×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

français avec Pierre, Expressions de politesse en français pour demander poliment, saluer...

Expressions de politesse en français pour demander poliment, saluer...

- Bonjour ! - Bonjour les super étudiants !

Alors est-ce que vous êtes déjà allés en France ? Parce que si vous êtes déjà allés en France,

vous avez dû remarquer que les règles de politesse, c'est vraiment très important !

- Oui, en plus les règles de politesse ne sont pas toujours les mêmes suivant les pays,

alors c'est très important de savoir comment être poli en France.

- Alors aujourd'hui, nous allons voir des formules de politesse en français.

Nous allons voir aussi quand est-ce qu'il faut utiliser "vous", quand est-ce qu'il faut

utiliser "tu", nous allons voir qu'on peut aussi utiliser le conditionnel

quand on est bien élevé ! On peut aussi utiliser l'inversion, etc.

- Abonne-toi à notre chaine si ce n'est pas encore fait, pour améliorer ton français,

il n'y a rien de plus efficace ! On commence !

- Alors première chose, dites toujours, toujours "bonjour" !

- Ah oui, non mais alors ça, si vous entrez, surtout dans le cas d'un magasin,

vous entrez dans un magasin et vous demandez quelque chose au commerçant,

il faut absolument commencer par "bonjour", sinon, ça va donner quelque chose d'à peu près comme ça.

- Excusez-moi, je cherche un livre. C'est pour offrir à un ami.

- Bonjour ! - Euh... Oui, oui, bonjour, et je disais donc que...

- Donc commencez toujours par dire "bonjour" et ça se passera beaucoup mieux !

- Bonjour ! Voilà, je cherche un livre à offrir à un ami.

- Bonjour, oui, bien sûr ! Alors votre ami, qu'est-ce qu'il aime lire, quels sont ses goûts ?

- Eh bien voilà...

- Donc en France, c'est important de commencer par dire "bonjour".

Moi, ça m'est arrivé aussi, une fois j'étais dans la gare, j'étais pressée,

j'allais rater mon train et du coup, j'ai vu un monsieur avec son uniforme et je lui ai dit :

C'est celui-la le train pour Paris ? Et il m'a dit "Bonjour Madame..." et j'ai dit : Oui, bonjour,

mais est-ce que c'est celui-là mon train ? - Et tu as raté ton train !

Parce que tu n'as pas dit "bonjour", voilà !

- Deuxièmement, on va voir quand est-ce qu'on peut tutoyer quelqu'un

ou quand est-ce qu'on doit "vouvoyer" quelqu'un.

- Oui.

Alors là, c'est très subtile, on va voir que la frontière n'est pas forcément fixe,

pas très étanche.

En tout cas en général, quand on ne connait pas une personne adulte, on la vouvoie, d'accord ?

- Oui, et en cas de doute, je pense qu'en France, il vaut mieux vouvoyer que tutoyer.

- Oui, oui.

- Vous avez l'heure s'il vous plait ? - Oui bien sûr, il est 05h30.

- Merci ! - De rien.

- Bon mais si par exemple c'est un enfant ou un adolescent de 12 ans, là,

on ne va pas le vouvoyer ?

- Bon alors un enfant, quand un adulte parle à un enfant, non.

Mais après, l'âge limite, en fait ça dépend de la situation, par exemple quand

il a 15 ans, 16 ans, si jamais il rentre dans un magasin plus formel, je ne sais pas...

Une banque, même s'il a 15 ans, on va le vouvoyer, oui.

- D'accord.

- Ou alors un professeur avec ses élèves, alors là ça dépend, mais souvent oui,

à partir de 12 ans, le professeur souvent vouvoie ses élèves.

- Mais en famille quand même, on ne se vouvoie pas ?

- Mais non ! En famille, non, on ne se vouvoie pas.

- Entre amis proches... - Non.

Entre amis, quand c'est informel, dans la famille, évidemment qu'on ne se vouvoie pas.

Quoique ! Il arrive des fois, mais c'est très rare, mais il y a des gens très snobes, très...

Qui même dans la famille peuvent se vouvoyer entre enfants/parents ou entre parents.

- Pourriez-vous me passer le sel je vous prie, Marie-Florence ? - Mais bien sûr Charles-Édouard, tenez. - Trop aimable !

- Bon, il faut finalement signaler qu'aujourd'hui quand même avec internet,

la tendance va de plus en plus au tutoiement, on a tendance à être

un peu plus "relaxe" et un peu plus tutoyer.

Surtout que sur internet, on ne voit pas forcément la personne, donc voilà.

- On ne sait pas si elle est... - ...âgée ou pas, etc.

Et puis bon, dans certains milieux comme les gens un petit peu dans la mode,

les gens qui sortent la nuit plus, oui, c'est un monde un peu plus cool, fashion...

- Maintenant, on va voir les expressions de politesse qu'on doit utiliser pour demander

quelque chose.

- Bien, alors on va les séparer avec le début, la demande en soi, et la fin.

Alors au début, quand on va demander quelque chose, eh bien on peut dire : Excusez-moi !

Ou : Excuse-moi hein ! Si on tutoie, enfin en général on vouvoie : Excusez-moi !

On peut dire : Pardon ! S'il vous plait ! - Ou : S'il te plait.

Oui, par exemple à la terrasse d'un café, pour appeler le serveur on va dire : Excusez-moi !

- Oui, oui, par exemple.

- Maintenant, voyons la demande en soi.

