×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 02. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 2/11.

02. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 2/11.

Je le crois.

À la fin il pourra, je pense, non-seulement voir le soleil dans les eaux et partout où son image se réfléchit, mais le contempler en lui-même à sa véritable place.

Certainement.

Après cela, se mettant à raisonner, il en viendra à conclure que c'est le soleil qui fait les saisons et les années, qui gouverne tout dans le monde visible, et qui est en quelque sorte le principe de tout ce que nos gens voyaient là-bas dans la caverne [2].

Il est évident que c'est par tous ces degrés qu'il arrivera à cette conclusion (Socrate).

Se rappelant alors sa première demeure et ce qu'on y appelait sagesse et ses compagnons de captivité, ne se trouvera-t-il pas heureux de son changement et ne plaindra-t-il pas les autres ?

Tout-à-fait.

Et s'il y avait là-bas des honneurs, des éloges, des récompenses publiques établies entre eux pour celui qui observe le mieux les ombres à leur passage, qui se rappelle le mieux en quel ordre elles ont coutume de précéder, de suivre ou de paraître ensemble, et qui par là est le plus habile à deviner leur apparition [3] ; penses-tu que l'homme dont nous parlons fût encore bien jaloux de ces distinctions, et qu'il portât envie à ceux qui sont les plus honorés et les plus puissants dans ce souterrain ? Ou bien ne sera-t-il pas comme le héros d'Homère, et ne préfèrera-t-il pas mille fois n'être qu'« un valet de charrue, au service d'un pauvre laboureur » [4] ; et souffrir tout au monde plutôt que de revenir à sa première illusion et de vivre comme il vivait ?

Je ne doute pas qu'il ne soit disposé à tout souffrir plutôt que de vivre de la sorte (Socrate).

Imagine encore que cet homme redescende dans la caverne et qu'il aille s'asseoir à son ancienne place ; dans ce passage subit du grand jour à l'obscurité, ses yeux ne seront-ils pas comme aveuglés ?

Oui vraiment.

Et si tandis que sa vue est encore confuse, et avant que ses yeux se soient remis et accoutumés à l'obscurité, ce qui demande un temps assez long, il lui faut donner son avis sur ces ombres et entrer en dispute à ce sujet avec ses compagnons qui n'ont pas quitté leurs chaînes, n'apprêtera-t-il pas à rire à ses dépens ? Ne diront-ils pas que pour être monté là-haut, il a perdu la vue ; que ce n'est pas la peine d'essayer de sortir du lieu où ils sont, et que si quelqu'un s'avise de vouloir les en tirer et les conduire en haut, il faut le saisir et le tuer, s'il est possible [5].

Cela est fort probable.

Voilà précisément, cher Glaucon, l'image de notre condition. L'antre souterrain, c'est ce monde visible : le feu qui l'éclaire, c'est la lumière du soleil : ce captif qui monte à la région supérieure et la contemple, c'est l'âme qui s'élève dans l'espace intelligible. Voilà du moins quelle est ma pensée, puisque tu veux la savoir : Dieu sait si elle est vraie. Quant à moi, la chose me paraît telle que je vais dire. Aux dernières limites du monde intellectuel, est l'idée du bien qu'on aperçoit avec peine, mais qu'on ne peut apercevoir sans conclure qu'elle est la cause de tout ce qu'il y a de beau et de bon ; que dans le monde visible, elle produit la lumière et l'astre de qui elle vient directement ; que dans le monde invisible, c'est elle qui produit directement la vérité et l'intelligence ; qu'il faut enfin avoir les yeux sur cette idée pour se conduire avec sagesse dans la vie privée ou publique.

J'entre dans cette manière de voir autant qu'il m'appartient (Socrate).

Conçois donc aussi et cesse de t'étonner que ceux qui sont parvenus à cette hauteur dédaignent de prendre en main les affaires humaines, et que leurs âmes aspirent sans cesse à se fixer dans la région supérieure. Cela est bien naturel, s'il y a analogie entre ce dont nous parlons et l'image que nous avons tracée plus haut.

Oui, rien de plus naturel.

Qu'y a-t-il d'étonnant, dis-moi, qu'un homme, passant des contemplations divines aux misérables objets qui occupent les hommes, ait mauvaise grâce et paraisse ridicule, lorsque dans le premier trouble, et avant d'être familiarisé avec les ténèbres qui l'environnent, il est forcé d'entrer en dispute devant les tribunaux ou ailleurs sur des ombres de justice ou sur les images qui projettent ces ombres, et de s'escrimer contre la manière dont ces images sont prises par des hommes qui n'ont jamais vu la justice elle-même ?

(Oui.) Il est impossible de s'en étonner (Socrate).

