×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Autour de la lune, Chapitre 1

Chapitre 1

De dix heures vingt à dix heures quarante-sept minutes du soir Quand dix heures sonnèrent, Michel Ardan, Barbicane et Nicholl firent leurs adieux aux nombreux amis qu'ils laissaient sur terre. Les deux chiens, destinés à acclimater la race canine sur les continents lunaires, étaient déjà emprisonnés dans le projectile. Les trois voyageurs s'approchèrent de l'orifice de l'énorme tube de fonte, et une grue volante les descendit jusqu'au chapeau conique du boulet. Là, une ouverture, ménagée à cet effet, leur donna accès dans le wagon d'aluminium. Les palans de la grue étant halés à l'extérieur, la gueule de la Columbiad fut instantanément dégagée de ses derniers échafaudages. Nicholl, une fois introduit avec ses compagnons dans le projectile, s'occupa d'en fermer l'ouverture au moyen d'une forte plaque maintenue intérieurement par de puissantes vis de pression. D'autres plaques, solidement adaptées, recouvraient les verres lenticulaires des hublots. Les voyageurs, hermétiquement clos dans leur prison de métal, étaient plongés au milieu d'une obscurité profonde. « Et maintenant, mes chers compagnons, dit Michel Ardan, faisons comme chez nous. Je suis homme d'intérieur, moi, et très fort sur l'article ménage. Il s'agit de tirer le meilleur parti possible de notre nouveau logement et d'y trouver nos aises. Et d'abord, tâchons d'y voir un peu plus clair. Que diable ! le gaz n'a pas été inventé pour les taupes ! » Ce disant, l'insouciant garçon fit jaillir la flamme d'une allumette qu'il frotta à la semelle de sa botte ; puis, il l'approcha du bec fixé au récipient, dans lequel l'hydrogène carboné, emmagasiné à une haute pression, pouvait suffire à l'éclairage et au chauffage du boulet pendant cent quarante-quatre heures, soit six jours et six nuits. Le gaz s'alluma. Le projectile, ainsi éclairé, apparut comme une chambre confortable, capitonnée à ses parois, meublée de divans circulaires, et dont la voûte s'arrondissait en forme de dôme. Les objets qu'elle renfermait, armes, instruments, ustensiles, solidement saisis et maintenus contre les rondeurs du capiton, devaient supporter impunément le choc du départ. Toutes les précautions humainement possibles avaient été prises pour mener à bonne fin une si téméraire tentative. Michel Ardan examina tout et se déclara fort satisfait de son installation. « C'est une prison, dit-il, mais une prison qui voyage, et avec le droit de mettre le nez à la fenêtre, je ferais bien un bail de cent ans ! Tu souris Barbicane ? As-tu donc une arrièrepensée ? Te dis-tu que cette prison pourrait être notre tombeau ? Tombeau, soit, mais je ne le changerais pas pour celui de Mahomet qui flotte dans l'espace et ne marche pas ! » Pendant que Michel Ardan parlait ainsi, Barbicane et Nicholl faisaient leurs derniers préparatifs. Le chronomètre de Nicholl marquait dix heures vingt minutes du soir lorsque les trois voyageurs se furent définitivement murés dans leur boulet. Ce chronomètre était réglé à un dixième de seconde près sur celui de l'ingénieur Murchison. Barbicane le consulta. « Mes amis, dit-il, il est dix heures vingt. À dix heures quarante-sept, Murchison lancera l'étincelle électrique sur le fil qui communique avec la charge de la Columbiad. À ce moment précis, nous quitterons notre sphéroïde. Nous avons donc encore vingt-sept minutes à rester sur la terre. – Vingt-six minutes et treize secondes, répondit le méthodique Nicholl. – Eh