×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IV

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IV

(1) Entendez les paroles qui échappent aux hommes les plus puissants, les plus élevés en dignité ; ils désirent le repos, ils vantent ses douceurs, ils le mettent au-dessus de tous les autres biens dont ils jouissent, ils n'aspirent qu'à descendre du faîte des grandeurs, pourvu qu'ils puissent le faire sans danger ; car bien que rien au dehors ne l'attaque ni ne l'ébranle, la fortune est sujette à s'écrouler sur elle-même.

(2) Le divin Auguste, à qui les dieux avaient plus accordé qu'à tout autre mortel, ne cessa de réclamer pour soi le repos et de souhaiter d'être délivré des soins du gouvernement. Dans tous ses discours il en revenait toujours à ce point qu'il espérait pour lui le repos. Au milieu de ses travaux il trouvait pour les alléger une consolation illusoire, mais douce toutefois, en se disant : Quelque jour je vivrai pour moi.

(3) Dans une de ses lettres, adressée au sénat, où il assurait que son repos, ne manquerait point de dignité, et ne démentirait point sa gloire, j'ai remarqué ces mots : « Mais de tels projets sont plus beaux à réaliser qu'en spéculation. Cependant mon impatience de voir arriver un moment si passionnément désiré, me procure du moins cet avantage, que puisque ce bien se fait encore attendre, j'en goûte d'avance les douceurs par le seul plaisir d'en parler. (4) Combien faut-il que le repos lui parût précieux, puisqu'à défaut de la réalité, il en voulait jouir en imagination ! Celui qui voyait tout soumis a son unique volonté, qui tenait en ses mains les destinées des hommes et des nations, envisageait avec joie le jour où il pourrait se dépouiller de toute sa grandeur.

(5) L'expérience lui avait prouvé combien ces biens dont l'éclat remplissait toute la terre, coûtaient de sueurs, et combien ils cachaient d'inquiétudes secrètes. Forcé de combattre à main armée d'abord ses concitoyens, ensuite ses collègues, enfin ses parents, il versa des flots de sang sur terre et sur mer ; entraîné par la guerre en Macédoine, en Sicile, en Egypte, en Syrie et en Asie, et presque sur tous les rivages, il dirigea contre les étrangers du dehors ses armées lassées de massacrer des Romains. Tandis qu'il pacifie les Alpes, et dompte des ennemis incorporés à l'empire dont ils troublaient la paix, tandis qu'il en recule les limites au delà du Rhin, de l'Euphrate et du Danube, dans Rome même, les poignards des Muréna, des Cépion, des Lépide, des Egnatius s'aiguisaient contre lui.

(6) A peine est-il échappé à leurs embûches que sa fille et tant de jeunes patriciens, liés par l'adultère comme par un serment solennel, épouvantent sa vieillesse fatiguée, et lui font craindre pis qu'une nouvelle Cléopâtre avec un autre Antoine. Avait-il amputé ces plaies avec, les membres mêmes, d'autres renaissaient à l'instant. Ainsi dans un corps trop chargé de sang, toujours quelque épanchement s'opère. Auguste désirait donc le repos : dans cet espoir, dans cette pensée, il trouvait l'allégement de ses travaux. Tel était le vœu de celui qui pouvait combler les vœux de tout l'univers.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IV ||||||life|| ||||||||IV SENECKO: Von der Kürze des Lebens - Kapitel IV SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter IV SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo IV SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo IV SÉNÈQUE : О краткости жизни - Глава IV SÉNÈQUE : Yaşamın kısalığı üzerine - Bölüm IV 塞内库斯:论生命的短暂——第四章

(1) Entendez les paroles qui échappent aux hommes les plus puissants, les plus élevés en dignité ; ils désirent le repos, ils vantent ses douceurs, ils le mettent au-dessus de tous les autres biens dont ils jouissent, ils n’aspirent qu’à descendre du faîte des grandeurs, pourvu qu’ils puissent le faire sans danger ; car bien que rien au dehors ne l’attaque ni ne l’ébranle, la fortune est sujette à s’écrouler sur elle-même. ||||||||||||||||||||boast||sweetness||||||of|||||||enjoy|they|||||height|||provided|||||||||||||||||shakes||||subject||collapse||| |||||||||poderosos|||||||||||||placeres||||||||||||ellos|||aspiran||||cima|||por|||||||||||||||||sacude||||sujeta a||desmoronarse||| (1) Hear the words that escape the most powerful men, the highest in dignity; they desire rest, they boast of its sweets, they place it above all the other goods they enjoy, they only aspire to descend from the summit of grandeur, provided they can do so without danger; for although nothing outside attacks or shakes it, fortune is apt to crumble upon itself. (1) Услышьте, что говорят самые могущественные люди, самые возвышенные; они желают покоя, они восхваляют его сладость, они ставят его выше всех других благ, которыми они наслаждаются, они стремятся сойти с вершины величия только при условии, что они могут сделать это без опасности; ибо, хотя ничто внешнее не нападает на нее и не сотрясает ее, фортуна склонна обрушиться сама на себя.

