×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Tanakh, Ancien Testament et Bible hébraïque, Genèse—Chapitre 1

Genèse—Chapitre 1

1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

Genèse—Chapitre 1 Genesis-Chapter 1

1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 1 In the beginning God created the heavens and the earth.

2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |||||||||||||||the abyss||||||moved|||| 2 The earth was formless and empty; there was darkness over the face of the deep, and the spirit of God moved over the waters. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! 3 God said, Let there be light! Et la lumière fut. And there was light.

4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. 4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. 5 God called the light Day, and the darkness he called Night. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. So there was evening, and there was morning: it was the first day.

6 Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. ||||||expanse||||||||||| 6 God said, Let there be an expanse between the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. Et cela fut ainsi. And so it was.

8 Dieu appela l’étendue ciel. 8 God called the expanse Heaven. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. So there was evening, and there was morning: it was the second day.

9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. ||||||||||||gather||||||||| 9 God said, "Let the waters under heaven be gathered together in one place, and let the dry land appear. Et cela fut ainsi. And so it was.

10 Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. ||||||||the mass||| 10 God called the dry land earth, and he called the body of water seas. Dieu vit que cela était bon. God saw it was good.

11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. ||||||||||||||||||fruit trees||||||||||||||| 11 Then God said, Let the earth bring forth greenery, and grass bearing seed, fruit trees bearing fruit after their kind, and having their seed in them on the earth. Et cela fut ainsi. And so it was.

12 La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. 12 The earth brought forth greenery, grass bearing seed after its kind, and trees bearing fruit, and having their seed in them after their kind. Dieu vit que cela était bon. God saw it was good.

13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. 13 So there was evening and there was morning, the third day.

14 Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; ||||||luminaries||||||||||||||||||||||||| 14 God said, Let there be lights in the firmament of the sky, to divide the day from the night; let them be signs to mark the eras, days and years; 15 et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. ||||||||||illuminate|| 15 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth. Et cela fut ainsi. And so it was.

16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. |||||||||luminaries||preside|||||||||||||||||

17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, 17 God placed them in the expanse of the sky, to light the earth, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. ||||||||||||move|||||produced|||||||||||winged||| Dieu vit que cela était bon.

22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. ||blesses||||be fruitful|multiply||||||||||||||

23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. 24 God said: Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, creeping things and land animals after their kind. Et cela fut ainsi. And so it was.

25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. 25 God made the beasts of the earth after their kind, the cattle after their kind, and all the creeping things of the earth after their kind. Dieu vit que cela était bon.

26 Puis Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. ||||||||||resemblance||||||||||||||||||||||||||||crawl||| 27 Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. ||||||||||||||it subjects||dominate||||||||||||||||||moves||| 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 29 And God said, "Behold, I give you every herb bearing seed that is on the face of all the earth, and every tree that has fruit in it and bears seed: it will be your food. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. 30 And to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that moves on the earth, having in itself the breath of life, I give every green herb for food. Et cela fut ainsi. And so it was.

31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.