|||陪伴||||还有|||| That|||while|returning|||||||living room|||accompanied||||as|||| Als er an diesem Tag nach Hause kam, fand er in seinem Wohnzimmer Frau Walter mit ihren Töchtern und Frau de Marelle vor. That day, when he returned home, he found Mme Walter in his salon, accompanied by her daughters and Mme de Marelle. Ese día, al volver a casa, encontró a Mme Walter en su salón, acompañada de sus hijas y de Mme de Marelle. Ce jour-là, en rentant chez lui, il trouve dans son salon Mme Walter accompagnée de ses filles, ainsi que Mme de Marelle. Nesse dia, ao regressar a casa, encontrou Mme. Walter na sua sala de estar, acompanhada pelas suas filhas e por Mme. В тот день, вернувшись домой, он застал в своей гостиной мадам Вальтер в сопровождении дочерей и мадам де Марель. Il serre la main de cette dernière chaleureusement comme pour lui signifier « je vous aime toujours ». |握||||||热情地|||||||| He|clasps|||of|this||warmly||||signify||||always Er drückt ihre Hand herzlich, als wolle er ihr sagen: "Ich liebe dich immer noch". He shakes her hand warmly, as if to say "I still love you". Le estrechó la mano cariñosamente, como diciéndole "te sigo queriendo". Il serre la main de cette dernière chaleureusement comme pour lui signifier « je vous aime toujours ». Ele apertou-lhe a mão calorosamente, como se dissesse "ainda te amo". Он тепло пожал ей руку, как бы говоря: "Я все еще люблю тебя". 他热情地握着她的手,仿佛在说“我永远爱你”。 Mme Walter parle d'une fête que Jacques Rival va donner chez lui. Frau Walter berichtet von einer Party, die Jacques Rival bei sich zu Hause geben wird. Mme Walter talks about a party Jacques Rival is going to give at his house. Mme Walter habla de una fiesta que Jacques Rival va a dar en su casa. Mme Walter parle d'une fête que Jacques Rival va donner chez lui. Mme. Walter fala de uma festa que Jacques Rival vai dar em sua casa. Мадам Вальтер рассказывает о вечеринке, которую Жак Риваль собирается устроить у себя дома. 沃尔特夫人谈论雅克·里瓦尔将在他家举办的聚会。 Du Roy propose de la conduire avec ses filles qu'il observe : Suzanne est plus jolie que sa soeur Rose. ||||||||||观察|苏珊||||||妹妹|罗丝 ||proposes|||lead|||||observes|Suzanne|||||||Rose Du Roy schlägt vor, sie mit seinen Töchtern, die er beobachtet, zu fahren: Suzanne ist hübscher als ihre Schwester Rose. Du Roy offers to drive her with his daughters, whom he observes: Suzanne is prettier than her sister Rose. Du Roy se ofrece a llevarla con sus hijas, a las que observa: Suzanne es más guapa que su hermana Rose. Du Roy propose de la conduire avec ses filles qu'il observe : Suzanne est plus jolie que sa soeur Rose. Du Roy oferece-se para a levar com as suas filhas, que observa: Suzanne é mais bonita do que a sua irmã Rose. Дю Руа предлагает отвезти ее вместе со своими дочерьми, про которых он замечает: Сюзанна красивее своей сестры Розы. 杜罗伊提出开车送她和他观察到的女儿们:苏珊娜比她的妹妹罗斯更漂亮。 Elle est blonde, fine : elle a l'air d'une poupée. |||瘦||||| |||fine|||||doll Sie ist blond und schlank: Sie sieht aus wie eine Puppe. She's blonde, thin: she looks like a doll. Es rubia, delgada: parece una muñeca. Elle est blonde, fine : elle a l'air d'une poupée. É loira, magra: parece uma boneca. Она светловолосая, худенькая: похожа на куклу.

Quand tout le monde est parti, Madeleine rit : |||||||笑 When|||||left|Madeleine|laughs Als alle weg sind, lacht Madeleine: When everyone had left, Madeleine laughed: Cuando todos se hubieron marchado, Madeleine se echó a reír: Quand tout le monde est parti, Madeleine rit : Quando todos se foram embora, a Madeleine riu-se: Когда все ушли, Мадлен рассмеялась:

— Tu sais, tu as inspiré une passion à Mme Walter. ||||激发||热情||| You|know|||inspired||passion||| - Weißt du, du hast Frau Walter zu einer Leidenschaft inspiriert. - You know, you inspired a passion in Mrs. Walter. - Sabes, inspiraste una pasión en la Sra. Walter. — Tu sais, tu as inspiré une passion à Mme Walter. - Sabe, inspirou uma paixão na Sra. Walter. - Вы знаете, вы вдохновили миссис Уолтер на страсть. ——你知道,你激发了沃尔特夫人的热情。

— Comment ça ? - Was meinen Sie? - What do you mean? - ¿A qué te refieres? — Comment ça ? - O que é que quer dizer com isso? - Что вы имеете в виду?

— Oui, oui ! - Ja, ja! - Yes, yes! - ¡Sí, sí! — Oui, oui ! - Sim, sim! - Да, да! Elle m'a parlé de toi avec un enthousiasme fou ! |||||||热情|疯狂 |||||||enthusiasm| Sie hat mir so begeistert von dir erzählt! She told me all about you with great enthusiasm! Me habló de ti con tanto entusiasmo. Elle m'a parlé de toi avec un enthousiasme fou ! Ela falou-me de si com tanto entusiasmo! Она рассказывала мне о вас с таким энтузиазмом! 她以疯狂的热情跟我谈论你! Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles. ||||husbands||||| Sie möchte für ihre Töchter zwei Ehemänner wie dich finden. She'd like to find two husbands like you for her daughters. Le gustaría encontrar dos maridos como tú para sus hijas. Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles. Ela gostaria de encontrar dois maridos como tu para as suas filhas. Она хотела бы найти двух таких мужей, как вы, для своих дочерей. 她想为她的女儿找两个像你这样的丈夫。

— Ah ! - Ah! - Ah! - ¡Ah! — Ah ! - Ah! - Ах!