(2) Le divin Auguste, à qui les dieux avaient plus accordé qu’à tout autre mortel, ne cessa de réclamer pour soi le repos et de souhaiter d’être délivré des soins du gouvernement. |||||||||otorgado||todo||||||||||||||||||| (2) The divine Augustus, to whom the gods had granted more than to any other mortal, never ceased to claim rest for himself and to wish to be delivered from the care of the government. (2) Божественный Август, которому боги даровали больше, чем любому другому смертному, не переставал требовать для себя отдыха и желать освободиться от забот правления. Dans tous ses discours il en revenait toujours à ce point qu’il espérait pour lui le repos. In all his speeches he always came back to the point that he hoped for rest for him. Во всех своих выступлениях он всегда возвращался к тому, что надеется на отдых. Au milieu de ses travaux il trouvait pour les alléger une consolation illusoire, mais douce toutefois, en se disant : Quelque jour je vivrai pour moi. |||||||||lighten||||||||||||||| |||||||||aliviar||||||||||||||| In the midst of his labors he found, in order to alleviate them, an illusory but sweet consolation, saying to himself: Some day I will live for myself. В разгар своих трудов он находил иллюзорное, но сладостное утешение, говоря себе: "Когда-нибудь я буду жить для себя".

(3) Dans une de ses lettres, adressée au sénat, où il assurait que son repos, ne manquerait point de dignité, et ne démentirait point sa gloire, j’ai remarqué ces mots : « Mais de tels projets sont plus beaux à réaliser qu’en spéculation. |||||||senate|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||faltaría||||||desmentiría|||||||||||||||||| (3) In one of his letters, addressed to the Senate, where he assured that his rest, would not lack dignity, and would not deny his glory, I noticed these words: "But such projects are more beautiful to realize than in speculation. (3) В одном из его писем в Сенат, в котором он уверял нас, что его отдых не будет лишен достоинства или умалит его славу, я заметил такие слова: "Но такие проекты прекраснее осуществлять, чем рассуждать о них. Cependant mon impatience de voir arriver un moment si passionnément désiré, me procure du moins cet avantage, que puisque ce bien se fait encore attendre, j’en goûte d’avance les douceurs par le seul plaisir d’en parler. |||||||||||me|||||||||||||||taste||||||||| |||||||||||||||||||||||||de ello|saboreo|||placeres anticipados|||||| Nevertheless, my impatience at seeing a moment arrived so passionately desired, at least gives me this advantage, that since this good is still awaited, I taste in advance the sweets by the pleasure of talking about it. Однако мое нетерпение в ожидании момента, столь страстно желанного, по крайней мере, дает мне то преимущество, что, поскольку это благо все еще ожидается, я могу заранее насладиться его сладостью, просто говоря о нем. (4) Combien faut-il que le repos lui parût précieux, puisqu’à défaut de la réalité, il en voulait jouir en imagination ! |||||||||||||||||enjoy|| |||||||pareciera||ya que|||||||||| (4) How much must the rest be precious to him, since in the absence of reality he wanted to enjoy it in imagination! (4) Каким драгоценным должен был казаться ему отдых, ведь в отсутствие реальности он хотел насладиться им в своем воображении! Celui qui voyait tout soumis a son unique volonté, qui tenait en ses mains les destinées des hommes et des nations, envisageait avec joie le jour où il pourrait se dépouiller de toute sa grandeur. ||||||||||||||||||||||||||||||strip|||| |||||||||||||||destinos de hombres|||||naciones|consideraba||||||||||||| He who saw everything submissive to his sole will, who held in his hands the destinies of men and nations, looked forward with joy to the day when he could shed all his greatness. Тот, кто видел, что все подчинено только его воле, кто держал в своих руках судьбы людей и народов, с радостью ждал того дня, когда сможет лишить себя всего своего величия.

