×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mordre / croquer / dévorer à belles dents

Mordre / croquer / dévorer à belles dents

Manger avec un grand appétit

Cette expression date des alentours du XVe siècle.

Le qualificatif 'belle' doit être ici compris comme 'grand', comme on le trouve, par exemple, dans "avoir un bel appétit". Elle est à rapprocher de la métaphore "déchirer quelqu'un à belles dents" qui signifiait "dire des choses très féroces sur quelqu'un".

Le lien avec les crocs (ou les "belles dents") d'un animal féroce est évident, cet animal déchirant sa proie à grands coups de crocs avec beaucoup d'ardeur, comme s'il avait un grand appétit. Et elle est à opposer à "manger du bout des dents" appliquée à celui qui, au contraire, mange peu ou peu volontiers.

Mordre / croquer / dévorer à belles dents Beißen/beißen/verschlingen mit den Zähnen Bite / crunch / devour heartily Morder / crujir / devorar con los dientes

Manger avec un grand appétit Eat with a big appetite

Cette expression date des alentours du XVe siècle. This expression dates from around the 15th century.

Le qualificatif 'belle' doit être ici compris comme 'grand', comme on le trouve, par exemple, dans "avoir un bel appétit". The qualifier 'beautiful' should be understood here as 'big', as it is found, for example, in "having a beautiful appetite". Elle est à rapprocher de la métaphore "déchirer quelqu’un à belles dents" qui signifiait "dire des choses très féroces sur quelqu’un". It is to be compared to the metaphor "to tear someone apart" which meant "to say very ferocious things about someone".

Le lien avec les crocs (ou les "belles dents") d’un animal féroce est évident, cet animal déchirant sa proie à grands coups de crocs avec beaucoup d’ardeur, comme s’il avait un grand appétit. The connection with the fangs (or "beautiful teeth") of a ferocious animal is obvious, this animal tearing its prey with great blows of fangs with great ardor, as if it had a great appetite. Et elle est à opposer à "manger du bout des dents" appliquée à celui qui, au contraire, mange peu ou peu volontiers. And it is to be opposed to "eating with the tips of their teeth" applied to someone who, on the contrary, eats little or little willingly.