— Oh, mais Mme Walter est une femme inattaquable, il ne s'est jamais rien murmuré sur son compte. |||||||||||||对自己说过|||名声 |||||||unassailable|it|||||murmured|about|| - Oh, aber Frau Walter ist eine unangreifbare Frau, es ist nie etwas über sie gemunkelt worden. - Oh, but Mrs. Walter is an unassailable woman, and nothing has ever been whispered about her. - Oh, pero la Sra. Walter es una mujer inexpugnable, y nunca se ha susurrado nada sobre ella. — Oh, mais Mme Walter est une femme inattaquable, il ne s'est jamais rien murmuré sur son compte. - Oh, mas a Sra. Walter é uma mulher inatacável e nunca se ouviu falar nada sobre ela. - О, но миссис Уолтер - неприступная женщина, и о ней никогда ничего не шептали. ——哦,但是沃尔特夫人是一位无懈可击的女人,从来没有人对她有任何传闻。 Elle a toujours été fidèle à son mari, c'est une honnête femme. ||||忠诚||||||| ||||faithful||||||| Sie war ihrem Mann immer treu, sie ist eine ehrliche Frau. She's always been faithful to her husband, an honest woman. Siempre ha sido fiel a su marido y es una mujer honesta. Elle a toujours été fidèle à son mari, c'est une honnête femme. Sempre foi fiel ao seu marido e é uma mulher honesta. Она всегда была верна своему мужу и является честной женщиной. Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes oeuvres de la Madeleine. |||女老板||所有||善事|||| |||patroness|||||works||| Sie ist Patronatsdame aller guten Werke der Magdalena. She is patroness of all the good works of the Madeleine. Es patrona de todas las buenas obras de la Madeleine. Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes oeuvres de la Madeleine. É patrona de todas as boas obras da Madeleine. Она является покровительницей всех добрых дел Мадлен. 她是玛德琳教堂所有美好作品的赞助人。

— Alors, elle m'aime bien ? ||爱| - Also mag sie mich? - So, does she like me? - Entonces, ¿le gusto? — Alors, elle m'aime bien ? - Então, ela gosta de mim? - Так я ей нравлюсь?

— Oui, je viens de te le dire. ||come|||it| - Ja, das habe ich dir gerade gesagt. - Yes, I just told you. - Sí, acabo de decírtelo. — Oui, je viens de te le dire. - Sim, acabei de vos dizer. - Да, я только что сказал тебе. ——是的,我刚刚告诉过你了。 Si tu n'étais pas marié, je te conseillerais de demander la main de Suzanne. ||不是|||||会建议|||||| If||were|||||would advise|||||| Wenn du nicht verheiratet wärst, würde ich dir raten, Suzanne um ihre Hand zu bitten. If you weren't married, I'd advise you to ask Suzanne for her hand. Si no estuvieras casado, te aconsejaría que le pidieras la mano a Suzanne. Si tu n'étais pas marié, je te conseillerais de demander la main de Suzanne. Se não fosses casado, aconselhava-te a pedir a mão da Suzanne. Если бы вы не были женаты, я бы посоветовал вам попросить руки Сюзанны. 如果你还没有结婚,我建议你向苏珊娜求婚。

— Mais, la mère n'est pas mal non plus… |||||||more - Aber, die Mutter ist auch nicht schlecht... - But the mother's not bad either... - Pero la madre tampoco está mal... — Mais, la mère n'est pas mal non plus… - Mas a mãe também não é má... - Но мать тоже неплоха... ——不过,母亲也不坏……

— Ce n'est pas à son âge que l'on commet sa première erreur. ||||||||犯|||错误 ||||||||commit||| - In seinem Alter begeht man nicht den ersten Fehler. - You don't make your first mistake at your age. - A tu edad no cometes tu primer error. — Ce n'est pas à son âge que l'on commet sa première erreur. - Não se comete o primeiro erro na sua idade. - В вашем возрасте не совершают первых ошибок. ——人到了这个年纪才犯第一个错误。

Après cette conversation, Georges se dit : « Et si c'était vrai ? Nach diesem Gespräch dachte George: "Was, wenn das wahr ist? After this conversation, Georges said to himself: "What if it were true? Tras esta conversación, Georges se dijo: "¿Y si fuera verdad? Après cette conversation, Georges se dit : « Et si c'était vrai ? Depois desta conversa, Georges disse para si próprio: "E se fosse verdade? После этого разговора Жорж сказал себе: "А что, если это правда? J'aurais peut-être pu épouser Suzanne… » 我会||||| I would|||been|| Vielleicht hätte ich Suzanne heiraten können...". Maybe I could have married Suzanne..." Tal vez podría haberme casado con Suzanne..." J'aurais peut-être pu épouser Suzanne… » Talvez eu pudesse ter casado com Suzanne..." Может быть, я мог бы жениться на Сюзанне..."

Le lendemain, il va chez Clotilde, comme autrefois. |||||||以前 |||||||once Am nächsten Tag geht er wie früher zu Clotilde. The next day, he went to Clotilde's house, as in the past. Al día siguiente, fue a casa de Clotilde, como antes. Le lendemain, il va chez Clotilde, comme autrefois. No dia seguinte, foi a casa de Clotilde, como antes. На следующий день он, как и прежде, отправился в дом Клотильды. Tout recommence : Everything| Alles beginnt von vorn : All over again: Otra vez: Tout recommence : Tudo de novo: Все сначала:

— Ma chère petite Clo, comme je vous aime… |亲爱的|||||| - Meine liebe kleine Clo, wie ich dich liebe... - My dear little Clo, how I love you... - Mi querida Clo, cómo te quiero... — Ma chère petite Clo, comme je vous aime… - Minha querida Clo, como te amo... - Мой дорогой малыш Кло, как я люблю тебя...

— Et moi aussi… - Und ich auch - And so am I... - Y yo también... — Et moi aussi… - E eu também... - И я тоже...

— Alors, tu ne m'en veux pas trop ? |||我|生气|| |you|don't|want|want|not|too - Und, bist du mir nicht zu böse? - So you're not too angry with me? - ¿Así que no estás muy enfadado conmigo? — Alors, tu ne m'en veux pas trop ? - Então não estás muito zangado comigo? - Значит, ты не слишком сердишься на меня? - 那么,你并不太生我的气吗?

— Non. No - Nein - No. - No, no lo es. — Non. - Não, não é. - Нет, это не так. J'ai toujours su que tu me reviendrais… ||||||回来 I've|always|known|||would|would come back Ich wusste immer, dass du zu mir zurückkehren würdest... I always knew you'd come back to me... Siempre supe que volverías a mí... J'ai toujours su que tu me reviendrais… Sempre soube que voltarias para mim... Я всегда знал, что ты вернешься ко мне... 我一直都知道你会回到我身边...

— Je n'osais pas venir. |dared|| - Ich traute mich nicht zu kommen. - I didn't dare come. - No me atreví a venir. — Je n'osais pas venir. - Não me atrevi a vir. - Я не осмелился прийти. ——我不敢来。

— Allons… Let's - Kommen Sie. - Come on... - Vamos... — Allons… - Vamos lá... - Да ладно...

— Où pouvons-nous nous voir ? - Wo können wir uns treffen? - Where can we see each other? - ¿Dónde podemos vernos? — Où pouvons-nous nous voir ? - Onde é que nos podemos ver? - Где мы можем увидеть друг друга? ——我们在哪里可以见面?

— Rue de Constantinople. - Straße von Konstantinopel. - Rue de Constantinople. - Rue de Constantinople. — Rue de Constantinople. - Rue de Constantinople. - Рю де Константинополь.

— Tu as gardé l'appartement ? ||保留| ||kept| - Hast du die Wohnung behalten? - You kept the apartment? - ¿Te has quedado con el piso? — Tu as gardé l'appartement ? - Ficou com o apartamento? - Вы сохранили квартиру? — 你保留了公寓吗?