bien, s'écria Michel Ardan d'un ton de belle humeur, en vingt-six minutes, on fait bien des choses ! On peut discuter les plus graves questions de morale ou de politique, et même les résoudre ! Vingt-six minutes bien employées valent mieux que vingt-six années où on ne fait rien ! Quelques secondes d'un Pascal ou d'un Newton sont plus précieuses que toute l'existence de l'indigeste foule des imbéciles... – Et tu en conclus, éternel parleur ? demanda le président Barbicane. – J'en conclus que nous avons vingt-six minutes, répondit Ardan. – Vingt-quatre seulement, dit Nicholl. – Vingt-quatre, si tu y tiens, mon brave capitaine, répondit Ardan, vingt-quatre minutes pendant lesquelles on pourrait approfondir... – Michel, dit Barbicane, pendant notre traversée, nous aurons tout le temps nécessaire pour approfondir les questions les plus ardues. Maintenant occupons-nous du départ. – Ne sommes-nous pas prêts ? – Sans doute. Mais il est encore quelques précautions à prendre pour atténuer autant que possible le premier choc ! – N'avons-nous pas ces couches d'eau disposées entre les cloisons brisantes, et dont l'élasticité nous protégera suffisamment ? – Je l'espère, Michel, répondit doucement Barbicane, mais je n'en suis pas bien sûr ! – Ah ! le farceur ! s'écria Michel Ardan. Il espère !... Il n'est pas sûr !... Et il attend le moment où nous sommes encaqués pour faire ce déplorable aveu ! Mais je demande à m'en aller ! – Et le moyen ? répliqua Barbicane. – En effet ! dit Michel Ardan, c'est difficile. Nous sommes dans le train et le sifflet du conducteur retentira avant vingt-quatre minutes... – Vingt », fit Nicholl. Pendant quelques instants, les trois voyageurs se regardèrent. Puis ils examinèrent les objets emprisonnés avec eux. « Tout est à sa place, dit Barbicane. Il s'agit de décider maintenant comment nous nous placerons le plus utilement pour supporter le choc du départ. La position à prendre ne saurait être indifférente, et autant que possible, il faut empêcher que le sang ne nous afflue trop violemment à la tête. – Juste, fit Nicholl. – Alors, répondit Michel Ardan, prêt à joindre l'exemple à la parole, mettons-nous la tête en bas et les pieds en haut, comme les clowns du GreatCircus ! – Non, dit Barbicane, mais étendons-nous sur le côté. Nous résisterons mieux ainsi au choc. Remarquez bien qu'au moment où le boulet partira, que nous soyons dedans ou que nous soyons devant, c'est à peu près la même chose. – Si ce n'est qu'« à peu près » la même chose, je me rassure, répliqua Michel Ardan. – Approuvez-vous mon idée, Nicholl ? demanda Barbicane. – Entièrement, répondit le capitaine. Encore treize minutes et demie. – Ce n'est pas un homme que ce Nicholl s'écria Michel, c'est un chronomètre à secondes, à échappement, avec huit trous... » Mais ses compagnons ne l'écoutaient plus, et ils prenaient leurs dernières dispositions avec un sang-froid inimaginable. Ils avaient l'air de deux voyageurs méthodiques, montés dans un wagon, et cherchant à se caser aussi confortablement que possible. On se demande vraiment de quelle matière sont faits ces cœurs d'Américains auxquels l'approche du plus effroyable danger n'ajoute pas une pulsation ! Trois couchettes, épaisses et solidement conditionnées, avaient été placées dans le projectile. Nicholl et Barbicane les disposèrent au centre du disque qui formait le plancher mobile. Là devaient s'étendre les trois voyageurs, quelques moments avant le départ. Pendant ce temps, Ardan, ne pouvant rester immobile, tournait dans son étroite