×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 18

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 18

18.

Quand la grande Voie 10 eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice. Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie. Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle. Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués.

Notes du chapitre 18

| 10 | Quand la grande Voie était fréquentée, les hommes du peuple ne s'abandonnaient pas les uns les autres. Où était l'humanité ? (C'est-à-dire l'humanité ne se remarquait pas encore.) Les peuples ne s'attaquaient point les uns les autres. Où était la justice ? (C'est-à-dire la justice ne se remarquait pas encore.) Mais, quand le Tao eut dépéri, l'absence de l'affection fit remarquer l'humanité ; l'existence de la désobéissance ou de la révolte fit remarquer la justice (ou l'accomplissement des devoirs des sujets)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 18 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 1: Kapitel 18 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 18 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 18 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第18章 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 18

18.

Quand la grande Voie  10 eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice. When the great Way 10 had died away, humanity and justice appeared. Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie. When prudence and insight were shown, great hypocrisy was born. Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle. When the six parents had ceased to live in good harmony, there was filial piety and paternal affection. Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués. Als die Staaten in Unordnung geraten waren, sahen wir treue und ergebene Untertanen. When the states had fallen into disorder, we saw faithful and devoted subjects.

Notes du chapitre 18 Notes from chapter 18

| 10 | Quand la grande Voie était fréquentée, les hommes du peuple ne s'abandonnaient pas les uns les autres. | 10 | Als der große Weg zurückgelegt wurde, ließen die Bürgerlichen einander nicht im Stich. | 10 | When the great Way was frequented, the common people did not abandon one another. Où était l'humanité ? Wo war die Menschheit? Where was humanity? (C'est-à-dire l'humanité ne se remarquait pas encore.) (Das heißt, die Menschheit bemerkte sich selbst noch nicht.) (That is, humanity did not notice yet.) Les peuples ne s'attaquaient point les uns les autres. Die Völker griffen sich nicht gegenseitig an. The peoples did not attack each other. Où était la justice ? Where was justice? (C'est-à-dire la justice ne se remarquait pas encore.) (Das heißt, Gerechtigkeit wurde noch nicht bemerkt.) (That is, justice was not noticed yet.) Mais, quand le Tao eut dépéri, l'absence de l'affection fit remarquer l'humanité ; l'existence de la désobéissance ou de la révolte fit remarquer la justice (ou l'accomplissement des devoirs des sujets) Aber als das Tao verwelkt war, machte die Abwesenheit von Zuneigung die Menschlichkeit bemerkbar; die Existenz von Ungehorsam oder Revolte wies auf Gerechtigkeit hin (oder die Erfüllung der Pflichten von Untertanen) But when the Tao had perished, the absence of affection made humanity stand out; the existence of disobedience or revolt pointed out justice (or the accomplishment of the duties of subjects)