Alors on va utiliser le conditionnel pour être poli, surtout avec les verbes :

pouvoir et vouloir.

Par exemple, on va dire : Pourriez-vous m'expliquer comment on peut aller à la gare s'il vous plait ?

Ou : Je voudrais une chocolatine s'il vous plait.

- Oui, ou un "pain au chocolat", non ? - Euh...

Oui, on ne va pas rentrer dans ces débats maintenant, Pierre !

- Bon, dans tous les cas, dire directement en français : Je veux, c'est quelque chose

d'assez brusque, qu'on évite, et ce n'est pas très bien élevé !

- Alors dans un langage très formel ou très poli, on va utiliser l'interrogation avec l'inversion.

Par exemple : Pourrais-je avoir une réduction s'il vous plait ?

- Bon, l'inversion dans l'interrogation, et d'ailleurs aussi le conditionnel,

c'est quand même formel et on n'est pas toujours obligé quand on est poli

d'utiliser le conditionnel ou l'inversion.

Par exemple, je peux très bien dire : Vous pouvez me donner ce café s'il vous plait ?

Et c'est tout à fait correct et pourtant, j'ai utilisé ni l'inversion, ni le conditionnel.

Et si on tutoie, c'est même plus logique de dire : Tu peux me passer le sel s'il te plait ?

- Mais attention parce qu'avec le verbe pouvoir, il se passe un truc bizarre et on dit : Puis-je.

- Oui.

Alors c'est quand on l'utilise au présent de l'indicatif à la première personne

du singulier, quand on fait l'inversion,

le "je peux", le "peux", se transforme en "puis",P-U-I-S.

Donc on dit : Puis-je avoir le sel s'il vous plait, par exemple.

- Oui, je m'en souviens.

Puis-je parler avec Charlotte s'il vous plait, madame ?

- Tu fréquentais du grand monde, je vois, à Paris ! Bon allez, on voit un dernier exemple ?

- Bien sûr !

- Bonjour madame ! - Bonjour monsieur, que puis-je pour vous ?

- Eh bien est-ce que vous avez encore des billets de train pour Madrid s'il vous plait ?

- Oui, bien sûr monsieur ! Et finalement, à la fin d'une demande,

on utilise évidemment : s'il vous plait, ou : s'il te plait.

- Oui, bon ça c'est évident, je crois qu'on l'a déjà vu dans les autres exemples

juste avant, donc ...s'il vous plait, ...s'il te plait, etc.

- Quatrième point très important de politesse en français, c'est : remercier.

Alors c'est un peu comme dire "bonjour" au début, il faut toujours dire "merci" !

- Ah oui, alors ça c'est très, très important ! Et puis après, on peut répondre : De rien!

C'est le plus commun, ou : Avec plaisir ! Je vous en prie ! Il n'y a pas de quoi !

- Voilà vos frites monsieur ! - Oh, merci !

- Avec plaisir ! - Alors vraiment pour le remerciement,

je trouve qu'en France, c'est exagéré ! On dit "merci" tout le temps ! Même en famille,

avec des amis proches, c'est tout le temps ! Tu peux me passer le sel ? Merci ! Merci !

- Non mais c'est gentil, ce n'est peut-être pas forcément formel

mais c'est gentil de dire "Merci ! Merci !", c'est normal.

- Je trouve qu'on le dit beaucoup ! Je trouve qu'en France aussi, à la fin,

on se souhaite quelque chose.

Par exemple, tu vas dire : Bonne journée ! Bonne soirée !

- Oui, oui, souvent dans les magasins ou quand on se quitte...

- Oui, ou même quand on se quitte ou quelqu'un que tu viens de connaitre : Bonne continuation !

- Oui, oui.

Bonne chance ! Oui, alors si on vous dit : Bonne journée ! Passez une bonne journée !

Vous pouvez répondre : Vous aussi, merci ! Ou : Vous de même, on dit aussi des fois.

La même chose pour vous ! Ou tout simplement : Merci, au revoir !

- Cinquième point, c'est comment dire "pardon" en français.

- Et ça, on a une vidéo rien que pour ça ! Vous pouvez aller la voir.

On vous laisse le lien.

- Sous la vidéo, sur la vidéo, vous la trouverez.

- Et on va finir cette vidéo par le sixième point, est-ce qu'on s'embrasse quand on rencontre

quelqu'un ou on se serre la main ? - Oui, ça c'est très important et ça créé

souvent des malentendus ! Donc quand c'est très, très formel, vraiment,

souvent dans le cadre du travail, très formel, eh bien tout le monde se serre la main.

Même entre femmes et même un homme et une femme.

- D'accord.

- D'accord ? Mais là vraiment formel, hein ?! Sinon en général, en France,

un homme et une femme, quand ils ne se connaissent pas, même la première fois,

on présente des amis, eh bien ils s'embrassent.

- Mais même des femmes entre elles ? Et les hommes entre eux ?

- Les femmes entre elles s'embrassent et les hommes entre eux, non.

Les hommes entre eux se serrent la main, d'accord ? On dit : serrer la main.

- Mais moi, je t'ai vu t'embrasser avec...

- Alors effectivement, sauf si ce sont de très bons copains, très proches,

ou alors très souvent, c'est vrai aussi dans la famille, il arrive qu'on s'embrasse.

Pas toujours, ça dépend des familles mais c'est que vrai que souvent, même entre hommes,

si c'est ton oncle, évidemment ton père, ton frère, même entre hommes, on s'embrasse.

- Mais on va faire une bise, deux bises ? Ça c'est toujours la question en France.