prison comme une bête fauve en cage, causant avec ses amis, parlant à ses chiens, Diane et Satellite, auxquels, on le voit, il avait donné depuis quelque temps ces noms significatifs. « Hé ! Diane ! Hé ! Satellite ! s'écriait-il en les excitant. Vous allez donc montrer aux chiens sélénites les bonnes façons des chiens de la terre ! Voilà qui fera honneur à la race canine ! Pardieu ! Si nous revenons jamais ici-bas, je veux rapporter un type croisé de « moon-dogs » qui fera fureur ! – S'il y a des chiens dans la Lune, dit Barbicane. – Il y en a, affirma Michel Ardan, comme il y a des chevaux, des vaches, des ânes, des poules. Je parie que nous y trouvons des poules ! – Cent dollars que nous n'en trouverons pas, dit Nicholl. – Tenu, mon capitaine, répondit Ardan en serrant la main de Nicholl. Mais à propos, tu as déjà perdu trois paris avec notre président, puisque les fonds nécessaires à l'entreprise ont été faits, puisque l'opération de la fonte a réussi, et enfin puisque la Columbiad a été chargée sans accident, soit six mille dollars. – Oui, répondit Nicholl. Dix heures trente-sept minutes et six secondes. – C'est entendu, capitaine. Eh bien, avant un quart d'heure, tu auras encore à compter neuf mille dollars au président, quatre mille parce que la Columbiad n'éclatera pas, et cinq mille parce que le boulet s'enlèvera à plus de six milles dans l'air. – J'ai les dollars, répondit Nicholl en frappant sur la poche de son habit, je ne demande qu'à payer. – Allons, Nicholl, je vois que tu es un homme d'ordre, ce que je n'ai jamais pu être, mais en somme, tu as fait là une série de paris peu avantageux pour toi, permets-moi de te le dire. – Et pourquoi ? demanda Nicholl. – Parce que si tu gagnes le premier, c'est que la Columbiad aura éclaté, et le boulet avec, et Barbicane ne sera plus là pour te rembourser tes dollars. – Mon enjeu est déposé à la banque de Baltimore, répondit simplement Barbicane, et à défaut de Nicholl, il retournera à ses héritiers ! – Ah ! hommes pratiques ! s'écria Michel Ardan, esprits positifs ! Je vous admire d'autant plus que je ne vous comprends pas. – Dix heures quarante deux ! dit Nicholl. – Plus que cinq minutes ! répondit Barbicane. – Oui ! cinq petites minutes ! répliqua Michel Ardan. Et nous sommes enfermés dans un boulet au fond d'un canon de neuf cents pieds ! Et sous ce boulet sont entassés quatre cent mille livres de fulmi-coton qui valent seize cent mille livres de poudre ordinaire ! Et l'ami Murchison, son chronomètre à la main, l'œil fixé sur l'aiguille, le doigt posé sur l'appareil électrique, compte les secondes et va nous lancer dans les espaces interplanétaires !... – Assez, Michel, assez ! dit Barbicane d'une voix grave. Préparons-nous. Quelques instants seulement nous séparent d'un moment suprême. Une poignée de main, mes amis. – Oui », s'écria Michel Ardan, plus ému qu'il ne voulait le paraître. Ces trois hardis compagnons s'unirent dans une dernière étreinte. « Dieu nous garde ! » dit le religieux Barbicane. Michel Ardan et Nicholl s'étendirent sur les couchettes disposées au centre du disque. « Dix heures quarante sept ! » murmura le capitaine. Vingt secondes encore ! Barbicane éteignit rapidement le gaz et se coucha près de ses compagnons. Le profond silence n'était interrompu que par les battements du chronomètre frappant la seconde. Soudain, un choc épouvantable se produisit, et le projectile, sous la poussée de six milliards de litres de gaz développés par la déflagration du pyroxile, s'enleva dans l'espace.

