×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

French in Action Part 2, Leçon 29 - Transports en tous genres III

Leçon 29 - Transports en tous genres III

(Dans le train de Chartres, au retour. Robert n'est pas de très bonne humeur.)

Robert: Il y a beaucoup de monde dans ton train! Tous les compartiments sont bondés. Non mais, c'est pas vrai! Toutes les places sont prises. Regarde-moi ça! Les gens sont serrés comme des sardines! Si j'avais su, je serais resté chez moi ou j'aurais loué une voiture!

Mireille: Ouais, ou tu serais venu à pied! Ne t'en fais pas, on ne va pas rester debout dans le couloir. Allons voir plus loin; on trouvera bien une place. Tiens, qu'est-ce que je te disais: ce compartiment est vide—enfin, presque vide.

(Il y a dans un coin un passenger, caché derrière un journal: l'homme en noir. Bizarre.)

(Mireille et Robert s'installent et continuent leur conversation.)

Robert: Je ne comprends vraiment pas comment tu peux préférer le train à la voiture.

Mireille: J'apprécie la SNCF.

Robert: La quoi?

Mireille: La SNCF: la Société Nationale des Chemins de fer Français. Remarque que je n'ai rien contre la voiture! Au contraire, j'aimerais bien avoir une petite voiture décapotable, ou au moins avec un toit ouvrant, et un grand coffre pour mettre mes valises avec toutes mes robes dedans, et un mini-vélo, une petite 205 Peugeot.

Robert: Tu ne préfèrerais pas une petite Alpine Renault, par hasard?

Mireille: Ben, ça, bien sûr! Ça, c'est de la bagnole! La vraie voiture de sport, rapide, nerveuse, des reprises foudroyantes! Et comme tenue de route, c'est formidable! Ça se conduit avec le petit doigt. Et ça marche! Tu peux faire du 140 à l'heure toute une journée sans chauffer. Et comme freinage, impeccable! Quatre freins à disques assistés. Et ça ne consomme presque rien: 6 litres et demi aux cent!

Robert: Eh bien, dis donc, tu as l'air de t'y connaître!

Mireille: Ben, forcément! C'est de naissance! Mon père est chez Renault. Mais de toute façon, tout ça, ce n'est pas pour moi. Remarque que, d'une certaine façon, j'aime autant faire de l'auto-stop. Tous les avantages de la voiture sans les inconvénients.

Robert: Tu fais de l'auto-stop?

Mireille: Oui, ça m'est arrivé. Une fois, je suis allée de Paris à Genève en stop. J'ai mis huit heures. Ce n'est pas mal!

Robert: Mais ce n'est pas dangereux? Tu n'as pas eu peur?

Mireille: Ben, non—et puis, c'est ça, le charme!

(On arrive à Paris. Mireille et Robert descendent du train et sortent de la gare Montparnasse.)

Robert: Si on allait dîner sur un bateau-mouche? Ce serait bien! Je t'invite. Ça peut être bien, non? Avec tous les monuments illuminés.

Mireille: Oh, penses-tu! C'est un truc pour les touristes américains, ça! Tu n'es pas un touriste américain, toi! De toute façon, ce soir, je ne suis pas libre. Je dois aller chez une amie, boulevard Saint-Germain. Et l'autobus est par là.

Robert: Comment? Ton chauffeur ne t'attend pas avec son Alpine?

Mireille: Mon chauffeur? Ah, non, pas ce soir. Je lui ai donné congé, ce soir. Tiens, voilà mon bus qui arrive. Euh, à jeudi soir, n'oublie pas. Tu dînes à la maison vers 7h et demie, 8h.

Robert: Est-ce que je ne pourrais pas te voir demain?

Mireille: Ah, impossible! Demain, je vais à Provins. Au revoir!

(Et l'autobus démarre.)

(“Une amie, hein” se dit Robert. “Ça ne m'étonnerait pas si cette amie avait un petit air suédois et de belles jambes musclées dans un petit short bleu ciel!” Robert serait-il jaloux? Il arrête un taxi: “Taxi! Boulevard Saint-Germain, s'il vous plaît!”)

Le chauffeur: Où est-ce que je vous arrête?

Robert: Je ne sais pas.