— Oui, je savais que tu reviendrais. ||知道|||会回来 Yes|||||would return - Ja, ich wusste, dass du zurückkommen würdest. - Yes, I knew you'd be back. - Sí, sabía que volverías. — Oui, je savais que tu reviendrais. - Sim, eu sabia que ias voltar. - Да, я знал, что ты вернешься.

— Je t'adore ! - Ich bete dich an! - I love you! - ¡Te quiero tanto! — Je t'adore ! - Gosto muito de ti! - Я так тебя люблю!

— À demain ! - Bis morgen! - See you tomorrow! - ¡Hasta mañana! — À demain ! - Até amanhã! - Увидимся завтра!

Le samedi suivant, comme convenu, Bel-Ami va chercher Mme Walter pour la fête chez Rival. ||下一个||约定||||||||||| The||||agreed||||fetch||||||| Am nächsten Samstag holt Bel-Ami, wie vereinbart, Frau Walter für die Party bei Rival ab. The following Saturday, as agreed, Bel-Ami picks up Mrs. Walter for the party at Rival's house. El sábado siguiente, según lo acordado, Bel-Ami recoge a la Sra. Walter para ir a la fiesta en casa de Rival. Le samedi suivant, comme convenu, Bel-Ami va chercher Mme Walter pour la fête chez Rival. No sábado seguinte, como combinado, Bel-Ami vai buscar a Sra. Walter para a festa em casa do Rival. В следующую субботу, как и было условлено, Бел-Ами забирает миссис Уолтер для вечеринки в доме Риваля. Madeleine ne veut pas venir. Madeleine will nicht mitkommen. Madeleine doesn't want to come. Madeleine no quiere venir. Madeleine ne veut pas venir. A Madeleine não quer vir. Мадлен не хочет приходить. 玛德琳不想来。 Pour la première fois, il trouve la femme de son patron très belle : elle porte une robe de couleur claire. |||||||||||||||||||浅色 |||time|||||||||||||dress|||light Zum ersten Mal findet er die Frau seines Chefs sehr schön: Sie trägt ein helles Kleid. For the first time, he finds his boss's wife very beautiful: she's wearing a light-colored dress. Por primera vez, la mujer de su jefe le parece muy guapa: lleva un vestido claro. Pour la première fois, il trouve la femme de son patron très belle : elle porte une robe de couleur claire. Pela primeira vez, acha a mulher do patrão muito bonita: está a usar um vestido de cor clara. Впервые он видит жену своего босса очень красивой: на ней платье светлого цвета. 他第一次发现老板的妻子很漂亮:她穿着浅色的裙子。 Elle est désirable à ses yeux. ||可爱||| ||desirable|in|its|eyes Sie ist in seinen Augen begehrenswert. She's desirable to him. Ella es deseable para él. Elle est désirable à ses yeux. Ela é desejável para ele. Она желанна для него. 她在他眼里是令人向往的。 Elle ne parle guère que pour dire des choses convenues. |||几乎不||为了||||约定好的事情 It|||hardly|||||things|agreed Sie spricht fast nur, wenn sie etwas Konventionelles sagt. She hardly speaks at all, except to say conventional things. No habla mucho más que para decir cosas convencionales. Elle ne parle guère que pour dire des choses convenues. Ela não fala muito, a não ser para dizer coisas convencionais. Она мало разговаривает, только говорит обычные вещи. 除了说一些常规的事情之外,她几乎不说话。 Suzanne aussi est fort jolie, elle ressemble à un Watteau. |||很|||像|||瓦托 ||||||resembles|||Watteau Suzanne ist auch sehr hübsch, sie sieht aus wie ein Watteau. Suzanne is also very pretty, looking like a Watteau. Suzanne también es muy guapa, parece una Watteau. Suzanne aussi est fort jolie, elle ressemble à un Watteau. A Suzanne também é muito bonita, parece um Watteau. Сюзанна также очень красива, она похожа на Ватто. Pendant l'après-midi, Bel-Ami ne cesse de lancer des regards à la femme de son patron. |午后|||||||投掷|||||||| |the afternoon|||||||throw||glances|||||| Während des Nachmittags wirft Bel-Ami der Frau seines Chefs immer wieder Blicke zu. During the afternoon, Bel-Ami keeps glancing at his boss's wife. Durante la tarde, Bel-Ami no deja de mirar a la mujer de su jefe. Pendant l'après-midi, Bel-Ami ne cesse de lancer des regards à la femme de son patron. Durante a tarde, Bel-Ami está sempre a olhar para a mulher do patrão. Во второй половине дня Бель-Ами постоянно поглядывает на жену своего босса. Il sent qu'elle l'apprécie vraiment : « J'ai de la chance avec les femmes, » se dit-il. |||欣赏||||||||||| |||appreciates||||||||women||| Er spürt, dass sie ihn wirklich mag: "Ich habe Glück mit Frauen", sagt er sich. He senses that she really likes him: "I'm lucky with women," he says to himself. Percibe que le gusta de verdad: "Tengo suerte con las mujeres", se dice. Il sent qu'elle l'apprécie vraiment : « J'ai de la chance avec les femmes, » se dit-il. Ele sente que ela gosta mesmo dele: "Tenho sorte com as mulheres", diz para si próprio. Он чувствует, что действительно нравится ей: "Мне везет с женщинами", - говорит он себе. 他觉得她真的很喜欢他:“我很幸运能有女人,”他对自己说。

En rentrant chez lui, Madeleine l'informe des nouvelles du Maroc : |||||告诉|||| Upon|returning||||informs|||| Als er nach Hause kommt, berichtet ihm Madeleine von den Neuigkeiten aus Marokko : On his way home, Madeleine informs him of the news from Morocco: De camino a casa, Madeleine le informa de las noticias de Marruecos: En rentrant chez lui, Madeleine l'informe des nouvelles du Maroc : A caminho de casa, Madeleine informa-o das notícias de Marrocos: По дороге домой Мадлен сообщает ему новости из Марокко: 在回家的路上,玛德琳告诉他来自摩洛哥的消息:

— Il y a du nouveau. ||||new - Es gibt etwas Neues. - There's something new. - Hay algo nuevo. — Il y a du nouveau. - Há algo de novo. - Есть кое-что новое. On va en profiter pour renverser le ministère et Laroche profitera de l'occasion pour prendre les Affaires étrangères. |||||推翻||部长部|||将会利用|||||||外交部 We|will||profit|to|overturn|||||will take advantage||||||| Wir werden die Gelegenheit nutzen, um das Ministerium zu stürzen, und Laroche wird die Gelegenheit nutzen, um das Außenministerium zu übernehmen. We'll take the opportunity to overthrow the Ministry, and Laroche will take over Foreign Affairs. Se aprovecharía la ocasión para derrocar el Ministerio y Laroche se haría cargo de Asuntos Exteriores. On va en profiter pour renverser le ministère et Laroche profitera de l'occasion pour prendre les Affaires étrangères. A oportunidade seria aproveitada para derrubar o Ministério e Laroche assumiria a pasta dos Negócios Estrangeiros. Воспользовавшись случаем, Ларош свергнет министерство и возглавит Министерство иностранных дел. 我们会趁此推翻外交部,拉罗什会趁机接管外交部。