Chapitre 1 Kapitel 1 Chapter 1 Capitolo 1 Capítulo 1

De dix heures vingt à dix heures quarante-sept minutes du soir Quand dix heures sonnèrent, Michel Ardan, Barbicane et Nicholl firent leurs adieux aux nombreux amis qu'ils laissaient sur terre. When ten o'clock struck, Michel Ardan, Barbicane and Nicholl bid farewell to the many friends they were leaving on earth. Les deux chiens, destinés à acclimater la race canine sur les continents lunaires, étaient déjà emprisonnés dans le projectile. Les trois voyageurs s'approchèrent de l'orifice de l'énorme tube de fonte, et une grue volante les descendit jusqu'au chapeau conique du boulet. The three travelers approached the opening of the enormous cast-iron tube, and a flying crane lowered them to the conical cap of the cannonball. Là, une ouverture, ménagée à cet effet, leur donna accès dans le wagon d'aluminium. There, an opening, made for this purpose, gave them access to the aluminum wagon. Les palans de la grue étant halés à l'extérieur, la gueule de la Columbiad fut instantanément dégagée de ses derniers échafaudages. The hoists of the crane being hauled outside, the mouth of the Columbiad was instantly released from its last scaffolding. Nicholl, une fois introduit avec ses compagnons dans le projectile, s'occupa d'en fermer l'ouverture au moyen d'une forte plaque maintenue intérieurement par de puissantes vis de pression. Once Nicholl and his companions had entered the projectile, they closed the opening with a strong plate held in place by powerful pressure screws. D'autres plaques, solidement adaptées, recouvraient les verres lenticulaires des hublots. Other plates, securely adapted, covered the lenticular glasses of the portholes. Les voyageurs, hermétiquement clos dans leur prison de métal, étaient plongés au milieu d'une obscurité profonde. The travelers, hermetically sealed in their metal prison, were plunged in the midst of deep darkness. « Et maintenant, mes chers compagnons, dit Michel Ardan, faisons comme chez nous. "And now, my dear companions," said Michel Ardan, "let us make ourselves at home. Je suis homme d'intérieur, moi, et très fort sur l'article ménage. I am a man of interior, me, and very strong on the household item. Il s'agit de tirer le meilleur parti possible de notre nouveau logement et d'y trouver nos aises. It's about making the most of our new home and finding it comfortable. Et d'abord, tâchons d'y voir un peu plus clair. And first, let's try to see a little more clearly. Que diable ! What the hell ! le gaz n'a pas été inventé pour les taupes ! gas was not invented for moles! » Ce disant, l'insouciant garçon fit jaillir la flamme d'une allumette qu'il frotta à la semelle de sa botte ; puis, il l'approcha du bec fixé au récipient, dans lequel l'hydrogène carboné, emmagasiné à une haute pression, pouvait suffire à l'éclairage et au chauffage du boulet pendant  cent quarante-quatre heures, soit six jours et six nuits. So saying, the carefree boy threw the flame of a match, which he rubbed on the sole of his boot; then, he approached the spout fixed to the container, in which the carbon-containing hydrogen, stored at a high pressure, could suffice for the illumination and the heating of the cannonball for 16 hundred and forty-four hours, or six days and six nights. . Le gaz s'alluma. The gas ignited. Le projectile, ainsi éclairé, apparut comme une chambre confortable, capitonnée à ses parois, meublée de divans circulaires, et dont la voûte s'arrondissait en forme de dôme. The projectile, thus illuminated, appeared as a comfortable room, padded to its walls, furnished with circular couches, and whose vault rounded into a dome. Les objets qu'elle renfermait, armes, instruments, ustensiles, solidement saisis et maintenus contre les rondeurs du capiton, devaient supporter impunément le choc du départ. The objects it contained, arms, instruments, utensils, securely grasped and held against the curves of the capiton, had to withstand the shock of departure with impunity. Toutes les précautions humainement possibles avaient été prises pour mener à bonne fin une si téméraire tentative. All the precautions humanly possible had been taken to bring to a successful conclusion such a reckless attempt. Michel Ardan examina tout et se déclara fort satisfait de son installation. Michel Ardan examined everything and declared himself very satisfied with his installation. « C'est une prison, dit-il, mais une prison qui voyage, et avec le droit de mettre le nez à la fenêtre, je ferais bien un bail de cent ans ! "It's a prison," he said, "but a jail that travels, and