- Bon alors là, on ne va pas rentrer là-dedans, on fera peut-être une vidéo si vous voulez

sur le sujet parce qu'il y a des régions en France où on embrasse deux fois

sur les deux joues, d'autres trois fois, d'autres quatre fois, bon !

Le plus commun, c'est deux fois.

- En tout cas, parfois ça peut créer des situations embarrassantes !

- Bonjour monsieur ! - Bonjour madame ! Excusez-moi...

- Allez, on s'embrasse, ce n'est pas grave !

- On s'embrasse, d'accord ! - En tout cas le sourire,

je crois que c'est le plus important ! C'est universel, tout le monde comprend, pour être aimable

souriez beaucoup et tout ira bien ! - Ça, c'est tout à fait vrai !

C'est le plus important.

- Allez un dernier exemple pour finir, eh bien mes chers étudiants,

auriez-vous l'amabilité de bien vouloir vous abonner à la chaine s'il vous plait ?

- Tu n'en fais pas un peu trop là, Pierre ?

- Non, pourquoi ? - Non, pour rien...

- Allez, on se retrouve dans la prochaine vidéo !

- Au revoir ! - Au revoir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Expressions de politesse en français pour demander poliment, saluer... Höflichkeitsausdrücke auf Französisch für höflich fragen, grüßen... French polite expressions to ask politely, greet... Expresiones francesas de cortesía para preguntar educadamente, saludar... Espressioni di cortesia francesi per chiedere gentilmente, salutare... Franse beleefdheidsuitdrukkingen voor beleefd vragen, begroeten... Expressões educadas em francês para pedir educadamente, cumprimentar... Kibarca sormak, selamlaşmak için Fransızca kibar ifadeler...

- Bonjour ! - Bonjour les super étudiants ! - صباح الخير ! - مرحبا طلاب السوبر! - Hello! - Good morning, super students! So have you

Alors est-ce que vous êtes déjà allés en France ? Parce que si vous êtes déjà allés en France, هل سبق لك أن زرت فرنسا؟ لأنه إذا كنت قد ذهبت إلى فرنسا ،

vous avez dû remarquer que les règles de politesse, c'est vraiment très important ! يجب أن تكون قد لاحظت أن قواعد المداراة هي في الحقيقة مهمة للغاية! you must have noticed that the rules of politeness are really very important!

- Oui, en plus les règles de politesse ne sont pas toujours les mêmes suivant les pays, - نعم ، بالإضافة إلى قواعد المداراة ليست هي نفسها دائما حسب البلد ، ! - Yes, in addition to that, the rules of politeness

alors c'est très important de savoir comment être poli en France. لذلك من المهم للغاية معرفة كيف تكون مهذبا في فرنسا. so it's very important to know how to be polite in France.

- Alors aujourd'hui, nous allons voir des formules de politesse en français. - اليوم ، سنرى تعبيرات مهذبة باللغة الفرنسية. - So today we're going to see some French polite phrases.

Nous allons voir aussi quand est-ce qu'il faut utiliser "vous", quand est-ce qu'il faut سنرى أيضًا متى يجب استخدام "أنت" ، ومتى يجب استخدامه We will also see when to use "vous", when to use

utiliser "tu", nous allons voir qu'on peut aussi utiliser le conditionnel استخدام "أنت" ، سنرى أنه يمكننا أيضًا استخدام الشرطية use "tu", we'll see that we can also use the conditional when we are

quand on est bien élevé ! On peut aussi utiliser l'inversion, etc. عندما يتم إحضارها بشكل جيد! يمكنك أيضًا استخدام الانعكاس ، إلخ. well-mannered! You can also use inversion, etc.

- Abonne-toi à notre chaine si ce n'est pas encore fait, pour améliorer ton français, - اشترك في قناتنا إذا لم تقم بذلك بالفعل ، لتحسين لغتك الفرنسية ،

il n'y a rien de plus efficace ! On commence ! لا يوجد شيء أكثر فعالية! لنبدأ ! there's nothing more efficient! Let's get started!

- Alors première chose, dites toujours, toujours "bonjour" ! - لذلك أول شيء ، أقول دائما ، دائما "مرحبا"!

- Ah oui, non mais alors ça, si vous entrez, surtout dans le cas d'un magasin, - آه نعم ، لا ولكن بعد ذلك ، إذا دخلت ، خاصةً في حالة وجود متجر ،

vous entrez dans un magasin et vous demandez quelque chose au commerçant, أنت تمشي في متجر وتسأل التاجر شيئًا ،

il faut absolument commencer par "bonjour", sinon, ça va donner quelque chose d'à peu près comme ça. من الضروري للغاية أن تبدأ بـ "مرحبًا" ، وإلا ، فسوف تقدم شيئًا من هذا القبيل تقريبًا.

- Excusez-moi, je cherche un livre. C'est pour offrir à un ami. - عفوا ، أنا أبحث عن كتاب. هو أن نقدمه لصديق. - Excuse me, I'm looking for a book.

- Bonjour ! - Euh... Oui, oui, bonjour, et je disais donc que... - صباح الخير ! - اه ... نعم ، نعم ، مرحبا ، لذلك قلت ذلك ... - Hello! - Uh... [Clears throat]

- Donc commencez toujours par dire "bonjour" et ça se passera beaucoup mieux ! - لذلك ابدأ دائمًا بقول "مرحبًا" وسيذهب أفضل كثيرًا! - So always start by saying "hello" and it will get much better!

