×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Proverbes et expressions Françaises, A l'article de la mort

A l'article de la mort

Cette expression signifie : A l'agonie, près de mourir

En général, on ne trouve dans le journal un article sur un mort que postérieurement à son décès.

Or, l'article de la mort se situe en général juste avant le décès. Comment cela se peut-il ? Eh bien parce que cet article-là ne désigne ni celui d'un journal, ni celui qui précède un mot.

Cette expression qui date du XVIe siècle vient du latin "in articulo mortis" où 'articulo' vient de 'articulus' qui, dans cette locution, désigne une division du temps, donc un 'moment'. "in articulo mortis" peut ainsi se traduire par "au moment de la mort". Pour ceux qui aiment le latin, il est intéressant de savoir que "in extremis" voulait dire littéralement "dans les derniers moments" ce qui peut aussi se dire "à l'article de la mort".

Son utilisation a depuis été détournée pour devenir quelque chose comme "au tout dernier moment" mais avec le sens "de justesse". Ainsi, on peut dire "il a pris le train in extremis"

A l'article de la mort On the brink of death

Cette expression signifie : A l’agonie, près de mourir This expression means: In agony, near to die

En général, on ne trouve dans le journal un article sur un mort que postérieurement à son décès. In general, an article about a dead person is not found in the newspaper until after his death. 通常,只有在他死后,人们才能在报纸上找到一篇关于死者的文章。

Or, l’article de la mort se situe en général juste avant le décès. However, the article of death is generally just before death. 然而,死亡物品通常位于死亡之前。 Comment cela se peut-il ? How can this be? Eh bien parce que cet article-là ne désigne ni celui d’un journal, ni celui qui précède un mot. Well, because this article does not designate that of a newspaper, nor that which precedes a word.

Cette expression qui date du XVIe siècle vient du latin "in articulo mortis" où 'articulo' vient de 'articulus' qui, dans cette locution, désigne une division du temps, donc un 'moment'. This expression, which dates from the 16th century, comes from the Latin "in articulo mortis" where 'articulo' comes from 'articulus' which, in this locution, designates a division of time, therefore a 'moment'. "in articulo mortis" peut ainsi se traduire par "au moment de la mort". "in articulo mortis" can thus be translated as "at the moment of death". Pour ceux qui aiment le latin, il est intéressant de savoir que "in extremis" voulait dire littéralement "dans les derniers moments" ce qui peut aussi se dire "à l’article de la mort". For those who like Latin, it is interesting to know that "in extremis" literally meant "in the last moments" which can also be said "on the verge of death".

Son utilisation a depuis été détournée pour devenir quelque chose comme "au tout dernier moment" mais avec le sens "de justesse". Its use has since been diverted to something like "at the very last moment" but with the meaning of "tightness". 它的使用后来被转移到类似“在最后一刻”的意思,但意思是“几乎”。 Ainsi, on peut dire "il a pris le train in extremis" So, we can say "he took the train in extremis" 因此,我们可以说“他在极端情况下乘火车”