with the right to put one's nose to the window, I would make a hundred-year lease!" Tu souris Barbicane ? You smile Barbicane? As-tu donc une arrièrepensée ? Do you have a backgrowth? Te dis-tu que cette prison pourrait être notre tombeau ? Do you think this prison could be our grave? Tombeau, soit, mais je ne le changerais pas pour celui de Mahomet qui flotte  dans l'espace et ne marche pas ! Tomb, that is, but I would not change it for that of Mahomet who floats in space and does not work! » Pendant que Michel Ardan parlait ainsi, Barbicane et Nicholl faisaient leurs derniers préparatifs. While Michel Ardan was speaking thus, Barbicane and Nicholl were making their last preparations. Le chronomètre de Nicholl marquait dix heures vingt minutes du soir lorsque les trois voyageurs se furent définitivement murés dans leur boulet. Nicholl's chronometer marked ten minutes past twenty in the evening when the three travelers were definitely walled in their balls. Ce chronomètre était réglé à un dixième de seconde près sur celui de l'ingénieur Murchison. This stopwatch was set to a tenth of a second on that of the engineer Murchison. Barbicane le consulta. Barbicane consulted him. « Mes amis, dit-il, il est dix heures vingt. "My friends," he said, "it is ten past ten. À dix heures quarante-sept, Murchison lancera l'étincelle électrique sur le fil qui communique avec la charge de la Columbiad. At ten forty-seven, Murchison will launch the electric spark on the wire that communicates with the charge of the Columbiad. À ce moment précis, nous quitterons notre sphéroïde. At this point, we will leave our spheroid. Nous avons donc encore vingt-sept minutes à rester sur la terre. So we still have twenty-seven minutes to stay on the ground. – Vingt-six minutes et treize secondes, répondit le méthodique Nicholl. "Twenty-six minutes and thirteen seconds," replied the methodical Nicholl. – Eh bien, s'écria Michel Ardan d'un ton de belle humeur, en vingt-six minutes, on fait bien des choses ! - Well," exclaimed Michel Ardan in a tone of good humor, "in twenty-six minutes, you can do a lot of things! On peut discuter les plus graves  questions de morale ou de politique, et même les résoudre ! The most serious questions of morality or politics can be discussed and even resolved! Vingt-six minutes bien employées valent mieux que vingt-six années où on ne fait rien ! Twenty-six minutes well spent is better than twenty-six years of doing nothing! Quelques secondes d'un Pascal ou d'un Newton sont plus précieuses que toute l'existence de l'indigeste foule des imbéciles... – Et tu en conclus, éternel parleur ? A few seconds of a Pascal or a Newton are more precious than the entire existence of the indigestible crowd of imbeciles... - And you conclude, eternal talker? demanda le président Barbicane. – J'en conclus que nous avons vingt-six minutes, répondit Ardan. – Vingt-quatre seulement, dit Nicholl. – Vingt-quatre, si tu y tiens, mon brave capitaine, répondit Ardan, vingt-quatre minutes pendant lesquelles on pourrait approfondir... – Michel, dit Barbicane, pendant notre traversée, nous aurons tout le temps nécessaire pour approfondir les questions les plus ardues. - Twenty-four, if you insist, my brave captain," replied Ardan, "twenty-four minutes during which we could go into more detail... - Michel," said Barbicane, "during our crossing, we'll have all the time we need to explore the most difficult questions. Maintenant occupons-nous du départ. – Ne sommes-nous pas prêts ? – Sans doute. Mais il est encore quelques précautions à prendre pour atténuer autant que possible le premier choc ! But there are still a few precautions you can take to soften the initial blow as much as possible! – N'avons-nous pas ces couches d'eau disposées entre les cloisons brisantes, et dont l'élasticité nous protégera suffisamment ? - Don't we have these layers of water between the shattering partitions, whose elasticity will protect us sufficiently? – Je l'espère, Michel, répondit doucement Barbicane, mais je n'en suis pas bien sûr ! - I hope so, Michel," Barbicane replied gently, "but I'm not quite sure! – Ah ! le farceur ! the joker! s'écria Michel Ardan. Il espère !... Il n'est pas sûr !... Et il attend le moment où nous sommes encaqués pour faire ce déplorable aveu ! And he waits for the moment when we are encashed to make this deplorable admission! Mais je demande à m'en aller ! But I'm asking to leave! – Et le moyen ? - And the means? répliqua Barbicane. – En effet ! - Indeed! dit Michel Ardan, c'est difficile. Nous sommes dans le train et le sifflet du conducteur