- Bonjour ! Voilà, je cherche un livre à offrir à un ami. - صباح الخير ! هناك ، أبحث عن كتاب لأقدمه لصديق. - Hello! Well, I'm looking for a book to give to a friend.

- Bonjour, oui, bien sûr ! Alors votre ami, qu'est-ce qu'il aime lire, quels sont ses goûts ? - مرحبا ، نعم ، بالطبع! يا صديقك ، ما الذي يحب أن يقرأه ، ما هي أذواقه؟ - Hello, yes, of course! So your friend, what does he like to read, what are his

- Eh bien voilà... - حسنا هنا هو ... tastes? - Well, there it is...

- Donc en France, c'est important de commencer par dire "bonjour". - لذلك في فرنسا ، من المهم أن تبدأ بقول "مرحبا".

Moi, ça m'est arrivé aussi, une fois j'étais dans la gare, j'étais pressée, لقد حدث لي أيضًا ، عندما كنت في المحطة ، كنت في عجلة من أمري ، It happened to me, too, once I was in the station, I was in a hurry, I was going to

j'allais rater mon train et du coup, j'ai vu un monsieur avec son uniforme et je lui ai dit : كنت سأشتاق إلى القطار وفجأة رأيت رجلاً يرتدي زيه العسكري وقلت له: miss my train, and so I saw a gentleman in his uniform, and I said to him: Is this

C'est celui-la le train pour Paris ? Et il m'a dit "Bonjour Madame..." et j'ai dit : Oui, bonjour, هل هذا القطار إلى باريس؟ وقال "مرحبا سيدتي ..." وقلت: نعم ، مرحبا ، the train that is going to Paris? And he said, "Bonjour Madame..." and I said, "Oui, bonjour.

mais est-ce que c'est celui-là mon train ? - Et tu as raté ton train ! ولكن هل هذا القطار الخاص بي؟ - وأنت فاتتك القطار!

Parce que tu n'as pas dit "bonjour", voilà ! لأنك لم تقل "مرحباً" ، هناك تذهب!

- Deuxièmement, on va voir quand est-ce qu'on peut tutoyer quelqu'un - ثانيا ، سوف نرى متى يمكننا التعرف على شخص ما؟ - Second, we're going to see when we can use the familiar form of address or when we're

ou quand est-ce qu'on doit "vouvoyer" quelqu'un. أو متى يجب أن "نرى" شخص ما. have to "vouvoyer" someone.

- Oui. - نعم - Yes.

Alors là, c'est très subtile, on va voir que la frontière n'est pas forcément fixe, لذلك ، إنه دقيق للغاية ، سنرى أن الحدود ليست ثابتة بالضرورة ، Now, this is very subtle, we'll see that the border is not necessarily fixed,

pas très étanche. ليس ماء جدا. not very tight.

En tout cas en général, quand on ne connait pas une personne adulte, on la vouvoie, d'accord ? على أي حال بشكل عام ، عندما لا نعرف شخص بالغ ، نراهم ، حسناً؟ At any rate, in general, when you do not know an adult person, you usually address him or her formally , all right?

- Oui, et en cas de doute, je pense qu'en France, il vaut mieux vouvoyer que tutoyer. - نعم ، وفي حالة الشك ، أعتقد أنه في فرنسا ، من الأفضل أن تتفوه vous بدلاً من tu. - Yes, and when in doubt, I think that in

- Oui, oui. - نعم نعم. - Yes, yes.

- Vous avez l'heure s'il vous plait ? - Oui bien sûr, il est 05h30. - هل لديك الوقت من فضلك؟ - نعم بالطبع ، الساعة 5:30 صباحًا - what time is it, please? - Yes, of course, it's 5:50.

- Merci ! - De rien. - شكرا لك! - على الرحب و السعة. - Thank you! - You're welcome.

- Bon mais si par exemple c'est un enfant ou un adolescent de 12 ans, là, - جيد ولكن على سبيل المثال إذا كان طفلاً أو مراهقًا عمره 12 عامًا ،

on ne va pas le vouvoyer ? نحن لن نستخدم vous؟

- Bon alors un enfant, quand un adulte parle à un enfant, non. - حسنًا ، عندما يتحدث طفل مع طفل ، لا. use "vous" when we are talking to him? - Now then, a child, when an adult speaks

Mais après, l'âge limite, en fait ça dépend de la situation, par exemple quand ولكن بعد ذلك ، الحد الأدنى للسن ، في الواقع يعتمد على الوضع ، على سبيل المثال متى But after that, the age limit actually depends on the situation, for example, when he is 15

il a 15 ans, 16 ans, si jamais il rentre dans un magasin plus formel, je ne sais pas... إنه يبلغ من العمر 15 ، 16 عامًا ، إذا دخل إلى متجر أكثر رسمية ، لا أعرف ... 16 years old., if he ever walks into a more formal store, I don't know...

Une banque, même s'il a 15 ans, on va le vouvoyer, oui. بنك ، حتى لو كان عمره 15 عامًا ، سنكتشف ذلك ، نعم. A bank, even though he's 15, we're going to address him formally yes.

- D'accord. - حسنا. - All right.

- Ou alors un professeur avec ses élèves, alors là ça dépend, mais souvent oui,

à partir de 12 ans, le professeur souvent vouvoie ses élèves. من عمر 12 عامًا ، غالبًا ما يرى المعلم طلابه. From the age of 12, the teacher often uses "vous" with his students.

