×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Etre terre-à-terre

Etre terre-à-terre

Être prosaïque, matériel, sans ambition Avoir un esprit peu capable de se détacher des choses communes

Cette locution existerait depuis le XVIIe siècle.

Selon plusieurs sources, elle a d'abord signifié "à ras du sol" et s'est d'abord employée au sens propre pour les chevaux ou les danseurs lorsqu'ils progressent par petits sauts, donc en restant toujours très près du sol (la 'terre'), en ne s'élevant pas. Puis, à la fin du même siècle, elle a pris le sens toujours compris aujourd'hui, pour désigner cette fois une personne dont l'esprit n'est pas capable de s'élever ou de faire un peu abstraction des contraintes quotidiennes.

Mais Pol Corvez, dans son "Dictionnaire marin des sentiments et des comportements" nous propose une autre origine nettement plus ancienne puisqu'elle daterait de la fin du XIIe siècle où, "aller terre à terre" signifiait "naviguer de port en port", ou faire ce qu'on appelle aujourd'hui du cabotage, sans s'éloigner beaucoup de la terre ferme.

Et ce serait de ce faible éloignement systématique de la terre que le sens figuré serait apparu.


Etre terre-à-terre Be down to earth

Être prosaïque, matériel, sans ambition Avoir un esprit peu capable de se détacher des choses communes To be prosaic, material, without ambition To have a spirit little able to detach oneself from common things

Cette locution existerait depuis le XVIIe siècle. This phrase has existed since the 17th century.

Selon plusieurs sources, elle a d’abord signifié "à ras du sol" et s’est d’abord employée au sens propre pour les chevaux ou les danseurs lorsqu’ils progressent par petits sauts, donc en restant toujours très près du sol (la 'terre'), en ne s’élevant pas. According to several sources, it first meant "at ground level" and was first used literally for horses or dancers when they progress in small jumps, therefore always staying very close to the ground ( the 'earth'), by not rising. Puis, à la fin du même siècle, elle a pris le sens toujours compris aujourd’hui, pour désigner cette fois une personne dont l’esprit n’est pas capable de s’élever ou de faire un peu abstraction des contraintes quotidiennes. Then, at the end of the same century, it took on the meaning still understood today, this time to designate a person whose spirit is not capable of rising or of disregarding daily constraints.

Mais Pol Corvez, dans son "Dictionnaire marin des sentiments et des comportements" nous propose une autre origine nettement plus ancienne puisqu’elle daterait de la fin du XIIe siècle où, "aller terre à terre" signifiait "naviguer de port en port", ou faire ce qu’on appelle aujourd’hui du cabotage, sans s’éloigner beaucoup de la terre ferme. But Pol Corvez, in his "Marine Dictionary of Feelings and Behaviors" offers us another clearly older origin since it dates from the end of the 12th century when, "going down to earth" meant "to sail from port to port", or doing what is now called cabotage, without going far from the mainland.

Et ce serait de ce faible éloignement systématique de la terre que le sens figuré serait apparu. And it would be from this slight systematic distance from the earth that the figurative meaning would have appeared.