Un homme sensé fera réflexion que la vue peut être troublée de deux manières et par deux causes opposées, par le passage de la lumière à l'obscurité, ou par celui de l'obscurité à la lumière : et comme il en est de même de la vue de l'âme, lorsqu'il verra une âme troublée et embarrassée pour discerner certains objets, il n'ira pas en rire sans raison ; il examinera si c'est que revenant d'un état plus lumineux elle se trouve comme offusquée faute d'habitude, ou si passant des ténèbres de l'ignorance à la lumière, elle est éblouie de son trop vif éclat. Dans le premier cas, il la félicitera de l'embarras qu'elle éprouve et de ce commerce divin ; dans le second, il la plaindra ; ou bien s'il veut rire à ses dépens, ses railleries seront moins ridicules que si elles s'adressaient à l'âme qui redescend du séjour de la lumière [6].

(Oui, on) On ne peut parler plus raisonnablement.

Or, si tout cela est vrai, il faut en conclure que la science ne s'apprend pas de la manière dont certaines gens le prétendent. Ils se vantent de pouvoir la faire entrer dans l'âme où elle n'est point, à peu près comme on donnerait la vue à des yeux aveugles [7].

Tel est leur langage.

Ce que nous avons dit suppose au contraire que chacun possède la faculté d'apprendre, un organe de la science ; et que, semblable à des yeux qui ne pourraient se tourner des ténèbres vers la lumière qu'avec le corps tout entier, l'organe de l'intelligence doit se tourner, avec l'âme tout entière, de la vue de ce qui naît vers la contemplation de ce qui est et de ce qu'il y a de plus lumineux dans l'être ; et cela nous l'avons appelé le bien, n'est-ce pas ?

Oui (Socrate).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

02. 02. PLATON. Die Republik. Siebtes Buch. Teil 2/11. 02. PLATO. The Republic. Book Seven. Part 2/11. 02. PLATO. La República. Libro Séptimo. Parte 2/11. 02. افلاطون. جمهوری. کتاب هفتم. قسمت 2/11. 02. PLATO. La Repubblica. Libro settimo. Parte 2/11. 02. PLATO. A República. Livro Sete. Parte 2/11. 02 ПЛАТО, Республика, книга седьмая, часть 2/11. 02. PLATO. Cumhuriyet. Yedinci Kitap. Bölüm 2/11. 02.柏拉图。共和国。第七册。第 2/11 部分。 PLATON. PLATO PLATO. La République. The Republic. Livre Septième. |السابع Book Seventh. Partie 2/11. Part 2/11.

Je le crois. ||أصدق I believe him.

À la fin il pourra, je pense, non-seulement voir le soleil dans les eaux et partout où son image se réfléchit, mais le contempler en lui-même à sa véritable place. ||||||||||||||||||||||||созерцать||||||| ||end||||think|||see||sun|||waters||everywhere||its|image||is reflected|but||contemplate||||||true| ||||||||||||||||||||||||ngắm nhìn||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||veritiera| ||||سيستطيع||أعتقد|||رؤية|||في|الـ|||في كل مكان|||صورة|elle|تنعكس|بل||يتأمل||lui|lui-même|à||الحقيقية|مكانه |||||||||||||||||||||se refleja|||||||||| Am Ende wird er, glaube ich, nicht nur die Sonne im Wasser und überall dort, wo ihr Bild reflektiert wird, sehen können, sondern sie auch in sich selbst an ihrem wahren Platz betrachten. In the end he will be able, I think, not only to see the sun in the waters and wherever its image is reflected, but to contemplate it in itself in its true place. Al final, creo, no solo podrá ver el sol en las aguas y donde sea que se refleje su imagen, sino contemplarlo en sí mismo en su verdadero lugar.

Certainement. Certainly بالتأكيد Definitely.

Après cela, se mettant à raisonner, il en viendra à conclure que c'est le soleil qui fait les saisons et les années, qui gouverne tout dans le monde visible, et qui est en quelque sorte le principe de tout ce que nos gens voyaient là-bas dans la caverne [2]. After|||beginning||reason|||will come||conclude||||||makes||seasons|||years||governs||||world|visible|||||some|||principle|||||our|people|saw||down there||| بعد|||يبدأ||التفكير||من|سيصل||يستنتج|أن|||الشمس||||الفصول|||السنوات||يُحكم|كل شيء||||المرئي|||||نوعا|نوعاً ما||مبدأ|من||هذا||نحن|الناس|voyait|||في|ال|الكهف ||||||||||||||||||estaciones||||||||||visible|||||||||||||||||||| After that, starting to reason, he will come to the conclusion that it is the sun that makes the seasons and the years, that governs everything in the visible world, and that is in a way the principle of all that our people saw. there in the cave [2].

Il est évident que c'est par tous ces degrés qu'il arrivera à cette conclusion (Socrate). ||очевидно|||||||||||| ||evident||||all||degrees||will arrive|||conclusion|Socrates ||من الواضح|أن|||جميع||درجات||سيصل||هذا|استنتاج| Es ist offensichtlich, dass er durch all diese Grade zu dieser Schlussfolgerung gelangen wird (Sokrates). It is obvious that it is by all these degrees that he will arrive at this conclusion (Socrates).