- Mais en famille quand même, on ne se vouvoie pas ? - ولكن في الأسرة على أي حال ، نحن لا نستخدم vous مع بعضنا البعض؟ - But as a family, we don't use "vous" with each other, do we?

- Mais non ! En famille, non, on ne se vouvoie pas. - لكن لا ! في الأسرة ، لا ، نحن لا نستخدم vous مع بعضنا البعض. - But no! In family, no, we don't use "vous".

- Entre amis proches... - Non. - مع الأصدقاء المقربين ... - لا

Entre amis, quand c'est informel, dans la famille, évidemment qu'on ne se vouvoie pas. بين الأصدقاء ، عندما يكون غير رسمي ، في الأسرة ، بالطبع نحن لا نستخدم vous - No.

Quoique ! Il arrive des fois, mais c'est très rare, mais il y a des gens très snobes, très... على الرغم من! يحدث هذا في بعض الأحيان ، لكنه نادر جدًا ، ولكن هناك أشخاص متهتكون جدًا ، ... Although! It happens sometimes, but it's very rare, but there are some very snobbish people, very...

Qui même dans la famille peuvent se vouvoyer entre enfants/parents ou entre parents. الذين حتى في الأسرة يمكن أن ينظر إليه بين الأطفال / الآباء أو بين الآباء والأمهات. Who even in the family can be use "vous" between children/parents or between parents.

- Pourriez-vous me passer le sel je vous prie, Marie-Florence ? - هل يمكن أن تمر لي الملح من فضلك ، ماري فلورنس؟ - Mais bien sûr Charles-Édouard, tenez. - Trop aimable ! - لكن بالطبع تشارلز إدوار ، انتظر. - لطيف جدا!

- Bon, il faut finalement signaler qu'aujourd'hui quand même avec internet, - حسنًا ، يجب أن نشير أخيرًا إلى أنه حتى اليوم مع الإنترنت ،

la tendance va de plus en plus au tutoiement, on a tendance à être الاتجاه يذهب أكثر وأكثر إلى تو ، ونحن نميل إلى أن يكون the tendency goes more and more to tu, we tend to be

un peu plus "relaxe" et un peu plus tutoyer. أكثر قليلا "استرخاء" وأكثر من ذلك بقليل مألوفة. to be a little more relaxed and a little more friendly.

Surtout que sur internet, on ne voit pas forcément la personne, donc voilà. خاصة وأنك لا ترى الشخص بالضرورة على الإنترنت ، لذلك تذهب. Especially since on the internet you don't necessarily see the person, so there you go.

- On ne sait pas si elle est... - ...âgée ou pas, etc. - لا نعرف ما إذا كانت ... - ... قديمة أم لا ، إلخ. - We don't know if she's... - ...old or not, etc.

Et puis bon, dans certains milieux comme les gens un petit peu dans la mode, ثم ، في بعض الدوائر مثل الناس قليلاً في الموضة ، Well, in some circles like people who are a little bit in fashion, people who

les gens qui sortent la nuit plus, oui, c'est un monde un peu plus cool, fashion... الأشخاص الذين يخرجون في الليل أكثر من ذلك ، نعم ، إنه عالم أكثر برودة قليلاً وعصرية ... go out at night more, yeah, it's a cooler, more fashionable world...

- Maintenant, on va voir les expressions de politesse qu'on doit utiliser pour demander - الآن سنرى تعبيرات المداراة التي يجب أن نستخدمها للسؤال

quelque chose. شيء ما. something.

- Bien, alors on va les séparer avec le début, la demande en soi, et la fin. - حسنًا ، حينئذٍ سنفصلهم مع البداية ، والطلب بحد ذاته ، والنهاية. - Well, then we will separate it with the beginning, the request itself, and the end.

Alors au début, quand on va demander quelque chose, eh bien on peut dire : Excusez-moi ! في البداية ، عندما نسأل عن شيء ما ، يمكننا أن نقول: إسمح لي! So in the beginning, when one is going to ask something, well, one might say, "Excuse me.

Ou : Excuse-moi hein ! Si on tutoie, enfin en général on vouvoie : Excusez-moi ! أو: معذرة ، هاه! إذا كنا على دراية بك ، أخيرًا بشكل عام سنقول: اسمح لي!

On peut dire : Pardon ! S'il vous plait ! - Ou : S'il te plait. يمكننا أن نقول: آسف! من فضلك ! - أو: من فضلك. can say: Sorry! Please! - Or: Please.

Oui, par exemple à la terrasse d'un café, pour appeler le serveur on va dire : Excusez-moi ! نعم ، على سبيل المثال على شرفة المقهى ، للاتصال بالنادل سوف نقول: إسمح لي! Yes.

- Oui, oui, par exemple. - نعم ، نعم ، على سبيل المثال. ! - Yes, yes, for example.

- Maintenant, voyons la demande en soi. - الآن دعونا نرى الطلب في حد ذاته.

Alors on va utiliser le conditionnel pour être poli, surtout avec les verbes : لذلك سنستخدم الشرطية لتكون مهذبا ، خاصة مع الأفعال: So we're going to use the conditional tense to be polite, especially with the verbs: to be able to

pouvoir et vouloir. السلطة والعوز.

Par exemple, on va dire : Pourriez-vous m'expliquer comment on peut aller à la gare s'il vous plait ? على سبيل المثال ، سوف نقول: هل يمكن أن توضح لي كيف يمكننا الوصول إلى المحطة من فضلك؟ For example, we're going to say: Could you please explain to me how we can go to the train station

Ou : Je voudrais une chocolatine s'il vous plait. أو: أود الحصول على شوكولاتة من فضلك.