retentira avant vingt-quatre minutes... – Vingt », fit Nicholl. We're on the train and the conductor's whistle will sound before twenty-four minutes... - Twenty," said Nicholl. Pendant quelques instants, les trois voyageurs se regardèrent. Puis ils examinèrent les objets emprisonnés avec eux. « Tout est à sa place, dit Barbicane. Il s'agit de décider maintenant comment nous nous placerons le plus utilement pour supporter le choc du départ. La position à prendre ne saurait être indifférente, et autant que possible, il faut  empêcher que le sang ne nous afflue trop violemment à la tête. The position to be taken can not be indifferent, and as far as possible, we must prevent the blood from coming too violently to our head. – Juste, fit Nicholl. – Alors, répondit Michel Ardan, prêt à joindre l'exemple à la parole, mettons-nous la tête en bas et les pieds en haut, comme les clowns du GreatCircus ! - So," replied Michel Ardan, ready to put his money where his mouth was, "let's put our heads down and our feet up, like the clowns of the Great Circus! – Non, dit Barbicane, mais étendons-nous sur le côté. - No," says Barbicane, "but let's lie on our sides. Nous résisterons mieux ainsi au choc. This way, we can better withstand the shock. Remarquez bien qu'au moment où le boulet partira, que nous soyons dedans ou que nous soyons devant, c'est à peu près la même chose. Mind you, when the cannonball goes off, whether we're in it or in front of it, it's pretty much the same thing. – Si ce n'est qu'« à peu près » la même chose, je me rassure, répliqua Michel Ardan. - If it's "more or less" the same thing, I'm reassured," replied Michel Ardan. – Approuvez-vous mon idée, Nicholl ? demanda Barbicane. – Entièrement, répondit le capitaine. Encore treize minutes et demie. – Ce n'est pas un homme que ce Nicholl s'écria Michel, c'est un chronomètre à secondes, à échappement, avec huit trous... » Mais ses compagnons ne l'écoutaient plus, et ils prenaient leurs dernières dispositions avec un sang-froid inimaginable. - This Nicholl isn't a man," cried Michel, "he's a seconds chronometer with an escapement and eight holes..." But his companions were no longer listening to him, and were making their final arrangements with unimaginable composure. Ils avaient l'air de deux voyageurs méthodiques, montés dans un wagon, et cherchant à se caser aussi confortablement que possible. They looked like two methodical travelers, boarding a wagon and trying to fit in as comfortably as possible. On se demande vraiment de quelle matière sont faits ces cœurs d'Américains auxquels l'approche du plus effroyable danger n'ajoute pas une pulsation ! One really wonders what these American hearts are made of, and the approach of the most appalling danger doesn't add a beat! Trois couchettes, épaisses et solidement conditionnées, avaient été placées dans le projectile. Three thick, solidly-packed bunks had been placed inside the projectile. Nicholl et Barbicane les disposèrent au centre du disque qui formait le plancher mobile. Nicholl and Barbicane placed them in the center of the disk that formed the moving floor. Là devaient s'étendre les trois voyageurs, quelques moments avant le départ. That's where the three travelers were to lie, a few moments before departure. Pendant ce temps, Ardan, ne pouvant rester immobile, tournait dans son étroite prison comme une bête fauve en cage, causant avec ses amis, parlant à ses chiens, Diane et Satellite, auxquels, on le voit, il avait donné depuis quelque temps ces noms significatifs. Meanwhile, Ardan, unable to stand still, spun around his narrow prison like a wild beast in a cage, chatting with his friends, talking to his dogs, Diane and Satellite, to whom, as you can see, he had given these meaningful names some time ago. « Hé ! Diane ! Hé ! Satellite ! s'écriait-il en les excitant. he cried, exciting them. Vous allez donc montrer aux chiens sélénites les bonnes façons des chiens de la terre ! So you're going to show the Selenite dogs the proper ways of the dogs of the earth! Voilà qui fera honneur à la race canine ! Pardieu ! Si nous revenons jamais ici-bas, je veux rapporter un type croisé de « moon-dogs » qui fera fureur ! – S'il y a des chiens dans la Lune, dit Barbicane. – Il y en a, affirma Michel Ardan, comme il y a des chevaux, des vaches, des ânes, des poules. Je parie que nous y trouvons des poules ! – Cent dollars que nous n'en trouverons pas, dit Nicholl. – Tenu, mon capitaine, répondit Ardan en serrant la main de Nicholl. Mais à propos, tu as déjà perdu trois paris avec notre président, puisque les fonds nécessaires