Se rappelant alors sa première demeure et ce qu'on y appelait sagesse et ses compagnons de captivité, ne se trouvera-t-il pas heureux de son changement et ne plaindra-t-il pas les autres ? |||||жилище|||||называл|мудрость|||||плен|||||||||||||пожалеть||||| هل|يتذكر|إذًا|منزله|الأولى|منزل|و|ما|التي|||الحكمة||رفاقه|رفاق||الأسْر|||سيكون||||سعيد||||و||يشتكي|||لا||الآخرين |recollecting|then||first|dwelling||||will he not|called|wisdom|||companions||captivity|||find||||happy|||change|||pity||||| |Recordando||||primera morada|||||llamaba|sabiduría|||compañeros de cautiverio||cautiverio|||||||||||||lamentará||||| Remembering his first home and what was called wisdom and his companions in captivity, will he not be happy with his change and not complain to others? Entonces, recordando su primera morada y lo que se llamó sabiduría y sus compañeros cautivos, ¿no estará contento con su cambio y no se quejará ante los demás? Вспомнив свой первый дом и то, что называлось мудростью, и своих товарищей по неволе, не обрадуется ли он своей перемене и не пожалеет ли остальных?

Tout-à-fait. All||quite تمامًا|| Absolutely. Absolutamente. Именно так.

Et s'il y avait là-bas des honneurs, des éloges, des récompenses publiques établies entre eux pour celui qui observe le mieux les ombres à leur passage, qui se rappelle le mieux en quel ordre elles ont coutume de précéder, de suivre ou de paraître ensemble, et qui par là est le plus habile à deviner leur apparition [3] ; penses-tu que l'homme dont nous parlons fût encore bien jaloux de ces distinctions, et qu'il portât envie à ceux qui sont les plus honorés et les plus puissants dans ce souterrain ? |||||||чести||похвалы||награды||установленные||||||||||||||||||||||||||предшествовать|||||появляться||и|||||||умелый||||||||||||||||||достижений|||позавидовал||||||||почетные||||||| و|||كان||هناك||الجوائز||مدح||جوائز||مُعَدَّة|بين|||الذي|الذي|يلاحظ||أفضل||الظلال|||مرورها|||يتذكر||أفضل||أي|ترتيب|هن||عادة||تسبق||suivre|أو|من||مجموعة|و||من||il|||حاذق||يخمن||ظهور|pensent|||الرجل||nous||كانت|ما||jaloux|||التمييز|و||portait|الظلال||||sont||plus|||||puissants|||سُرُرَات |if||had||||honors||praises||rewards|public|established|between||to|the one||observes||best||||their|think you that the man of whom we are speaking would still be very jealous of these distinctions, and that he would envy those who are the most honored and powerful in this underground place?|||remembers||||what|order|they||custom||precede||follow|||appear|||||||||skilled||guess||apparition||||the man|||talk|were||well|jealous|||distinctions|||carried|envy|||||||honored||||powerful|||underground |||||||||elogios||||||||||observa||||||||||||||||||||preceder|||||aparecer juntos|||||||||||||||||||||fuera|||Celoso|||distinciones|||envidiara||||||||honrados||||poderosos||| And if there were honors, praises, public rewards established between them for the one who best observes the shadows as they pass, who best remembers in what order they are used to precede, to follow or to appear together, and who thereby is most able to divine their appearance; Do you think that the man we are talking about was still very jealous of these distinctions, and that he was envious of those who are most honored and most powerful in this subterranean? Y si hubo honores, elogios, recompensas públicas establecidas entre ellos para el que mejor observa las sombras a medida que pasan, quien mejor recuerda en qué orden generalmente preceden, siguen o aparecer juntos y quién es el más capaz de adivinar su apariencia [3]; ¿Crees que el hombre del que hablamos todavía estaba muy celoso de estas distinciones y que envidiaba a los más honrados y poderosos en este mundo subterráneo? И если бы среди них были установлены почести, похвалы и общественные награды для того, кто лучше всех наблюдает за проходящими мимо тенями, кто лучше всех помнит порядок, в котором они обычно предшествуют, следуют или появляются вместе, и кто, таким образом, наиболее искусен в угадывании их появления [3]; думаете ли вы, что человек, о котором мы говорим, все еще был бы очень ревнив к этим отличиям, и что он завидовал бы тем, кто наиболее почитаем и наиболее влиятелен в этом подземном мире? Ou bien ne sera-t-il pas comme le héros d'Homère, et ne préfèrera-t-il pas mille fois n'être qu'« un valet de charrue, au service d'un pauvre laboureur » [4] ; et souffrir tout au monde plutôt que de revenir à sa première illusion et de vivre comme il vivait ? |||||||||||||предпочтет|||||||||слуга на плуге||плуг|||||земледельца|||||||||||||иллюзия|||||| ||لا|||||مثل||بطل|هومير|||يفضّل|||لا|ألف||أن يكون|إلا||خادم||المحراث||خدمة||فقير|فلاح|و||كل شيء|في||أفضل|||يعود|||الأولى|وهم|و|من||مثل||يعيش |||||||||hero|of Homer|||prefer||||||be|or|a|servant||plow||service|of a|poor|plowman||suffer||||rather|||return||||illusion|||live|||lived ||||||||||de Homero|||preferirá||||||no ser|||sirviente de arado||Arado|||||labrador pobre|||||||||||||ilusión|||||| Or will he not be like the hero of Homer, and will he not prefer a thousand times to be only "a plowman, in the service of a poor husbandman?" and suffer all the world rather than return to his first illusion and live as he lived? De lo contrario, no será como el héroe de Homero, y no preferirá mil veces ser solo "un jinete al servicio de un pobre labrador" [4]; y sufrir todo en el mundo en lugar de volver a su primera ilusión y vivir como él vivió? Или же он не уподобится гомеровскому герою и не предпочтет тысячу раз быть всего лишь "пахарем на службе у бедного пахаря" [4] и страдать от всего на свете, чем вернуться к своей первой иллюзии и жить, как жил?