De son côté, depuis quelque temps, Madeleine se fait des relations grâce à l'influence politique de son mari. ||方面|||||||||||影响|||| Of|||since|some||Madeleine|is|makes||relationships|thanks||the influence|||| Madeleine ihrerseits baut seit einiger Zeit durch den politischen Einfluss ihres Mannes Beziehungen auf. For her part, Madeleine has been making connections for some time thanks to her husband's political influence. Por su parte, Madeleine lleva tiempo haciendo contactos gracias a la influencia política de su marido. De son côté, depuis quelque temps, Madeleine se fait des relations grâce à l'influence politique de son mari. Por seu lado, Madeleine tem vindo a estabelecer contactos desde há algum tempo, graças à influência política do marido. Со своей стороны, Мадлен уже давно обзавелась связями благодаря политическому влиянию своего мужа. 就玛德琳而言,一段时间以来,她一直在依靠丈夫的政治影响力建立联系。 Elle fait venir chez elle les femmes des sénateurs et des députés qui ont besoin de l'appui de La Vie Française. ||||||||参议员|||议员|||需要||支持|||| She|||||||||||||have|need||the support|||| Sie holt die Frauen von Senatoren und Abgeordneten, die die Unterstützung von La Vie Française benötigen, zu sich nach Hause. She brings to her home the wives of senators and deputies who need the support of La Vie Française. Invitó a las esposas de senadores y diputados que necesitaban el apoyo de La Vie Française. Elle fait venir chez elle les femmes des sénateurs et des députés qui ont besoin de l'appui de La Vie Française. Convidou as esposas dos senadores e deputados que precisavam do apoio de La Vie Française. Она пригласила жен сенаторов и депутатов, которые нуждались в поддержке La Vie Française. Elle organise des dîners. |组织|| |organizes|| Sie organisiert Abendessen. She organizes dinners. Organiza cenas. Elle organise des dîners. Organiza jantares. Она организует ужины. C'est Georges qui va avertir les Walter pour la nouvelle soirée. ||||通知||||||晚会 ||||warn||||||evening Es ist George, der die Walters vor dem neuen Abend warnen wird. It's Georges who will tell the Walter's about the new evening. Es Georges quien va a contarle a los Walter lo de la nueva velada. C'est Georges qui va avertir les Walter pour la nouvelle soirée. É o Georges que vai contar aos Walter's sobre a nova noite. Именно Жорж расскажет Уолтерам о новом вечере. Il veut en profiter pour se retrouver face à Mme Walter. ||||||reunite|||| Er will die Gelegenheit nutzen, um Frau Walter gegenüberzutreten. He wants to take advantage of this opportunity to confront Mrs. Walter. Quiere aprovechar la oportunidad para enfrentarse a la Sra. Walter. Il veut en profiter pour se retrouver face à Mme Walter. Ele quer aproveitar a oportunidade para confrontar a Sra. Walter. Он хочет воспользоваться возможностью противостоять миссис Уолтер. 他想借此机会与沃尔特夫人面对面。 En le voyant, celle-ci lui demande : ||看到|||| Upon||seeing|this||| Als diese ihn sieht, fragt sie ihn: On seeing him, she asks: Cuando lo vio, le preguntó: En le voyant, celle-ci lui demande : Quando o viu, perguntou-lhe: Увидев его, она спросила:

— Quel bon vent vous amène, Bel-Ami ? ||风||带来|| What|good|wind||brings||Friend - Was für ein guter Wind bringt Sie her, Bel-Ami? - What brings you here, Bel-Ami? - ¿Qué te trae por aquí, Bel-Ami? — Quel bon vent vous amène, Bel-Ami ? - O que te traz aqui, Bel-Ami? - Что привело вас сюда, Бель-Ами? — 贝拉米,给你带来什么好风?

Alors, le jeune homme se lance dans un numéro de charme comme il sait si bien les faire : |||||开始|||||魅力||||||| Then||||||||number||charm|like||knows|||| Dann beginnt der junge Mann mit einer charmanten Nummer, wie er sie so gut beherrscht: So, the young man launches into a charming act, as he knows so well how to do: Así que el joven se lanzó a hacer de las suyas: Alors, le jeune homme se lance dans un numéro de charme comme il sait si bien les faire : Assim, o jovem lançou-se num ato de charme: И тогда молодой человек приступил к собственному очаровательному действу: 于是,年轻人开始了迷人的表演,因为他知道如何做得很好:

— Aucun… juste le désir de vous voir. 没有|||||| None|just||||| - Keine... nur der Wunsch, Sie zu sehen. - None... just the desire to see you. - Ninguna... sólo el deseo de verte. — Aucun… juste le désir de vous voir. - Nenhum... apenas o desejo de te ver. - Ничего... только желание увидеть тебя. ——没有……只是想见你。 Je n'ai rien à vous dire. Ich habe Ihnen nichts zu sagen. I've got nothing to say to you. No tengo nada que decirte. Je n'ai rien à vous dire. Não tenho nada para vos dizer. Мне нечего вам сказать. 我没什么可告诉你的。 Me pardonnez-vous cette visite matinale ? |原谅||||早上的 |forgive||||morning Verzeihen Sie mir diesen frühen Besuch? Will you forgive this early-morning visit? ¿Me perdonarás por esta visita mañanera? Me pardonnez-vous cette visite matinale ? Perdoa-me esta visita matinal? Вы простите меня за этот ранний утренний визит? 你能原谅我今天早上的来访吗?

— Mais, je ne comprends pas… |||理解| - Aber, ich verstehe nicht... - But I don't understand... - Pero no entiendo... — Mais, je ne comprends pas… - Mas não estou a perceber... - Но я не понимаю...

— C'est une déclaration légère, pour ne pas vous effrayer. |||轻松的|||||吓到 ||declaration|light|||||frighten - Dies ist eine leichte Aussage, um Sie nicht zu erschrecken. - It's a light statement, so as not to frighten you. - Es una declaración ligera, para no asustarte. — C'est une déclaration légère, pour ne pas vous effrayer. - É uma afirmação ligeira, para não o assustar. - Это легкое заявление, чтобы не напугать вас. ——这是一个轻松的说法,以免吓到你。

— Une déclaration sérieuse ? ||严肃 ||serious - Eine ernsthafte Aussage? - A serious statement? - ¿Una declaración seria? — Une déclaration sérieuse ? - Uma declaração séria? - Серьезное заявление?