Le chauffeur: Ben, moi non plus! Au café de Flore?

Robert: Ouais, c'est ça.

(Pas de Mireille ni de Suédois au Flore, ni aux Deux Magots, ni chez Lipp, ni au Drugstore, ni à la Rhumerie martiniquaise, ni chez Vagenende, ni au Procope, ni au Tabou, ni au Riverside, ni au Whiskey à Gogo. “Où peut-elle bien être?”)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leçon 29 - Transports en tous genres III Lesson||||| Lesson 29 - Transport of all kinds III 레슨 29 - 모든 종류의 운송 III Lição 29 - Transportes de todos os tipos III

(Dans le train de Chartres, au retour. (On the train from Chartres, on the way back. Robert n'est pas de très bonne humeur.) Robert is not in a very good mood.) ロバートはあまりいい気分ではありません。

Robert: Il y a beaucoup de monde dans ton train! Robert: There are a lot of people on your train! ロバート: あなたの電車にはたくさんの人がいますね! Tous les compartiments sont bondés. ||compartments||crowded ||||満員の All the compartments are crowded. すべての客室は混雑しています。 Non mais, c'est pas vrai! No, but that's not true! いいえ、でもそれは本当じゃない! Toutes les places sont prises. ||||taken All places are taken. すべての席が埋まっています。 Regarde-moi ça! Look at this! これを見て! Les gens sont serrés comme des sardines! |||packed|||sardines ||||||サーディン People are packed like sardines! 人々はサーディンのように詰まっています! Si j'avais su, je serais resté chez moi ou j'aurais loué une voiture! If||||||||||rented|| If I had known, I would have stayed home or rented a car! もし知っていたら、家にいたか車を借りていたでしょう!

Mireille: Ouais, ou tu serais venu à pied! Mireille|||||come|| Mireille: Yeah, or you would have come on foot! ミレイユ: そうだね、あるいは歩いてきていたかも! Ne t'en fais pas, on ne va pas rester debout dans le couloir. ||||||||||in||hall Don't worry, we won't be standing in the hallway. Non preoccuparti, non saremo in piedi nel corridoio. 心配しないで、廊下に立っているつもりはないよ。 Allons voir plus loin; on trouvera bien une place. Let's see further; we'll find a place. もっと先に行こう; きっと場所が見つかるよ。 Tiens, qu'est-ce que je te disais: ce compartiment est vide—enfin, presque vide. ||||||||compartment||empty||almost| Hey, what did I tell you: this compartment is empty—well, almost empty. ほら、私が何を言っていたか分かるでしょ: この車両は空いている—まあ、ほとんど空いているけど。

(Il y a dans un coin un passenger, caché derrière un journal: l'homme en noir. |||||corner||passenger|hidden|||||| |||||||乗客||||||| (There is a passenger in a corner, hidden behind a newspaper: the man in black. (隅に一人の乗客が新聞の裏に隠れている: 黒い服を着た男。 Bizarre.) 奇妙。)

(Mireille et Robert s'installent et continuent leur conversation.) |||settle|||| (Mireille and Robert sit down and continue their conversation.) (ミレイユとロベールが座って会話を続ける。)

Robert: Je ne comprends vraiment pas comment tu peux préférer le train à la voiture. Robert: I really don't understand how you can prefer the train to the car.

Mireille: J'apprécie la SNCF. |||SNCF Mireille: I appreciate the SNCF. ミレイユ: SNCFを評価しています。

Robert: La quoi? Robert: The what? ロベール: 何それ?

Mireille: La SNCF: la Société Nationale des Chemins de fer Français. Mireille: The SNCF: the National Society of French Railways. Mireille: La SNCF: la Società Nazionale delle Ferrovie Francesi. ミレイユ: SNCF、フランス国鉄会社のことです。 Remarque que je n'ai rien contre la voiture! |||||against|| Note that I have nothing against the car! Nota che non ho nulla contro l'auto! 私は車に何も反対していないことに注意してください! Au contraire, j'aimerais bien avoir une petite voiture décapotable, ou au moins avec un toit ouvrant, et un grand coffre pour mettre mes valises avec toutes mes robes dedans, et un mini-vélo, une petite 205 Peugeot. ||||||||convertible||||||roof|opening||||trunk||||suitcases||||dresses|inside|||mini||||Peugeot |||||||||||||||サンルーフ|||||||||||||||||||| On the contrary, I would like to have a small convertible car, or at least one with a sunroof, and a large trunk to put my suitcases with all my dresses in, and a mini-bike, a small 205 Peugeot. 逆に、私は小さなオープンカーが欲しい、もしくは少なくともサンルーフ付きで、私のドレスや小さな自転車を入れるための大きなトランクがある車が欲しいです、小さなプジョー205がいいですね。