Je ne doute pas qu'il ne soit disposé à tout souffrir plutôt que de vivre de la sorte (Socrate). Я|||||||готов||||||||||| ||doubt||||be|disposed||||rather||||||| ||أشك||هو|لا||مستعد|إلى||يُعاني|أكثر||أن||||طريقة| ||duda|||||dispuesto a todo||||||||||de esta manera| Ich zweifle nicht daran, dass er bereit ist, lieber alles zu erleiden, als so zu leben (Sokrates). I do not doubt that he is willing to suffer everything rather than live in this way (Socrates). No tengo dudas de que está preparado para sufrir todo en lugar de vivir de esta manera (Sócrates). Я не сомневаюсь, что он готов страдать от чего угодно, лишь бы не жить так (Сократ).

Imagine encore que cet homme redescende dans la caverne et qu'il aille s'asseoir à son ancienne place ; dans ce passage subit du grand jour à l'obscurité, ses yeux ne seront-ils pas comme aveuglés ? |||||вернется обратно|||||||||||||||внезапном|||||||||||||ослеплены |مرة أخرى|||رجل||||الكهف||||||مكانه|القديمة|مكانه|في|في هذه||يحدث||عظيم|النهار||الظلام||عيونه|||هم||مثل|مُعْتَمى ||||man|descend again||||||go|sit||its|former||||passage|sudden|||||the darkness||||will||||blinded |||||descienda de nuevo|||||||sentarse|||||||||||||la oscuridad||||||||deslumbrados Imagine again that this man goes down to the cavern and goes to his former place; in this sudden passage from the great day to the darkness, will not his eyes be blinded? Imagine de nuevo que este hombre vuelve a bajar a la cueva y que va a sentarse en su antiguo lugar; En este repentino paso del amplio día a la oscuridad, ¿no estarán sus ojos como cegados? Представьте себе, что этот человек спускается обратно в пещеру и садится на свое прежнее место; при таком внезапном переходе от дневного света к темноте не ослепнут ли его глаза?

Oui vraiment. |really |حقًا Yes, really.

