×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir deux poids et deux mesures

Avoir deux poids et deux mesures

Juger différemment une même chose, selon les personnes, les circonstances, les intérêts... Voilà une expression qui date du milieu du XVIIIe siècle (chez Voltaire, paraît-il) mais qui n'a visiblement pas du tout passionné les lexicographes.

C'est dommage parce qu'elle est bizarrement construite et un éclairage d'un linguiste distingué aurait été le bienvenu pour nos lanternes, compte tenu des possibilités d'interprétation.

Imaginez un béni-oui-oui qui, face à deux personnes d'avis différents, approuve tour à tour l'opinion de chacune sur un même film que les trois ont vu.

Selon l'expression, on peut dire que cette personne a deux poids et deux mesures à propos de ce film. Alors on comprend bien que, parce qu'il n'est pas capable de se forger une opinion par lui-même ou bien qu'il souhaite ne se heurter avec personne, il ait deux mesures (donc deux manières de juger), mais elles ne portent que sur un seul 'poids' ou une seule chose, le film. La bonne expression serait alors "avoir un poids et deux mesures" dont l'image semble assez limpide puisque, sauf en cas de changement brutal de la gravité, un même poids (ou plutôt une même masse, pour les puristes) ne peut donner lieu qu'à la même mesure. A moins qu'il ne faille l'interpréter différemment ?

En effet, la sixième édition du dictionnaire de l'Académie Française (1832) indique que, pour signifier la même chose, on disait aussi "changer de poids et de mesure". Avec un tel éclairage, selon le type de chose, soit on la 'pèserait', soit on la 'mesurerait' de deux manières différentes. Et, dans ce cas, le 'deux poids' et le 'deux mesures' désigneraient simplement deux manières différentes de mesurer ou juger, dans une expression qui aurait alors pu s'écrire "avoir deux poids ou deux mesures" ou même se réduire à "avoir deux mesures".


Avoir deux poids et deux mesures Have two weights and two measures

Juger différemment une même chose, selon les personnes, les circonstances, les intérêts... Voilà une expression qui date du milieu du XVIIIe siècle (chez Voltaire, paraît-il) mais qui n’a visiblement pas du tout passionné les lexicographes. Judging the same thing differently, depending on the person, the circumstances, the interests ... Here is an expression which dates from the middle of the XVIIIe century (with Voltaire, it seems) but which obviously did not enthrall lexicographers at all.

C’est dommage parce qu’elle est bizarrement construite et un éclairage d’un linguiste distingué aurait été le bienvenu pour nos lanternes, compte tenu des possibilités d’interprétation. It's a shame because it is oddly constructed and lighting from a distinguished linguist would have been welcome for our lanterns, given the possibilities for interpretation.

Imaginez un béni-oui-oui qui, face à deux personnes d’avis différents, approuve tour à tour l’opinion de chacune sur un même film que les trois ont vu. Imagine a blessing-yes-yes who, faced with two people of different opinions, in turn approves each other's opinion on the same film that all three have seen.

Selon l’expression, on peut dire que cette personne a deux poids et deux mesures à propos de ce film. According to the expression, we can say that this person has double standards about this film. Alors on comprend bien que, parce qu’il n’est pas capable de se forger une opinion par lui-même ou bien qu’il souhaite ne se heurter avec personne, il ait deux mesures (donc deux manières de juger), mais elles ne portent que sur un seul 'poids' ou une seule chose, le film. So we understand that, because he is not capable of forming an opinion by himself or else he does not wish to clash with anyone, he has two measures (therefore two ways of judging), but they only relate to one 'weight' or one thing, the film. La bonne expression serait alors "avoir un poids et deux mesures" dont l’image semble assez limpide puisque, sauf en cas de changement brutal de la gravité, un même poids (ou plutôt une même masse, pour les puristes) ne peut donner lieu qu’à la même mesure. The correct expression would then be "to have a weight and two measures", the image of which seems quite clear since, except in the event of a sudden change in gravity, the same weight (or rather the same mass, for purists) cannot give rise to than to the same measure. A moins qu’il ne faille l’interpréter différemment ? Unless it should be interpreted differently?

En effet, la sixième édition du dictionnaire de l’Académie Française (1832) indique que, pour signifier la même chose, on disait aussi "changer de poids et de mesure". Indeed, the sixth edition of the dictionary of the Académie Française (1832) indicates that, to mean the same thing, it was also said "to change weight and measure". Avec un tel éclairage, selon le type de chose, soit on la 'pèserait', soit on la 'mesurerait' de deux manières différentes. With such lighting, depending on the type of thing, you would either 'weigh' it or 'measure' it in two different ways. Et, dans ce cas, le 'deux poids' et le 'deux mesures' désigneraient simplement deux manières différentes de mesurer ou juger, dans une expression qui aurait alors pu s’écrire "avoir deux poids ou deux mesures" ou même se réduire à "avoir deux mesures". And, in this case, the 'two weights' and the 'two measures' would simply denote two different ways of measuring or judging, in an expression which could then have been written "to have two weights or two measures" or even reduced to "have two measures".