Robert: Tu ne préfèrerais pas une petite Alpine Renault, par hasard? |||would prefer||||Alpine|Renault|| |||好むだろう||||||| Robert: Möchtest du nicht zufällig einen kleinen Alpen-Renault bevorzugen? Robert: Wouldn't you prefer a small Alpine Renault, by any chance? Robert: Non preferiresti per caso una piccola Renault Alpine? ロベール: 偶然に小さなアルピーヌ・ルノーの方が好きじゃないの?

Mireille: Ben, ça, bien sûr! Mireille: Na, das natürlich! Mireille: Well, that, of course! Mireille: Beh, quello, ovviamente! Ça, c'est  de la bagnole! ||||car Das ist Blödsinn! Now that's a car! È una stronzata! これが車だ! La vraie voiture de sport, rapide, nerveuse, des reprises foudroyantes! ||||||nervous|of the|restarts|dazzling |||||||||雷のような The real sports car, fast, lively, with lightning-quick acceleration! 本物のスポーツカーで、速くて神経質、驚異的な加速! Et comme tenue de route, c'est formidable! ||handling|||| And as for handling, it's amazing! そして走行安定性は素晴らしい! Ça se conduit avec le petit doigt. ||||||finger It is driven with the little finger. 小指で運転できます。 Et ça marche! Tu peux faire du 140 à l'heure toute une journée sans chauffer. ||works||||||the hour||||| And it works! You can do 140 an hour all day without heating. そしてそれは動きます! 一日中、熱を持たずに時速140キロで走ることができます。 Et comme freinage, impeccable! ||braking|impeccable |||完璧 And as braking, impeccable! ブレーキも完璧です! Quatre freins à disques assistés. |brakes||discs|assisted |ブレーキ||| Four power-assisted disc brakes. 四个动力辅助盘式制动器。 Et ça ne consomme presque rien: 6 litres et demi aux cent! |||consumes|||liters||half|| |||消費する||||||| And it consumes almost nothing: 6 and a half liters per hundred! そして、ほとんど何も消費しないんだ:100kmあたり6リットル半! 它几乎不消耗任何东西:每百升 6 升半!

Robert: Eh bien, dis donc, tu as  l'air de t'y connaître! |||||||looks||know|know Robert: Well, come on, you seem to know it! ロベール: そりゃ、君は詳しいみたいだね! 罗伯特:好吧,来吧,你似乎知道!

Mireille: Ben, forcément! C'est de naissance! |||||birth Mireille: Well, of course! It's from birth! ミレイユ: ええ、当然でしょ!生まれつきだから! 米雷耶:嗯,当然!是从出生开始的! Mon père est chez Renault. ||||Renault My father is at Renault. 私の父はルノーにいます。 Mais de toute façon, tout ça, ce n'est pas pour moi. But anyway, all that, it's not for me. でも、どうせ、これは私のためではありません。 但无论如何,这一切都不适合我。 Remarque que, d'une certaine façon, j'aime autant faire de l'auto-stop. ||||||as much|||the car| ||||||||||ヒッチハイク Note that somehow I like hitchhiking just as much. ある意味では、ヒッチハイクをするのも好きです。 请注意,在某种程度上,我非常喜欢搭便车。 Tous les avantages de la voiture sans les inconvénients. ||利点||||||不便 All the advantages of the car without the disadvantages. 車の利点を享受しつつ、欠点はない。

Robert: Tu fais de l'auto-stop? |||||hitchhiking Robert: Do you hitchhike? ロベール: ヒッチハイクしてるの?