Et si tandis que sa vue est encore confuse, et avant que ses yeux se soient remis et accoutumés à l'obscurité, ce qui demande un temps assez long, il lui faut donner son avis sur ces ombres et entrer en dispute à ce sujet avec ses compagnons qui n'ont pas quitté leurs chaînes, n'apprêtera-t-il pas à rire à ses dépens ? ||в то время как||||||||||||||||привыкли||||||||||||||||||||||спор|||||||||||||не приготовит||||||||его счет ||while||||||confused||before|||||have|recovered||accustomed|||||||time|quite||||must|give||opinion|||shadows||enter||dispute|||subject|with||||have not||left|||will he not prepare|||||laugh|||expense ||بينما|أن||رؤيته|هي|لا تزال|مُشوشة||قبل|قبل أن||عيونه||تكون|عادا||تعودت||الظلام|هذا||يتطلب||وقت|طويل||||يجب|||رأيه|على||الظلال||يدخل||في||||||رفاق|التي|لا||غادر||في|لا يستعد||||||إلى|| ||||||||confusa||||||||acostumbrado a||acostumbrados||||||||||||||||||||||disputa|||||||||||||No se preparará||||||||a su costa And if, while his sight is still blurred, and before his eyes have adjusted and become accustomed to the darkness, which takes quite a long time, he has to give his opinion on these shadows and debate this matter with his companions who have not left their chains, will he not be made a fool of? И если в то время, когда зрение его еще смущено, а глаза еще не восстановились и не привыкли к темноте, что занимает довольно много времени, ему придется высказывать свое мнение об этих тенях и вступать в спор по этому поводу со своими товарищами, не покинувшими свои цепи, не будет ли он смеяться над собой? Ne diront-ils pas que pour être monté là-haut, il a perdu la vue ; que ce n'est pas la peine d'essayer de sortir du lieu où ils sont, et que si quelqu'un s'avise de vouloir les en tirer et les conduire en haut, il faut le saisir et le tuer, s'il est possible [5]. |скажут||||||||||||||||||||||||||||||||соберется||||||||||||||схватить|||||| ألا|سيقولون|هم|لا||||صعد||عالي|||||البصر|||ليس|||جدير|محاولة||||المكان|||هم||||أحد|يجرؤ||يريد|||يخرج||هم|يُقودهم||عالي||||يجرؤ|و||يقتل|إذا||ممكن |will say|||||be|climbed||high||it|lost||||||||pain|to try||exit||place||||||||avise|to|want|the||pull|||lead||high||||seize|||kill|||possible |||||||||||||||||||||||||||||||||se atreve||querer sacarlos|||sacar|||||||||capturar y matar|||||| Will they not say that in order to ascend there, he has lost his sight; that it is not worth trying to escape from the place where they are, and that if someone dares to want to pull them out and lead them up, he must be seized and killed, if possible. Не скажут ли они, что раз он поднялся туда, то потерял зрение; что не стоит пытаться выбраться из того места, где они находятся, и что если кто-то попытается вытащить их и повести наверх, его нужно схватить и убить, если это возможно [5].

Cela est fort probable. |||вероятно ||جدًا|مرجح |||probable Это весьма вероятно.

Voilà précisément, cher Glaucon, l'image de notre condition. Here is|precisely|dear|Glaucon|the image||our|condition |بالضبط||غلاوكون|صورة|||حالتنا |||Glaucón|||| That is precisely, dear Glaucon, the image of our condition. Это, дорогой Глаукон, как раз и есть образ нашего состояния. L'antre souterrain, c'est ce monde visible : le feu qui l'éclaire, c'est la lumière du soleil : ce captif qui monte à la région supérieure et la contemple, c'est l'âme qui s'élève dans l'espace intelligible. пещера||||||||||||||||узник||поднимается|||||||созерцает||душа|||||разумный The cave|||||||fire||it illuminates|||||||captive||ascends|||||||contemplates||the soul||||space|intelligible الكهف||هذا|هذا||المرئي||النار|الذي||هي||||الشمس||أسير||يعلو|||المنطقة|العُلْيا|||يتأمل||الروح||ترتفع|في||العقل La caverna|||||||||ilumina|||||||cautivo|||||||||contempla||el alma|||||mundo visible The subterranean cave is this visible world: the fire that illuminates it is the light of the sun: this captive who ascends to the upper region and contemplates it, it is the soul which rises in intelligible space. Подземное логово - это видимый мир: огонь, освещающий его, - свет солнца: пленник, который поднимается в верхнюю область и созерцает его, - это душа, возносящаяся в умопостигаемый космос. Voilà du moins quelle est ma pensée, puisque tu veux la savoir : Dieu sait si elle est vraie. ها هي||على الأقل|ما|هي||فكرة|لأن||تريد|ها||الله|يعلم|إذا|||صحيحة ||at least|what||my|thought|since|you|want||know|God|know||||true At least that is my thought, since you want to know it: God knows if it is true. По крайней мере, я так думаю, поскольку вы хотите знать: Бог знает, правда ли это. Quant à moi, la chose me paraît telle que je vais dire. As for me||me|||me|appears|such|||will|say بالنسبة||أنا||الشيء||تبدو|مثل هذه|أن||| As for me, the thing seems to me as I am going to say. Насколько я понимаю, все обстоит именно так, как я говорю. Aux dernières limites du monde intellectuel, est l'idée du bien qu'on aperçoit avec peine, mais qu'on ne peut apercevoir sans conclure qu'elle est la cause de tout ce qu'il y a de beau et de bon ; que dans le monde visible, elle produit la lumière et l'astre de qui elle vient directement ; que dans le monde invisible, c'est elle qui produit directement la vérité et l'intelligence ; qu'il faut enfin avoir les yeux sur cette idée pour se conduire avec sagesse dans la vie privée ou publique. |||||||||||видит|||||||||||||||||||||||||||||||||||астр||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| At|last|limits|||intellectual||the idea||||perceives||pain||||can|perceive|||it|||cause|of|||||||beautiful|||good|||||||produces||||the star||||comes|directly|||||invisible|it is|it||produces|directly||truth||intelligence||||||||||||||wisdom||||private||public في|النهائية|حدود||العالم|العقلي||الفكرة|من|الخير||يُدرك||صعوبة|لكن||||يدرك|بدون|الاستنتاج|هي||||من|||ما|||من||و||جيد||في||العالم|||المنتج||الضوء||النجم|من||هي|يأتي|مباشرة|أن||ال|||إنها||التي|المنتج|مباشرة||الحق||العقل||يجب|أخيرًا|وجود||عيون|||||||مع|الحكمة|في|||خاصة||العام |||||||||||percibe|||||||||||||||||||||||||||||||||||el astro|||||||||||||||||||la inteligencia||||||||||||||sabiduría|||||| At the last limits of the intellectual world, is the idea of the good which one perceives with difficulty, but which one can not perceive without concluding that it is the cause of all that is beautiful and good; that in the visible world, it produces the light and the star from which it comes directly; that in the invisible world it is she who directly produces truth and intelligence; that we must finally have our eyes on this idea to conduct ourselves wisely in private or public life. На самом пределе интеллектуального мира находится идея добра, которую мы можем увидеть с трудом, но которую мы не можем увидеть, не придя к выводу, что она является причиной всего прекрасного и хорошего; что в видимом мире она производит свет и звезду, от которых он непосредственно исходит; что в невидимом мире она непосредственно производит истину и разум; что мы должны смотреть на эту идею, чтобы мудро вести себя в частной или общественной жизни.