— Mais oui ! But| - Aber ja! - Of course! - Por supuesto. — Mais oui ! - Claro que sim! - Конечно! Cela fait longtemps que je voulais vous la faire, mais je n'osais pas. |||||||||||敢| ||||I|||||||dared| Ich wollte ihn Ihnen schon lange machen, aber ich habe mich nicht getraut. I've been wanting to do this for a long time, but I didn't dare. Llevaba mucho tiempo queriendo hacer esto, pero no me atrevía. Cela fait longtemps que je voulais vous la faire, mais je n'osais pas. Há muito tempo que queria fazer isto, mas não me atrevia. Я давно хотел это сделать, но не решался. 我一直想为你做这件事,但我不敢。 On vous dit si sévère… |||if|severe Sie werden als so streng bezeichnet. You're said to be so severe... Dicen que eres tan estricto... On vous dit si sévère… Dizem que é tão rigoroso... Вы, говорят, такой строгий... 他们这么严厉地告诉你...

— Pourquoi aujourd'hui, alors ? - Warum also heute? - So why today? - ¿Por qué hoy? — Pourquoi aujourd'hui, alors ? - Então, porquê hoje? - Почему именно сегодня?

— Parce que je ne pense qu'à vous depuis hier. - Weil ich seit gestern nur an Sie denke. - Because you're all I've been thinking about since yesterday. - Porque desde ayer sólo pienso en ti. — Parce que je ne pense qu'à vous depuis hier. - Porque tudo o que tenho pensado desde ontem é em ti. - Потому что со вчерашнего дня я думаю только о тебе. ——因为从昨天起我就一直在想你。

Bel-Ami s'est mis à genoux, la tient de force enlacée à la taille et il répète : |||||膝盖||她||||||腰部||| Beautiful||has|put|to|knees||holds|||clasped|||waist||| Bel-Ami ist auf die Knie gegangen, hält sie mit Gewalt um die Taille geschlungen und wiederholt: Bel-Ami gets down on his knees, forcibly holds her entwined at the waist and repeats: Bel-Ami está de rodillas, abrazándola con fuerza por la cintura y repitiendo: Bel-Ami s'est mis à genoux, la tient de force enlacée à la taille et il répète : Bel-Ami está de joelhos, segurando-a com força pela cintura e repetindo: Бель-Ами стоит на коленях, крепко обнимая ее за талию и повторяя: 贝尔阿米跪下来,用力搂住她的腰,重复道:

— Je vous aime follement, depuis longtemps. |||疯狂地|| |||madly|| - Ich liebe Sie wahnsinnig, schon lange. - I've loved you madly for a long time. - Te he amado con locura durante mucho tiempo. — Je vous aime follement, depuis longtemps. - Há muito tempo que te amo loucamente. - Я безумно люблю тебя уже долгое время. Ne me répondez pas… Je suis fou ! ||||||crazy Antworten Sie mir nicht - ich bin verrückt! Don't answer me... I'm crazy! No me contestes... ¡Estoy loco! Ne me répondez pas… Je suis fou ! Não me respondas... estou louco! Не отвечайте мне... Я сошла с ума! Si vous saviez comme je vous aime… Wenn Sie wüssten, wie sehr ich Sie liebe... If you only knew how much I love you... Si supieras cuánto te quiero... Si vous saviez comme je vous aime… Se soubesses o quanto te amo... Если бы ты только знал, как сильно я тебя люблю...

Mais, Mme Walter le repousse. ||||push Aber Frau Walter weist ihn zurück. But Mrs. Walter pushes him away. Pero la Sra. Walter le empuja. Mais, Mme Walter le repousse. Mas a Sra. Walter empurra-o para longe. Но миссис Уолтер отталкивает его. Elle tourne la tête pour éviter ses baisers. |转||||避免||吻 |||||avoid||kisses Sie dreht den Kopf, um seinen Küssen auszuweichen. She turns her head to avoid his kisses. Ella gira la cabeza para evitar sus besos. Elle tourne la tête pour éviter ses baisers. Ela vira a cabeça para evitar os seus beijos. Она поворачивает голову, чтобы избежать его поцелуев. Alors, Du Roy quitte l'appartement. Dann verlässt Du Roy die Wohnung. Then Du Roy leaves the apartment. Du Roy salió del piso. Alors, Du Roy quitte l'appartement. Du Roy deixou o apartamento. Дю Руа вышел из квартиры. Il est sûr de lui : elle va lui appartenir. ||||||||属于 ||||||||belong Er ist sich sicher: Sie wird ihm gehören. He's sure: she'll be his. Lo tiene claro: será suya. Il est sûr de lui : elle va lui appartenir. Ele tem a certeza: ela vai ser dele. Он уверен: она будет его. 他确信自己:她将属于他。

Plus tard, lors d'un dîner, Georges observe toutes ses femmes : Mme Walter n'est pas mal malgré son âge, mais Clotilde est bien plus fraîche et plus jolie ; sa femme aussi est bien, mais il a gardé contre elle une colère tenace et méchante. |||||乔治||||||||||||||||||年轻||||||||||||||||怒气|坚韧||坏 More||||dinner|||||||||||despite||||||||fresh|||pretty|his|woman|also|is|well|but|he|has|kept|against|it|a|anger|tenacious|and|mean Später, bei einem Abendessen, beobachtet Georges alle seine Frauen: Frau Walter ist trotz ihres Alters nicht schlecht, aber Clotilde ist viel frischer und hübscher; seine Frau ist auch gut, aber er hat sich einen hartnäckigen und bösartigen Zorn gegen sie bewahrt. Later, at a dinner party, Georges observes all his wives: Mme Walter is not bad despite her age, but Clotilde is much fresher and prettier; his wife is good too, but he has kept a stubborn, spiteful anger against her. Más tarde, en una cena, Georges observa a todas sus esposas: Mme Walter no está mal a pesar de su edad, pero Clotilde es mucho más fresca y bonita; su mujer también está bien, pero él ha guardado contra ella una cólera obstinada y rencorosa. Plus tard, lors d'un dîner, Georges observe toutes ses femmes : Mme Walter n'est pas mal malgré son âge, mais Clotilde est bien plus fraîche et plus jolie ; sa femme aussi est bien, mais il a gardé contre elle une colère tenace et méchante. Mais tarde, num jantar, Georges observa todas as suas mulheres: Mme. Walter não é má, apesar da idade, mas Clotilde é muito mais fresca e bonita; a sua mulher também é boa, mas ele guarda contra ela uma raiva teimosa e rancorosa. Позже, на званом обеде, Жорж наблюдает за всеми своими женами: мадам Вальтер неплоха, несмотря на возраст, но Клотильда гораздо свежее и красивее; его жена тоже хороша, но он затаил на нее упрямый и злобный гнев. 后来,在一次晚宴上,乔治观察了他所有的女人:沃尔特夫人尽管年纪大了,但还不错,但克洛蒂尔德更加清新漂亮;他的妻子也很好,但他对她怀有顽固而邪恶的愤怒。