- Oui, ou un "pain au chocolat", non ? - Euh... - نعم ، أو "ألم au chocolat" ، أليس كذلك؟ - اه ... - Yeah, or a "pain au chocolat", right? - Uh... (clears throat)

Oui, on ne va pas rentrer dans ces débats maintenant, Pierre ! نعم ، لن ندخل في هذه المناقشات الآن ، بيير!

- Bon, dans tous les cas, dire directement en français : Je veux, c'est quelque chose - حسنا ، على أي حال ، قل مباشرة باللغة الفرنسية: أريد ، إنه شيء - Well, in any case, saying directly in English: I want, it's something

d'assez brusque, qu'on évite, et ce n'est pas très bien élevé ! مفاجئة إلى حد ما ، والتي يتم تجنبها ، وأنها ليست عالية جدا! rather abrupt, which one avoids, and it is not very well-mannered!

- Alors dans un langage très formel ou très poli, on va utiliser l'interrogation avec l'inversion. - لذلك في لغة رسمية للغاية أو مهذبا للغاية ، سوف نستخدم الاستجواب مع انعكاس. - Then, in very formal or polite language, we will use the interrogation with

Par exemple : Pourrais-je avoir une réduction s'il vous plait ? على سبيل المثال: هل يمكنني الحصول على خصم من فضلك؟ For example: Could I have a discount please?

- Bon, l'inversion dans l'interrogation, et d'ailleurs aussi le conditionnel, - حسنًا ، الانقلاب في الاستجواب ، وكذلك الشرطية ، - Well, the inversion in the interrogation, and for that matter also the conditional, is when

c'est quand même formel et on n'est pas toujours obligé quand on est poli لا يزال رسميًا ولا يلزمك دائمًا أن تكون مهذبًا

d'utiliser le conditionnel ou l'inversion. لاستخدام الشرطي أو انعكاس.

Par exemple, je peux très bien dire : Vous pouvez me donner ce café s'il vous plait ? على سبيل المثال ، أستطيع أن أقول جيدًا: هل يمكنك أن تعطيني تلك القهوة من فضلك؟ For example, I can very well say: Please give me that coffee.

Et c'est tout à fait correct et pourtant, j'ai utilisé ni l'inversion, ni le conditionnel. وهذا جيد تمامًا ، ومع ذلك لم أستخدم الانقلاب ولا الشرطية. ? And this is absolutely correct, and yet I used neither inversion nor the conditional.

Et si on tutoie, c'est même plus logique de dire : Tu peux me passer le sel s'il te plait ? وإذا كنا على دراية بك ، فمن المنطقي أكثر أن نقول: يمكنك تمرير الملح إذا كان الأمر كذلك And if you're on a first-name basis, it's even more logical to say: You can pass the salt

- Mais attention parce qu'avec le verbe pouvoir, il se passe un truc bizarre et on dit : Puis-je. - ولكن كن حذرا لأنه مع قوة الفعل ، يحدث شيء غريب ونقول: هل يمكن أن - But beware, because with the verb to be able, something weird happens and you say: May I.

- Oui. - نعم Then it is when used in the present tense at the first person of the

Alors c'est quand on l'utilise au présent de l'indicatif à la première personne لذلك عندما نستخدمها في الشخص الأول الإرشادي

du singulier, quand on fait l'inversion, المفرد ، عندما نقلب ، singular, when you do the inversion, the "I can," the "may," becomes "then,

le "je peux", le "peux", se transforme en "puis",P-U-I-S. يصبح "يمكنني" ، و "يمكن" ، "ثم" ، P-U-I-S.

Donc on dit : Puis-je avoir le sel s'il vous plait, par exemple. لذلك نقول: هل يمكنني تناول الملح من فضلك ، على سبيل المثال. So they say, "May I have the salt please, for example.

- Oui, je m'en souviens. - نعم انا اتذكر. - Yes, I remember that.

Puis-je parler avec Charlotte s'il vous plait, madame ? هل يمكنني التحدث مع شارلوت من فضلك ، سيدتي؟

- Tu fréquentais du grand monde, je vois, à Paris ! Bon allez, on voit un dernier exemple ? - كنت يتردد على الكثير من الناس ، كما أرى ، في باريس! حسنًا ، هل يمكننا رؤية مثال أخير؟ - I see you used to hang out with a lot of people in Paris! Well, let's see one last example?

- Bien sûr ! - طبعا ! - Of course!

- Bonjour madame ! - Bonjour monsieur, que puis-je pour vous ? - صباح الخير سيدتي ! - مرحبا يا سيدي ، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ - Hello ma'am! - Hello sir, what can I do for you?

- Eh bien est-ce que vous avez encore des billets de train pour Madrid s'il vous plait ? - حسنا هل لا يزال لديك تذاكر القطار إلى مدريد من فضلك؟ - Well, do you still have

- Oui, bien sûr monsieur ! Et finalement, à la fin d'une demande, - نعم بالطبع سيدي! وأخيرا ، في نهاية الطلب ، - Yes, of course sir! - And finally, at the end of a request,

on utilise évidemment : s'il vous plait, ou : s'il te plait. من الواضح أننا نستخدم: من فضلك ، أو: من فضلك. we obviously use: please, or: please.