J'entre dans cette manière de voir autant qu'il m'appartient (Socrate). ||||||||принадлежит мне| I enter|||way||see|as much||belongs to me| أدخل|||||رؤية|بقدر||يخصني|سقراط Entro||||||tanto como||me pertenece| I enter this way of seeing as much as it belongs to me (Socrates). Я вхожу в этот способ видения настолько, насколько могу (Сократ).

Conçois donc aussi et cesse de t'étonner que ceux qui sont parvenus à cette hauteur dédaignent de prendre en main les affaires humaines, et que leurs âmes aspirent sans cesse à se fixer dans la région supérieure. представь себе||||||удивляться|||||||||пренебрегают|||||||||||души|стремятся||||||||| Conceive|therefore||and|cease||wonder||those|||succeeded|||height|disdain||take||hand||affairs|human||||souls|aspire||cease|||fix|||| فكّر||أيضًا||تتوقف|عن|تتعجب|أن|الذين||هم|||هذا|الارتفاع|يحتقرون||يأخذ||يدهم||الأمور|البشرية||أن||الأرواح|تطمح||دائمًا||se||في|||العليا Concibe||||||sorprenderte|||||llegado a|||altura|desprecian|||||||||||almas|aspiren siempre a||deja de||||||| Conceive, therefore, and cease to be astonished that those who have reached this height disdain to take human affairs into their own hands, and that their souls constantly aspire to settle in the higher region. Поймите и перестаньте удивляться тому, что те, кто достиг этой высоты, не желают заниматься человеческими делами, и что их души постоянно стремятся поселиться в высшей области. Cela est bien naturel, s'il y a analogie entre ce dont nous parlons et l'image que nous avons tracée plus haut. |||||||аналогия|||||||||||изображение|| |هو|جيد|طبيعي||||تشابه|بين|||نحن|نتحدث||||نحن||رسمنا|أعلى| |||natural||||analogy|||||are talking|||||have|traced||higher |||||||analogía|||||||||||trazado|| This is very natural, if there is an analogy between what we are talking about and the image we have drawn above. Это вполне естественно, если провести аналогию между тем, о чем мы говорим, и изображением, которое мы нарисовали выше.

Oui, rien de plus naturel. |nothing|||natural ||من||طبيعي Yes, nothing more natural. Да, ничто не может быть более естественным.