Ce qui l'excite chez Mme Walter, c'est la difficulté de la conquête. ||||||||困难|||征服 ||it excites||||||difficulty||| Was ihn an Frau Walter erregt, ist die Schwierigkeit der Eroberung. What turns him on about Mrs. Walter is the difficulty of the conquest. Lo que le excita de la Sra. Walter es la dificultad de conquistarla. Ce qui l'excite chez Mme Walter, c'est la difficulté de la conquête. O que o excita na Sra. Walter é a dificuldade de a conquistar. Его возбуждает в миссис Уолтер то, что ее трудно завоевать. 沃尔特夫人让他兴奋的是征服的困难。 En la raccompagnant chez elle, il lui prend les mains : |||||||||手 ||escorting|at||||||hands Als er sie nach Hause begleitet, nimmt er ihre Hände: As he walks her home, he takes her hands: Mientras la acompañaba a casa, le cogió las manos: En la raccompagnant chez elle, il lui prend les mains : Enquanto a acompanhava a casa, pegou-lhe nas mãos: Провожая ее до дома, он взял ее за руки: 当他送她回家时,他握住她的手:

— Comme je vous aime ! As||| - Wie ich Sie liebe! - How I love you! - ¡Te quiero tanto! — Comme je vous aime ! - Gosto muito de ti! - Я так тебя люблю! ——我多么爱你啊! Je ne peux plus vivre sans vous voir… |||anymore|||| Ich kann nicht mehr leben, ohne Sie zu sehen... I can no longer live without seeing you... No puedo vivir sin verte... Je ne peux plus vivre sans vous voir… Não posso viver sem te ver... Я не могу жить, не видя тебя...

— Non, non… songez à ce que l'on dirait… Non, c'est impossible ! |||||||会说|||不可能 ||think|||||would say||| - Nein, nein ... denken Sie daran, was man sagen würde ... Nein, das ist unmöglich! - No, no... think of what we'd say... No, it's impossible! - No, no... piensa en lo que diríamos... ¡No, es imposible! — Non, non… songez à ce que l'on dirait… Non, c'est impossible ! - Não, não... Pensa no que diríamos... Não, é impossível! - Нет, нет... Подумайте, что бы мы сказали... Нет, это невозможно! — 不,不……想想人们会怎么说……不,这是不可能的!

— Je viendrai chez vous ! |will come|| - Ich komme zu Ihnen nach Hause! - I'll come to you! - ¡Iré a verte! — Je viendrai chez vous ! - Eu vou ter convosco! - Я приду к вам!

— Non, non ! - Nein! - No, no! - ¡No! ¡No! — Non, non ! - Não! Não! - Нет! Нет!

— Où puis-je vous voir alors ? ||can||| - Wo kann ich Sie dann sehen? - Where can I see you then? - ¿Dónde puedo verte? — Où puis-je vous voir alors ? - Então, onde é que o posso ver? - Так где я могу вас увидеть? Dans la rue ? Auf der Straße? In the street? ¿En la calle? Dans la rue ? Na rua? На улице? Quand ? Wann? When? ¿Cuándo? Quand ? Quando? Когда? Je veux vous voir… » |want|you|see Ich möchte Sie sehen...". I want to see you..." Quiero verte..." Je veux vous voir… » Quero ver-vos..." Я хочу увидеть тебя..."

Alors, Mme Walter perdue, répond : |||迷路| |||lost| Daraufhin antwortet die verlorene Frau Walter: So Mrs. Walter, confused, replies: Así que la Sra. Walter, perdida, responde: Alors, Mme Walter perdue, répond : Então a Sra. Walter, sem saber o que fazer, responde: И миссис Уолтер, растерявшись, отвечает:

— Je serai à la Trinité demain, à trois heures et demie. ||||圣三一||||||半 ||||Trinity||||||half - Ich werde morgen um halb vier in der Dreifaltigkeitskirche sein. - I'll be at Trinity tomorrow at half past three. - Estaré en La Trinité mañana a las tres y media. — Je serai à la Trinité demain, à trois heures et demie. - Estarei em La Trinité amanhã às três e meia. - Я буду в "Ла Трините" завтра в половине третьего.

Il la tient, il a gagné ! ||拿||| ||holds||| Er hat sie, er hat gewonnen! He's got her, he's won! ¡La tiene, ha ganado! Il la tient, il a gagné ! Ele apanhou-a, ganhou! Он заполучил ее, он победил! 他赢了,他赢了!

Le lendemain, Du Roy arrive en avance au rendez-vous. ||||||提前||| ||||||early||| Am nächsten Tag erscheint Du Roy vorzeitig zum vereinbarten Termin. The next day, Du Roy arrives early for his appointment. Al día siguiente, Du Roy llegó temprano a su cita. Le lendemain, Du Roy arrive en avance au rendez-vous. No dia seguinte, Du Roy chegou cedo ao seu encontro. На следующий день Дю Руа рано утром пришел на прием. Il attend dans l'église quand enfin, elle arrive : |||教堂||终于|| |||the church|||| Er wartet in der Kirche, als sie endlich kommt: He waits in the church when she finally arrives: Él está esperando en la iglesia cuando ella finalmente llega: Il attend dans l'église quand enfin, elle arrive : Ele está à espera na igreja quando ela finalmente chega: Он ждет в церкви, когда она наконец появится: 当她终于到达时,他正在教堂里等待:

— J'ai peu de temps. I have||| - Ich habe nur wenig Zeit. - I don't have much time. - No tengo mucho tiempo. — J'ai peu de temps. - Não tenho muito tempo. - У меня мало времени. ——我的时间不多了。 Mettez-vous à genoux près de moi, pour qu'on ne nous remarque pas. 跪|||膝盖|靠近|||以便||||注意| Put||on|kneel|near|||||||notice| Knien Sie sich neben mich, damit man uns nicht bemerkt. Kneel down next to me so no one notices us. Arrodíllate a mi lado para que nadie nos note. Mettez-vous à genoux près de moi, pour qu'on ne nous remarque pas. Ajoelha-te ao meu lado para que ninguém repare em nós. Опуститесь на колени рядом со мной, чтобы никто нас не заметил. 跪在我旁边,这样就没有人注意到我们了。

— Merci, merci ! - Danke, danke! - Thank you, thank you! - ¡Muchas gracias! — Merci, merci ! - Muito obrigado! - Большое спасибо! Je vous adore. ||爱 ||adore Ich bete Sie an. I love you guys. Te adoro. Je vous adore. Eu adoro-te. Я обожаю тебя. Je voudrais vous raconter comment j'ai commencé à vous aimer. ||||||started|||love Ich möchte Ihnen erzählen, wie ich angefangen habe, Sie zu lieben. I'd like to tell you how I came to love you. Me gustaría contarte cómo llegué a quererte. Je voudrais vous raconter comment j'ai commencé à vous aimer. Gostaria de te contar como passei a amar-te. Я хотел бы рассказать вам, как я полюбил вас. 我想告诉你我是如何开始爱你的。 Je pourrais un jour ? |could||day Könnte ich eines Tages? Could I ever? ¿Podría algún día? Je pourrais un jour ? Poderei um dia? Смогу ли я в один прекрасный день? 有一天我可以吗?

— Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle d'être venue, de vous faire croire que… cette aventure… peut avoir une suite… ||疯|||让|||这样|||来|||||||冒险|||| I||crazy|||let||||crazy|of being|venue|of|||||this||can|||result - Ich bin verrückt, dass Sie so mit mir reden, verrückt, dass ich gekommen bin, dass ich Sie glauben lasse, dass ... dieses Abenteuer ... eine Fortsetzung haben könnte ... - I'm crazy to let you talk to me like that, crazy to have come here, to make you believe that... this adventure... can have a sequel... - Estoy loco por dejar que me hables así, loco por haber venido aquí, por hacerte creer que... esta aventura... podría tener una continuación.... — Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle d'être venue, de vous faire croire que… cette aventure… peut avoir une suite… - Sou louca por te deixar falar comigo assim, louca por ter vindo aqui, para te fazer acreditar que... esta aventura... poderia ter uma continuação... - Я сошла с ума, что позволила тебе так со мной разговаривать, сошла с ума, что приехала сюда, чтобы заставить тебя поверить, что... это приключение... может иметь продолжение... — 我很疯狂,让你这样跟我说话,很疯狂,让你相信……这次冒险……可以有续集……

— Je n'attends rien et n'espère rien. |不等待|||希望| I|don't expect|||do not hope| - Ich erwarte nichts und hoffe nichts. - I expect nothing and hope for nothing. - No espero nada ni deseo nada. — Je n'attends rien et n'espère rien. - Não espero nada e não desejo nada. - Я ничего не жду и ни на что не надеюсь. Je vous aime, c'est tout. Ich liebe Sie einfach. I just love you. Simplemente te quiero. Je vous aime, c'est tout. Eu amo-te. Я просто люблю тебя. Je vais vous le répéter tant de fois, que vous finirez par comprendre et un jour, vous me répondrez « moi aussi, je vous aime ». |||||那么|||||会||理解||||||回答||||| |will|||repeat|so||times|||end||understand||||||will respond||||| Ich werde es Ihnen so oft sagen, dass Sie es irgendwann verstehen werden und eines Tages werden Sie mir antworten: "Ich liebe dich auch". I'm going to tell you so many times that you'll eventually understand, and one day you'll say "I love you too". Te lo voy a decir tantas veces que al final lo entenderás y un día me dirás "yo también te quiero". Je vais vous le répéter tant de fois, que vous finirez par comprendre et un jour, vous me répondrez « moi aussi, je vous aime ». Vou dizer-te tantas vezes que acabarás por compreender e um dia dirás "também te amo". Я буду повторять тебе столько раз, что в конце концов ты поймешь и однажды скажешь: "Я тоже тебя люблю". 我会告诉你很多次,你最终会明白,有一天你会回答我“我也爱你”。

Mme Walter tremble et finit par dire : ||抖|||| ||trembles|||| Frau Walter zittert und sagt schließlich: Mrs Walter trembled and finally said: La señora Walter tembló y finalmente dijo: Mme Walter tremble et finit par dire : A Sra. Walter tremeu e acabou por dizer: Миссис Уолтер вздрогнула и наконец сказала:

— Moi aussi, je vous aime. - Ich liebe Sie auch. - I love you too. - Yo también te quiero. — Moi aussi, je vous aime. - Também gosto muito de ti. - Я тоже тебя люблю. Je me sens coupable. |||内疚 I|||guilty Ich fühle mich schuldig. I feel guilty. Me siento culpable. Je me sens coupable. Sinto-me culpado. Я чувствую себя виноватой. Je n'aurais jamais pensé… Je ne peux pas… C'est plus fort que moi. |会||||||||||| |wouldn't||thought||||||||| Ich hätte nie gedacht ... Ich kann nicht ... Es ist stärker als ich. I never thought... I can't... I can't help it. Nunca pensé... No puedo... No puedo evitarlo. Je n'aurais jamais pensé… Je ne peux pas… C'est plus fort que moi. Nunca pensei... não consigo... não consigo evitar. Я никогда не думала... Я не могу... Я ничего не могу с этим поделать. 我从来没想过……我不能……它比我更强。 Je n'ai jamais aimé que vous, je vous le jure. |||爱||||||发誓 ||||||I|||swear Ich habe nie etwas anderes als Sie geliebt, das schwöre ich Ihnen. I've never loved anyone but you, I swear. Nunca he amado a nadie más que a ti, lo juro. Je n'ai jamais aimé que vous, je vous le jure. Nunca amei ninguém a não ser tu, juro. Я никогда не любил никого, кроме тебя, клянусь. 我发誓,我只爱过你。 Je vous aime depuis un an dans le secret… Oh ! |||||一年|||秘密| I|||since|||||secret| Ich liebe Sie seit einem Jahr im Geheimen ... Oh! I've loved you for a year in secret... Oh! Te he amado durante un año en secreto... ¡Oh! Je vous aime depuis un an dans le secret… Oh ! Amei-te durante um ano em segredo... Oh! Я любил тебя целый год тайно... О! 我偷偷爱你一年了……哦! J'ai souffert ! |受苦 |suffered Ich habe gelitten! I suffered! ¡He sufrido! J'ai souffert ! Eu sofri! Я страдал!

Maintenant, elle pleure. ||哭 ||cries Jetzt weint sie. Now she's crying. Ahora está llorando. Maintenant, elle pleure. Agora está a chorar. Теперь она плачет. Georges prend sa main qu'il pose contre sa poitrine. ||||||||胸部 |||||places|||chest George nimmt ihre Hand und legt sie an seine Brust. Georges takes her hand and rests it against his chest. George le coge la mano y la apoya contra su pecho. Georges prend sa main qu'il pose contre sa poitrine. George pega na mão dela e encosta-a ao seu peito. Джордж берет ее руку и прижимает к своей груди. 乔治握住她的手,将其放在自己的胸前。

— Laissez-moi maintenant, je veux être seule. Let|||I||| - Lassen Sie mich jetzt allein, ich will allein sein. - Leave me now, I want to be alone. - Déjame ahora, quiero estar sola. — Laissez-moi maintenant, je veux être seule. - Deixem-me agora, quero ficar sozinho. - Оставь меня, я хочу побыть одна.