à l'entreprise ont été faits, puisque l'opération de la fonte a réussi, et enfin puisque la Columbiad a été chargée sans accident, soit six mille dollars. But by the way, you've already lost three bets with our president, since the necessary funds for the venture have been made, since the smelting operation was successful, and finally since the Columbiad was loaded without accident, six thousand dollars. – Oui, répondit Nicholl. Dix heures trente-sept minutes et six secondes. Ten hours, thirty-seven minutes and six seconds. – C'est entendu, capitaine. - Of course, Captain. Eh bien, avant un quart d'heure, tu auras encore à compter neuf mille dollars au président, quatre mille parce que la Columbiad n'éclatera pas, et cinq mille parce que le boulet s'enlèvera à plus de six milles dans l'air. Well, before a quarter of an hour, you'll still have nine thousand dollars to count to the president, four thousand because the Columbiad won't explode, and five thousand because the cannonball will take off more than six miles into the air. – J'ai les dollars, répondit Nicholl en frappant sur la poche de son habit, je ne demande qu'à payer. - I've got the dollars," Nicholl replied, tapping his suit pocket, "and all I ask is to pay. – Allons, Nicholl, je vois que tu es un homme d'ordre, ce que je n'ai jamais pu être, mais en somme, tu as fait là une série de paris peu avantageux pour toi, permets-moi de te le dire. - Come on, Nicholl, I can see that you're a man of order, which I've never been able to be, but all in all, you've made a series of gambles here that aren't very advantageous for you, let me tell you. – Et pourquoi ? demanda Nicholl. – Parce que si tu gagnes le premier, c'est que la Columbiad aura éclaté, et le boulet avec, et Barbicane ne sera plus là pour te rembourser tes dollars. - Because if you win first, the Columbiad will have burst, and the ball and chain with it, and Barbicane won't be around to refund your dollars. – Mon enjeu est déposé à la banque de Baltimore, répondit simplement Barbicane, et à défaut de Nicholl, il retournera à ses héritiers ! - My stake is deposited in the Baltimore bank," Barbicane replied simply, "and in the absence of Nicholl, it will revert to his heirs! – Ah ! hommes pratiques ! s'écria Michel Ardan, esprits positifs ! Je vous admire d'autant plus que je ne vous comprends pas. I admire you all the more because I don't understand you. – Dix heures quarante deux ! dit Nicholl. – Plus que cinq minutes ! répondit Barbicane. – Oui ! cinq petites minutes ! répliqua Michel Ardan. Et nous sommes enfermés dans un boulet au fond d'un canon de neuf cents pieds ! And we're trapped in a nine-hundred-foot cannonball! Et sous ce boulet sont entassés quatre cent mille livres de fulmi-coton qui valent seize cent mille livres de poudre ordinaire ! And under that ball are four hundred thousand pounds of fulmi-cotton worth sixteen hundred thousand pounds of ordinary gunpowder! Et l'ami Murchison, son chronomètre à la main, l'œil fixé sur l'aiguille, le doigt posé sur l'appareil électrique, compte les secondes et va nous lancer dans les espaces interplanétaires !... And our friend Murchison, his stopwatch in hand, his eye fixed on the needle, his finger on the electrical device, is counting the seconds and about to launch us into interplanetary space!... – Assez, Michel, assez ! dit Barbicane d'une voix grave. Préparons-nous. Quelques instants seulement nous séparent d'un moment suprême. Une poignée de main, mes amis. A handshake, my friends. – Oui », s'écria Michel Ardan, plus ému qu'il ne voulait le paraître. - Yes," exclaimed Michel Ardan, more moved than he wanted to appear. Ces trois hardis compagnons s'unirent dans une dernière étreinte. These three bold companions united in a final embrace. « Dieu nous garde ! "God save us! » dit le religieux Barbicane. Michel Ardan et Nicholl s'étendirent sur les couchettes disposées au centre du disque. Michel Ardan and Nicholl lay down on the bunks in the center of the disk. « Dix heures quarante sept ! » murmura le capitaine. Vingt secondes encore ! Barbicane éteignit rapidement le gaz et se coucha près de ses compagnons. Le profond silence n'était interrompu que par les battements du chronomètre frappant la seconde. Soudain, un choc épouvantable se produisit, et le projectile, sous la poussée de six milliards de litres de gaz développés par la déflagration du pyroxile, s'enleva dans l'espace. Suddenly, there was a terrifying shock, and the projectile, under the thrust of six billion liters of gas developed by the pyroxil's deflagration, shot off into space.