Qu'y a-t-il d'étonnant, dis-moi, qu'un homme, passant des contemplations divines aux misérables objets qui occupent les hommes, ait mauvaise grâce et paraisse ridicule, lorsque dans le premier trouble, et avant d'être familiarisé avec les ténèbres qui l'environnent, il est forcé d'entrer en dispute devant les tribunaux ou ailleurs sur des ombres de justice ou sur les images qui projettent ces ombres, et de s'escrimer contre la manière dont ces images sont prises par des hommes qui n'ont jamais vu la justice elle-même ? |||||||||||размышления|божественных|||||занимают|||||||выглядит||||||неразбериха||||||||||||||||||суды||||||||||||||||||сражаться||||||||||||||||||| is there||||surprising|say||||passing||contemplations|divine||miserable|||occupy|||has|bad|grace||appear|ridiculous|when|||first|trouble||before|being|familiarized|||darkness||surround it|||forced|to enter|||before||courts||elsewhere|||shadows||justice||||||project|||||struggle|against|||||||taken||||||never|seen|||| ما الذي||||مثير للدهشة|قل|لي||رجل|ماراً||تأملات|إلهية|إلى|التعيسة|||تشغل||الرجال|يكون|سيئة|وجه سيء||يبدو|سخيف|عندما|||الأول|||الأول||معتاد|مع||الظلام||البيئة||يكون||لدخول|في|قل|||المحاكم||في مكان آخر|في||الظلال||العدالة||في||||projettent||الظلال|و||يجهد||||من||صور||التي|يبدو||الرجال||لا||||العدالة||حتى ||||sorprendente||||||||divinas|||||||||||||||||||||||||tinieblas||lo rodean|||||||||||||||||||||||||||esforzarse contra||||||||captadas||||||||||| What is astonishing, tell me, that a man, passing from divine contemplations to miserable objects which occupy men, has bad grace and seems ridiculous, when in the first trouble, and before to be familiar with the darkness that surrounds it, it is forced to enter into a dispute in the courts or elsewhere on shadows of justice or the images that cast these shadows, and to curse the way in which these images are taken by men who have never seen justice itself? Что удивительного, скажите мне, в том, что человек, переходя от божественных созерцаний к жалким предметам, занимающим людей, должен обладать дурной грацией и выглядеть смешным, когда в первой же беде, еще не ознакомившись с окружающим его мраком, он вынужден вступить в спор в суде или где-либо еще о тенях правосудия или изображениях, проецирующих эти тени, и спорить о том, как эти изображения воспринимаются людьми, которые никогда не видели самого правосудия?

(Oui.) نعم Il est impossible de s'en étonner (Socrate). ||impossible||it|surprising| ||مستحيل|||يتعجب| |||||sorprenderse de ello| It's impossible to be surprised (Socrates). Удивляться невозможно (Сократ).

Un homme sensé fera réflexion que la vue peut être troublée de deux manières et par deux causes opposées, par le passage de la lumière à l'obscurité, ou par celui de l'obscurité à la lumière : et comme il en est de même de la vue de l'âme, lorsqu'il verra une âme troublée et embarrassée pour discerner certains objets, il n'ira pas en rire sans raison ; il examinera si c'est que revenant d'un état plus lumineux elle se trouve comme offusquée faute d'habitude, ou si passant des ténèbres de l'ignorance à la lumière, elle est éblouie de son trop vif éclat. ||||||||||disturbed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bright|||||dazzled|||||||||||||||is dazzled|||||glare ||sensible|will|reflection|||sight|||troubled||two|ways||||causes|opposite|||||||to|||||||||||||||||||||the soul|when it|will see||soul|||embarrassed|||certain|||will not|||laugh||reason||will examine||||returning||state||luminous|||troubled||obfuscated|fault|habit|||passing||darkness||ignorance||||||dazzled|||too|vivid|glare ||عاقل||تفكير|||الرؤية|يمكن||مضطربة||||و|||أسباب|مُتعارضة|||عبور|||الضوء||الظلام|||||الظلام||ال||||هو||يمكن||حتى|من||||الروح|عندما|يرى||الروح|مضطربة||محرجة||يدرك||الأشياء||لن يذهب||من|يضحك||سبب||يختبر||إنه||العودة||الحالة||مضيئة|||تكون||مُستاءة|خطأ|عادة|أو|من|العبور||الظلام||الجهل|||الضوء|هي||مبهور|من||جداً|حي|الضوء ||Sensato||||||||turbada||||||||opuestas|||||||||||||||||||||||||||||||||||confundida||||||no se reirá|||reírse de||||examinará||||||||luminoso|||||Ofuscada|falta de práctica||||||||||||||deslumbrada||||brillante|resplandor intenso A sensible man will think that sight can be disturbed in two ways and by two opposite causes, by the passage of light to darkness, or by that of darkness to light: and as it is the same with the sight of the soul, when he sees a soul troubled and embarrassed to discern certain objects, he will not laugh without reason; he will examine if it is that returning from a brighter state she finds herself as offended for lack of habit, or if passing from the darkness of ignorance to the light, she is dazzled by her too brilliant brilliancy. Разумный человек сообразит, что зрение может быть нарушено двумя способами и по двум противоположным причинам: при переходе от света к темноте или от темноты к свету: и поскольку то же самое происходит со зрением души, то, увидев, что душа испытывает беспокойство и смущение, пытаясь различить какие-то предметы, он не станет смеяться без причины; он проверит, так ли это, что, возвращаясь из более светлого состояния, она как бы обижается из-за отсутствия привычки, или, переходя из темноты невежества к свету, она ослепляется его слишком ярким блеском. Dans le premier cas, il la félicitera de l'embarras qu'elle éprouve et de ce commerce divin ; dans le second, il la plaindra ; ou bien s'il veut rire à ses dépens, ses railleries seront moins ridicules que si elles s'adressaient à l'âme qui redescend du séjour de la lumière [6]. ||||||will congratulate||the embarrassment||experiences|||||divine||||||||||||||||mockery|||||||||||||||| في|||حالة|||سيهنئها||الإحراج||تشعر||من||التجارة|الإلهي|في||الثاني|||سيشفق عليها|أو|أو|إذا||||مصاريفه|على حسابه||سخرياته|ستكون||سخيف||si||توجهت|||qu'elle|يهبط|من|إقامة|من||الضوء |||case|||will congratulate||the embarrassment||experiences||||interaction|divine|||second|||will pity||||wants||||spending||mockery|will be|less|ridiculous||if||addressed||||descends||realm||| ||||||felicitará||La vergüenza||siente|||||||||||la compadecerá||||||||||burlas|||ridículas||||se dirigieran a||||desciende de nuevo||estancia de luz||| In the first case, he will congratulate her for the embarrassment she experiences and this divine commerce; in the second he will pity her; or if he wants to laugh at his expense, his taunts will be less ridiculous than if they were addressed to the soul who comes down from the living room of the light [6]. В первом случае он поздравит ее с тем смущением, которое она испытывает, и с этой божественной коммерцией; во втором - пожалеет ее; а если захочет посмеяться над ней, то его насмешка будет менее нелепой, чем если бы она была адресована душе, вернувшейся из обители света [6].