Un prêtre passe alors et elle le supplie d'écouter sa confession. |牧师||||||恳求|听||忏悔 |priest||||||supplicates|to listen||confession Dann kommt ein Priester vorbei und sie fleht ihn an, ihr die Beichte abzunehmen. A priest passes by and she begs him to hear her confession. Pasó un sacerdote y ella le rogó que la confesara. Un prêtre passe alors et elle le supplie d'écouter sa confession. Passa um padre e ela pede-lhe que a ouça em confissão. Мимо проходил священник, и она умоляла его выслушать ее исповедь. En sortant du confessionnal, elle dit à Du Roy : |||告解室||||| |||confessional||||| Als sie den Beichtstuhl verließ, sagte sie zu Du Roy: Leaving the confessional, she said to Du Roy: Al salir del confesionario, le dijo a Du Roy: En sortant du confessionnal, elle dit à Du Roy : Ao sair do confessionário, ela disse a Du Roy: Выйдя из исповедальни, она сказала Дю Руа:

— Ne me raccompagnez pas et ne venez plus chez moi, seul. ||送我|||||||| Do not||accompany|||||||| - Begleiten Sie mich nicht nach Hause und kommen Sie nicht mehr allein zu mir. - Don't take me home and don't come to my house alone again. - No me lleves a casa y no vuelvas a venir a mi casa solo. — Ne me raccompagnez pas et ne venez plus chez moi, seul. - Não me leves para casa e não voltes a vir a minha casa sozinho. - Не забирай меня домой и больше не приходи ко мне один. ——不要带我回家,也不要再一个人来我家。 Vous ne seriez point reçu. ||会|| You|would|would be|received|received Sie würden nicht empfangen werden. You wouldn't be received. No te recibirían. Vous ne seriez point reçu. Não serias recebido. Вас не примут. 你不会被接待。 Adieu ! 再见! Goodbye Adieu! Farewell! ¡Adiós! Adieu ! Adeus! До свидания! 告别 !

En retournant au bureau, Walter, qui l'appelle comme tout le monde Bel-Ami, lui annonce : |返回||||||||||||| Upon (with 'upon' being a more formal equivalent)|returning||||||||||||| Auf dem Weg zurück ins Büro teilt Walter, der ihn wie alle anderen Bel-Ami nennt, ihm mit: Returning to the office, Walter, who calls him Bel-Ami like everyone else, announces: De vuelta a la oficina, Walter, que, como todo el mundo, le llama Bel-Ami, le dice: En retournant au bureau, Walter, qui l'appelle comme tout le monde Bel-Ami, lui annonce : No regresso ao escritório, Walter, que, como toda a gente, lhe chama Bel-Ami, diz-lhe: По дороге в офис Уолтер, который, как и все остальные, называет его Бел-Ами, говорит ему:

— Bel-Ami, nous avons un gros événement. ||||||事件 ||||||event - Bel-Ami, wir haben eine große Veranstaltung. - Bel-Ami, we have a big event. - Bel-Ami, tenemos un gran evento. — Bel-Ami, nous avons un gros événement. - Bel-Ami, temos um grande acontecimento. - Бель-Ами, у нас большое событие. Le ministère est tombé. |||倒塌 |||fell Das Ministerium ist gestürzt. The ministry has fallen. El ministerio ha caído. Le ministère est tombé. O ministério caiu. Министерство пало. 部委已经垮台了。 Laroche-Mathieu prend les Affaires étrangères. Laroche-Mathieu übernimmt das Außenministerium. Laroche-Mathieu takes over Foreign Affairs. Laroche-Mathieu se hace cargo de Asuntos Exteriores. Laroche-Mathieu prend les Affaires étrangères. Laroche-Mathieu assume a pasta dos Negócios Estrangeiros. Ларош-Матье возглавляет Министерство иностранных дел. Nous devenons une feuille officieuse ! |变得||文件|非正式的 We|become||leaf|unofficial Wir werden zu einem inoffiziellen Blatt! We're becoming an unofficial leaf! ¡Nos estamos convirtiendo en una hoja no oficial! Nous devenons une feuille officieuse ! Estamos a tornar-nos uma folha não oficial! Мы становимся неофициальным листом! 我们成为非正式的表!

Georges rentre content chez lui. Georges|||| George geht zufrieden nach Hause. Georges returns home happy. Georges se va a casa feliz. Georges rentre content chez lui. Georges vai para casa feliz. Жорж возвращается домой счастливым. Là, dans la soirée, il reçoit un message de Mme Walter qui a changé d'avis : ||||||||||||||主意 There|||evening||||message||||||changed|of opinion Dort erhält er am Abend eine Nachricht von Frau Walter, die es sich anders überlegt hat: That evening, he received a message from Mrs. Walter, who had changed her mind: Esa noche, recibió un mensaje de la Sra. Walter, que había cambiado de opinión: Là, dans la soirée, il reçoit un message de Mme Walter qui a changé d'avis : Nessa noite, recebeu uma mensagem da Sra. Walter, que tinha mudado de ideias: Вечером он получил сообщение от миссис Уолтер, которая передумала: 晚上,他收到了沃尔特夫人的一条消息,改变了主意:

J'avais perdu la tête. |失去|| |lost|| Ich hatte den Verstand verloren. I had lost my mind. Había perdido la cabeza. J'avais perdu la tête. Tinha perdido a cabeça. Я потерял голову. Pardonnez-moi, demain à Monceau, à quatre heures. Verzeihen Sie mir, morgen um vier Uhr in Monceau. Pardon me, tomorrow at Monceau, four o'clock. Disculpe, mañana en Monceau, a las cuatro. Pardonnez-moi, demain à Monceau, à quatre heures. Com licença, amanhã no Monceau, às quatro horas. Извините, завтра в Монсо, в четыре часа.

Le lendemain, il retrouve sa nouvelle maîtresse, Mme Virginie Walter, et l'emmène rue de Constantinople. |||||||||||带她|||君士坦丁堡 ||||||teacher|||||takes her||| Am nächsten Tag trifft er seine neue Geliebte, Frau Virginie Walter, und nimmt sie mit in die Rue de Constantinople. The next day, he meets up with his new mistress, Mme Virginie Walter, and takes her to the Rue de Constantinople. Al día siguiente, se reúne con su nueva amante, Virginie Walter, y la lleva a la rue de Constantinople. Le lendemain, il retrouve sa nouvelle maîtresse, Mme Virginie Walter, et l'emmène rue de Constantinople. No dia seguinte, encontra-se com a sua nova amante, Virginie Walter, e leva-a para a rue de Constantinople. На следующий день он встретился со своей новой любовницей, Виржини Вальтер, и отвез ее на улицу Константинополь. 第二天,他找到了他的新情妇维吉妮·沃尔特夫人,并带她去了君士坦丁堡街。 Enfin, elle cesse de se débattre et laisse Bel-Ami faire ce qu'il veut d'elle. |||||挣扎||||||||| |||||struggle||||||||wants|of her Schließlich hört sie auf, sich zu wehren, und lässt Bel-Ami mit ihr machen, was er will. Finally, she stops struggling and lets Bel-Ami do what he wants with her. Finalmente, deja de forcejear y permite que Bel-Ami haga lo que quiera con ella. Enfin, elle cesse de se débattre et laisse Bel-Ami faire ce qu'il veut d'elle. Finalmente, ela pára de se debater e deixa Bel-Ami fazer o que quer com ela. Наконец, она перестает бороться и позволяет Бел-Ами делать с ней все, что он хочет. 最后,她停止了挣扎,让贝拉米对她做他想做的事。