×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Proverbes et expressions Françaises, Rire sous cape

Rire sous cape

Rire ou se réjouir sans le montrer

Origine

Avant d'arriver jusqu'à nous au XVIIe siècle, le mot 'cape' est passé par une trajectoire bizarre.

Issu du bas latin 'cappa' qui, au VIIe siècle, désignait un 'capuchon' ou un "manteau à capuchon" (et, plus précisément, un "vêtement de moine" avant 850), le mot 'cape' est apparu au XIe siècle avant de se transformer en 'chape' au XIIe. Parallèlement, 'cappa' a donné 'capa' en provençal, mot qui, par mélange avec 'cape', la forme normande de 'chape', a finit par (re)devenir 'cape' à partir de 1671. La cape est donc ce long manteau, avec ou sans capuchon, derrière un pan duquel il est facile de dissimuler son visage lorsqu'on veut rire discrètement, sans que quelqu'un s'aperçoive de notre hilarité.

Par extension, même si la cape n'est plus portée de nos jours, on peut toujours rire sous cape lorsqu'on ne veut pas montrer son sourire.

Au XVIe siècle, on disait "rire sous son chapeau" et Molière utilise encore "rire sous chape", sachant que "sous chape" ou "sous cape" veut dire "discrètement" ou "en se cachant".

Rire sous cape laugh under wraps

Rire ou se réjouir sans le montrer Laugh or rejoice without showing it

Origine Origin

Avant d’arriver jusqu’à nous au XVIIe siècle, le mot 'cape' est passé par une trajectoire bizarre. Before reaching us in the 17th century, the word 'cape' has taken a bizarre trajectory.

Issu du bas latin 'cappa' qui, au VIIe siècle, désignait un 'capuchon' ou un "manteau à capuchon" (et, plus précisément, un "vêtement de moine" avant 850), le mot 'cape' est apparu au XIe siècle avant de se transformer en 'chape' au XIIe. Derived from the Latin low 'cappa' which, in the 7th century, designated a 'hood' or a 'hooded cloak' (and, more precisely, a 'monk's garment' before 850), the word 'cape' appeared in the 11th century. century before being transformed into a 'cope' in the 12th century. Parallèlement, 'cappa' a donné 'capa' en provençal, mot qui, par mélange avec 'cape', la forme normande de 'chape', a finit par (re)devenir 'cape' à partir de 1671. At the same time, 'cappa' gave 'capa' in Provençal, a word which, by mixing with 'cape', the Norman form of 'chape', ended up (re) becoming 'cape' from 1671. La cape est donc ce long manteau, avec ou sans capuchon, derrière un pan duquel il est facile de dissimuler son visage lorsqu’on veut rire discrètement, sans que quelqu’un s’aperçoive de notre hilarité. The cape is therefore this long coat, with or without a hood, behind a side of which it is easy to hide your face when you want to laugh discreetly, without anyone noticing our hilarity.

Par extension, même si la cape n’est plus portée de nos jours, on peut toujours rire sous cape lorsqu’on ne veut pas montrer son sourire. By extension, even if the cape is no longer worn nowadays, you can still chuckle when you don't want to show your smile.

Au XVIe siècle, on disait "rire sous son chapeau" et Molière utilise encore "rire sous chape", sachant que "sous chape" ou "sous cape" veut dire "discrètement" ou "en se cachant". In the 16th century, we used to say "laughing under your hat" and Molière still uses "laughing under the hood", knowing that "under the hood" or "under the hood" means "discreetly" or "by hiding".