(5) L’expérience lui avait prouvé combien ces biens dont l’éclat remplissait toute la terre, coûtaient de sueurs, et combien ils cachaient d’inquiétudes secrètes. ||||||||the shine||||||||||||| ||||||||el brillo|llenaba||||||sudores|||||| (5) Experience had proved to him how much these goods, the brightness of which filled the whole earth, cost sweat, and how much they concealed secret anxieties. (5) Опыт показал ему, сколько пота стоили эти товары, блеск которых заполнял всю землю, и сколько тайных забот они скрывали. Forcé de combattre à main armée d’abord ses concitoyens, ensuite ses collègues, enfin ses parents, il versa des flots de sang sur terre et sur mer ; entraîné par la guerre en Macédoine, en Sicile, en Egypte, en Syrie et en Asie, et presque sur tous les rivages, il dirigea contre les étrangers du dehors ses armées lassées de massacrer des Romains. ||||||||||||||||||waves|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cansadas de matar|||| Forced to fight at first with his fellow-citizens, then with his colleagues, and finally with his parents, he poured blood on land and sea; led by the war in Macedonia, Sicily, Egypt, Syria and Asia, and almost on all shores, he directed against foreigners from abroad his armies tired of slaughtering Romans. Вынужденный сражаться сначала с согражданами, затем с соратниками и, наконец, с родственниками, он проливал потоки крови на суше и на море; привлеченный войной в Македонию, Сицилию, Египет, Сирию и Азию, почти к каждому берегу, он направлял свои армии, уставшие от резни римлян, против чужеземцев. Tandis qu’il pacifie les Alpes, et dompte des ennemis incorporés à l’empire dont ils troublaient la paix, tandis qu’il en recule les limites au delà du Rhin, de l’Euphrate et du Danube, dans Rome même, les poignards des Muréna, des Cépion, des Lépide, des Egnatius s’aiguisaient contre lui. ||||||subdues|||||the empire||||||||||||||||||||||||||||||||||were sharpening|| ||pacifica||||domina|||incorporados en|||||perturbaban||||||||||||||el Éufrates||del cual||||||daga, puñal||Murena||Cepión||Lépido||Egnatius|se afilaban||contra él While he pacified the Alps, and tamed enemies incorporated in the empire whose peace they disturbed, while he backs the limits beyond the Rhine, the Euphrates and the Danube, in Rome itself, the daggers Murena, Cepion, Lepidus, and Egnatius were sharpened against him. Пока он умиротворял Альпы и усмирял врагов, вошедших в империю, чей покой они нарушали, пока он расширял ее пределы за Рейн, Евфрат и Дунай, в самом Риме против него точили кинжалы мурены, цепионы, лепиды и эгнаты.

(6) A peine est-il échappé à leurs embûches que sa fille et tant de jeunes patriciens, liés par l’adultère comme par un serment solennel, épouvantent sa vieillesse fatiguée, et lui font craindre pis qu’une nouvelle Cléopâtre avec un autre Antoine. ||||escaped|||traps|||||||young|||||||||solemn|terrify||||||||||||||| |||||||trampas|||||tantos||||||el adulterio||||juramento solemne|solemne|atemorizan||||||||peor||||||| (6) Scarcely had he escaped their ambushes than his daughter and so many young patricians, bound by adultery as by a solemn oath, frightened her tired old age, and made her fear worse than a new Cleopatra with another Antoine. (6) Не успел он скрыться от их засад, как его дочь и столько молодых патрициев, связанных супружеской изменой, как торжественной клятвой, напугали его усталую старость и заставили бояться хуже, чем новой Клеопатры с другим Антонием. Avait-il amputé ces plaies avec, les membres mêmes, d’autres renaissaient à l’instant. ||||heridas||||||renacían|| Had he amputated these wounds with the members themselves, others were instantly reborn. Если бы он ампутировал эти раны вместе с самими конечностями, другие бы мгновенно возродились. Ainsi dans un corps trop chargé de sang, toujours quelque épanchement s’opère. ||||||||||effusion| ||||||||||Derrame|se produce Thus in a body too laden with blood, always some effusion takes place. Поэтому в теле, переполненном кровью, всегда есть выпот. Auguste désirait donc le repos : dans cet espoir, dans cette pensée, il trouvait l’allégement de ses travaux. |||||||||||||the relief||| |||||||||||||el alivio||| Augustus therefore desired rest; in this hope, in this thought, he found the relief of his labors. Август жаждал отдыха: в этой надежде, в этой мысли он находил облегчение от своих трудов. Tel était le vœu de celui qui pouvait combler les vœux de tout l’univers. |||wish|||||fulfill||wishes||| ||||||||cumplir||||| Such was the wish of one who could fulfill the wishes of the whole universe. Это было желание того, кто мог исполнить желания всей Вселенной.