- Oui, bon ça c'est évident, je crois qu'on l'a déjà vu dans les autres exemples - نعم ، هذا واضح ، أعتقد أننا قد رأينا بالفعل في الأمثلة الأخرى

juste avant, donc ...s'il vous plait, ...s'il te plait, etc. قبل ذلك ، لذلك ... من فضلك ، ... من فضلك ، إلخ.

- Quatrième point très important de politesse en français, c'est : remercier. - النقطة الرابعة المهمة جدا من المداراة باللغة الفرنسية هي: شكرا.

Alors c'est un peu comme dire "bonjour" au début, il faut toujours dire "merci" ! لذلك يشبه قول "مرحبًا" في البداية ، عليك دائمًا أن تقول "شكرًا"!

- Ah oui, alors ça c'est très, très important ! Et puis après, on peut répondre : De rien! - نعم نعم ، هذا مهم جدًا جدًا! وبعد ذلك ، يمكننا الإجابة: أنت مرحب به!

C'est le plus commun, ou : Avec plaisir ! Je vous en prie ! Il n'y a pas de quoi ! هذا هو الأكثر شيوعا ، أو: بسرور! أتوسل إليكم! لا يوجد شيء! This is the most common, or : With pleasure! Don't mention it! You're welcome!

- Voilà vos frites monsieur ! - Oh, merci ! - ها هي سيدي البطاطس المقلية! - شكرا !

- Avec plaisir ! - Alors vraiment pour le remerciement, - بكل سرور ! - لذا حقاً بفضل

je trouve qu'en France, c'est exagéré ! On dit "merci" tout le temps ! Même en famille, أجد أنه في فرنسا مبالغ فيه! نقول "شكرا" في كل وقت! حتى مع العائلة ، thinks that in France, it's exaggerated! We say "thank you" all the time! Even in family,

avec des amis proches, c'est tout le temps ! Tu peux me passer le sel ? Merci ! Merci ! مع الأصدقاء المقربين ، كل الوقت! يمكنك تمرير لي الملح؟ شكرا لك شكرا لك with close friends all the time! Can you pass the salt? Thank you! Thank you!

- Non mais c'est gentil, ce n'est peut-être pas forcément formel - لا ولكن هذا جميل ، قد لا يكون رسميًا

mais c'est gentil de dire "Merci ! Merci !", c'est normal. ولكن من الجيد أن نقول "شكرا لك! شكرا لك!"

- Je trouve qu'on le dit beaucoup ! Je trouve qu'en France aussi, à la fin, - أعتقد أننا نقول الكثير! أجد ذلك في فرنسا أيضًا ، في النهاية ، - I think that it is used a lot! I find that in France too, in the end, we wish each other

on se souhaite quelque chose. نتمنى انفسنا شيئا

Par exemple, tu vas dire : Bonne journée ! Bonne soirée ! على سبيل المثال ، ستقول: يوم جيد! ليلة سعيدة ! For example, you're going to say: Good day! Good evening!

- Oui, oui, souvent dans les magasins ou quand on se quitte... - نعم ، نعم ، غالباً في المتاجر أو عندما نغادر ... - Yes, yes, often in the shops or when we leave each other...

- Oui, ou même quand on se quitte ou quelqu'un que tu viens de connaitre : Bonne continuation ! - نعم ، أو حتى عندما نغادر أو شخص تعرفه للتو: حظ سعيد! - Yeah, or even when you're leaving each other or someone you just met: I wish you all the best!

- Oui, oui. - نعم نعم. - Yes, yes.

Bonne chance ! Oui, alors si on vous dit : Bonne journée ! Passez une bonne journée ! حظا سعيدا ! نعم ، إذا قلنا لك: أتمنى لك يومًا سعيدًا! أتمنى لك يومًا سعيدًا! Good luck! Yes, so if someone says: Good day! Have a nice day! You

Vous pouvez répondre : Vous aussi, merci ! Ou : Vous de même, on dit aussi des fois. يمكنك الإجابة: أنت أيضًا ، شكرًا لك! أو: أنت أيضًا ، نقول أيضًا في بعض الأحيان.

La même chose pour vous ! Ou tout simplement : Merci, au revoir ! نفس الشيء بالنسبة لك! أو ببساطة: شكرا لك ، وداعا! The same for you! Or simply: Thank you, goodbye!

- Cinquième point, c'est comment dire "pardon" en français. - النقطة الخامسة هي كيف نقول "آسف" باللغة الفرنسية.

- Et ça, on a une vidéo rien que pour ça ! Vous pouvez aller la voir. - وهذا ، لدينا فيديو فقط لذلك! يمكنك الذهاب لرؤيتها. - And we have a video just for that! You can go see it.

On vous laisse le lien. نترك لك الرابط. We'll leave you the link.

- Sous la vidéo, sur la vidéo, vous la trouverez. - تحت الفيديو ، على الفيديو ، ستجده.

- Et on va finir cette vidéo par le sixième point, est-ce qu'on s'embrasse quand on rencontre - وسننهي هذا الفيديو بالنقطة السادسة ، هل نقبّل عندما نلتقي - And we're going to end this video with the sixth point, do we kiss when we meet

quelqu'un ou on se serre la main ? - Oui, ça c'est très important et ça créé شخص ما أم أننا مصافحة؟ - نعم ، هذا مهم للغاية ويخلق

souvent des malentendus ! Donc quand c'est très, très formel, vraiment, في كثير من الأحيان سوء الفهم! لذلك عندما يكون رسميًا جدًا ، حقًا ، often misunderstandings! So when it's very, very formal, really, often in

souvent dans le cadre du travail, très formel, eh bien tout le monde se serre la main. في كثير من الأحيان في مكان العمل ، رسمي للغاية ، يصافح الجميع الجميع. the work setting, very formal, well everyone shakes hands.