(Oui, on) On ne peut parler plus raisonnablement. |||||||reasonably نعم||المرء||يمكن||أكثر|بعقلانية |||||||reasonably |||||||razonablemente (Да, мы) Мы не можем быть более разумными.

Or, si tout cela est vrai, il faut en conclure que la science ne s'apprend pas de la manière dont certaines gens le prétendent. ||||||||||||||learns||||||||| Or||||||||||||||is learned||||||some|people||claim ou|إذا||||||||يستنتج|||العلم||تُتعلم|لا||||que||الناس||يدّعون |||||||||||||||||||||||afirman Now, if all this is true, we must conclude that science is not learned in the way that some people claim. Если все это правда, то мы должны сделать вывод, что наука не может быть изучена так, как утверждают некоторые люди. Ils se vantent de pouvoir la faire entrer dans l'âme où elle n'est point, à peu près comme on donnerait la vue à des yeux aveugles [7]. ||brag||||||||||||||||||||||| |يَسْتَخْفِفُون|يَفْتَخِرُون||تمكن|||يدخل||الروح||هي||لا|||تقريبًا|كما||يعطي||البصر||عَيْنَيْن||عمياء ||boast||be able|||||the soul||it|is|point||||||would give||||||blind ||se jactan|||||||el alma||||en absoluto||||||daría||||||ojos ciegos They boast of being able to bring it into the soul where it is not, much as one would give sight to blind eyes [7]. Они хвастаются тем, что могут привнести его в душу, где его нет, точно так же, как слепые глаза получают зрение [7].

Tel est leur langage. Such|is|their|language تل||لغتهم| Это их язык.

Ce que nous avons dit suppose au contraire que chacun possède la faculté d'apprendre, un organe de la science ; et que, semblable à des yeux qui ne pourraient se tourner des ténèbres vers la lumière qu'avec le corps tout entier, l'organe de l'intelligence doit se tourner, avec l'âme tout entière, de la vue de ce qui naît vers la contemplation de ce qui est et de ce qu'il y a de plus lumineux dans l'être ; et cela nous l'avons appelé le bien, n'est-ce pas ? ||نحن|لدينا||يفترض|||أن||يمتلك||القدرة|التعلم|عضو|عضو|من||العلم||و|مشابه|||عيون|التي||يمكن||يستدير||الظلام||||إلا||العضو||كامل|العضو|من|العقل|||يتحول||الروح|كل|كامل||||من|||يولد|إلى|الـ|التأمل|||التي||||||||||الضوء||الإنسان||||لديه|||الخير|لا||لا |||have|said|suppose||on the contrary||each|possesses||faculty|to learn||organ||||||similar||||||could||||darkness||||only with||body||entire|the organ|||must||||the soul||entire|of|||of|||is born|||contemplation||this|||||||||of||||being||||have|called||||| |||||||||||||||órgano|||||||||||||||||||||||||el órgano|||||girar|||||||vista||||nace|||||||||||||||||||||||||||| What we have said assumes, on the contrary, that everyone has the faculty of learning, an organ of science; and that, like eyes that could turn from darkness to light only with the whole body, the organ of intelligence must turn, with the whole soul, from the sight of what is born towards the contemplation of what is and what is most luminous in being; and that's what we called it good, is not it? Напротив, сказанное нами предполагает, что каждый человек обладает способностью к обучению, органом познания; и что, подобно глазам, которые могут поворачиваться от тьмы к свету только всем телом, орган интеллекта должен поворачиваться всей душой от созерцания того, что рождается, к созерцанию того, что есть, и того, что наиболее светло в бытии; и это мы назвали благом, не так ли?

Oui (Socrate). |سقراط