Même entre femmes et même un homme et une femme. حتى بين النساء وحتى رجل وامرأة. Even between women and even a man and a woman.

- D'accord. - حسنا. - All right.

- D'accord ? Mais là vraiment formel, hein ?! Sinon en général, en France,

un homme et une femme, quand ils ne se connaissent pas, même la première fois, رجل وامرأة ، عندما لا يعرفون بعضهم البعض ، حتى في المرة الأولى ، and a woman, when they do not know each other, even the first time, is presented with

on présente des amis, eh bien ils s'embrassent. نحن نقدم الأصدقاء ، حسنا أنهم يقبلون.

- Mais même des femmes entre elles ? Et les hommes entre eux ? - لكن حتى النساء فيما بينهم؟ والرجال بينهما؟ - But even women among themselves? And men among themselves?

- Les femmes entre elles s'embrassent et les hommes entre eux, non. - النساء بينهما قبلة والرجال بينهما ، لا.

Les hommes entre eux se serrent la main, d'accord ? On dit : serrer la main. الرجال بينهما يصافحون ، حسناً؟ يقولون: مصافحة. The men shake hands, okay? They say shake hands.

- Mais moi, je t'ai vu t'embrasser avec... - لكنني رأيتك تقبل ...

- Alors effectivement, sauf si ce sont de très bons copains, très proches, - في الواقع ، ما لم يكونوا أصدقاء حميمين ، قريب جدًا ،

ou alors très souvent, c'est vrai aussi dans la famille, il arrive qu'on s'embrasse. أو في كثير من الأحيان ، هذا صحيح أيضا في الأسرة ، يحدث أن نقبل.

Pas toujours, ça dépend des familles mais c'est que vrai que souvent, même entre hommes, ليس دائمًا ، هذا يعتمد على العائلات ولكنه صحيح أنه في كثير من الأحيان ، حتى بين الرجال ، Not always, it depends on the family, but it's true that often, even between men,

si c'est ton oncle, évidemment ton père, ton frère, même entre hommes, on s'embrasse. إذا كان عمك ، من الواضح أن والدك ، أخيك ، حتى بين الرجال ، نحن نقبل. if he is your uncle, obviously your father, your brother, even among men we kiss.

- Mais on va faire une bise, deux bises ? Ça c'est toujours la question en France. - لكن هل سنقبّل ، قبلتين؟ لا يزال هذا هو السؤال في فرنسا. - But we're gonna give you a kiss, two kisses? That's always the question in France.

- Bon alors là, on ne va pas rentrer là-dedans, on fera peut-être une vidéo si vous voulez - حسنًا ، لن نصل إلى هناك ، قد نصنع مقطع فيديو إذا أردت - Well then, we're not going to go in there, maybe we'll make a video if you want.

sur le sujet parce qu'il y a des régions en France où on embrasse deux fois حول هذا الموضوع لأن هناك مناطق في فرنسا نقبّلها مرتين on the subject because there are regions in France where we kiss twice on the

sur les deux joues, d'autres trois fois, d'autres quatre fois, bon ! على الخدين ، والبعض الآخر ثلاث مرات ، والبعض الآخر أربع مرات ، جيد! two cheeks, some three times, some four times, well! The most common is two

Le plus commun, c'est deux fois. الأكثر شيوعا هو مرتين.

- En tout cas, parfois ça peut créer des situations embarrassantes ! - على أي حال ، في بعض الأحيان يمكن أن تخلق حالات محرجة! - Anyway, sometimes it can create embarrassing situations!

- Bonjour monsieur ! - Bonjour madame ! Excusez-moi... - صباح الخير سيدي ! - صباح الخير سيدتي ! معذرة ... - Good morning, sir! - Good morning madam! Excuse me...

- Allez, on s'embrasse, ce n'est pas grave ! - هيا ، نحن قبلنا ، لا يهم!

- On s'embrasse, d'accord ! - En tout cas le sourire, - نحن قبلة ، حسنا! - في أي حال ، ابتسامة ،

je crois que c'est le plus important ! C'est universel, tout le monde comprend, pour être aimable أعتقد أن هذا هو الأهم! إنه عالمي ، الجميع يفهم ، أن يكون لطيف

souriez beaucoup et tout ira bien ! - Ça, c'est tout à fait vrai ! ابتسم كثيرا وكل شيء سيكون على ما يرام! - هذا صحيح تماما! a lot and everything will be all right! - That's absolutely true! That's the

C'est le plus important. هذا هو الاهم.

- Allez un dernier exemple pour finir, eh bien mes chers étudiants, - خذ مثالاً أخيرًا على الانتهاء ، حسنًا عزيزي الطلاب ،

auriez-vous l'amabilité de bien vouloir vous abonner à la chaine s'il vous plait ? هل تفضل أن تكون مشتركًا في القناة من فضلك؟

- Tu n'en fais pas un peu trop là, Pierre ? - ألا تفعل الكثير هناك ، بيير؟

- Non, pourquoi ? - Non, pour rien... - لا لماذا ؟ - لا ، من أجل لا شيء ... - No, why? - No, nothing...

- Allez, on se retrouve dans la prochaine vidéo ! - هيا ، أراك في الفيديو التالي! - See you in the next video, bye!

- Au revoir ! - Au revoir ! - إلى اللقاء ! - إلى اللقاء !***