Mireille: Oui, ça m'est arrivé. |||has|happened Mireille: Yes, it happened to me. ミレイユ: ええ、そういうこともあったわ。 Une fois, je suis allée de Paris à Genève en stop. ||||went||||Geneva|| Once, I hitchhiked from Paris to Geneva. J'ai mis huit heures. I took eight hours. Ce n'est pas mal! This is not bad!

Robert: Mais ce n'est pas dangereux? Tu n'as pas eu peur? Robert: But it's not dangerous? Weren't you scared? ロベール: でも、それは危険じゃないの?君は怖くなかった?

Mireille: Ben, non—et puis, c'est ça, le charme! ||||then||||charm Mireille: Well, no—and then, that's the charm! ミレイユ: ええ、そうじゃない—それに、これが魅力なの!

(On arrive à Paris. (We arrive in Paris. (パリに到着します。 Mireille et Robert descendent du train et sortent de la gare Montparnasse.) |||descend|||||||| |||降りる|||||||| Mireille and Robert get off the train and leave Montparnasse station.)

Robert: Si on allait dîner sur un bateau-mouche? ||||||||dinner cruise Robert: How about going to dinner on a Bateau-Mouche? ロバート: ボート・ムーシュで夕食を食べに行きませんか? Ce serait bien! Je t'invite. ||||invite you It would be good! I invite you. いいですね!私が招待します。 Ça peut être bien, non? It can be good, right? いいかもしれませんね、そう思いませんか? Avec tous les monuments illuminés. ||||illuminated ||||照らされた With all the monuments illuminated.

Mireille: Oh, penses-tu! ||think| Mireille: Oh, do you think! C'est un truc pour les touristes américains, ça! ||thing||||| That's a thing for American tourists! Tu n'es pas un touriste américain, toi! ||||tourist|| You're not an American tourist! De toute façon, ce soir, je ne suis pas libre. Anyway, tonight, I'm not free. いずれにせよ、今晩は暇ではありません。 不管怎样,今晚,我没有空。 Je dois aller chez une amie, boulevard Saint-Germain. ||||||||Germain I have to go to a friend's, boulevard Saint-Germain. 友達のところに行かなければなりません、サン・ジェルマン通りの。 Et l'autobus est par là. |the bus||| And the bus is over there. そして、バスはあちらにあります。

Robert: Comment? Ton chauffeur ne t'attend pas avec son Alpine? |||||isn't waiting||||Alpine |||||待ってる|||| Robert: How? Your driver isn't waiting for you with his Alpine? ロベール: なんですって? あなたの運転手はアルピーヌを持って待っていないのですか? 罗伯特:怎么样?你的司机不是带着他的阿尔卑斯山在等你吗?

Mireille: Mon chauffeur? Mireille: My driver? Ah, non, pas ce soir. Oh no, not tonight. Je lui ai donné congé, ce soir. |him||||| I gave him leave tonight. 今晩、彼に休暇を与えました。 Tiens, voilà mon bus qui arrive. Here comes||||| Here, here is my bus coming. ほら、私のバスが到着します。 Euh, à jeudi soir, n'oublie pas. Tu dînes à la maison vers 7h et demie, 8h. |||||||dine|||||||| |||||||夕食を食べる|||||||| Uh, see you Thursday night, don't forget. You have dinner at home around 7:30, 8:00. えぇ、木曜日の晩ね、忘れないで。7時半から8時の間に家で夕食を食べるから。

Robert: Est-ce que je ne pourrais pas te voir demain? ||||||could|||| Robert: Could I see you tomorrow?

Mireille: Ah, impossible! ||impossible Demain, je vais à Provins. ||||Provins ||||プロヴァン Tomorrow, I'm going to Provins. Au revoir! Goodbye!

(Et l'autobus démarre.) (And the bus starts.)

(“Une amie, hein” se dit Robert. (“A friend, huh,” Robert thought. “Ça ne m'étonnerait pas si cette amie avait un petit air suédois et de belles jambes musclées dans un petit short bleu ciel!” ||wouldn't surprise me|||||||||Swedish||||||||||| ||驚く|||||||||||||||||||| “I wouldn't be surprised if this friend had a little Swedish air and nice muscular legs in little sky blue shorts!” 「この友人が少しスウェーデン風で、美しい筋肉質の足を持って青いショートパンツを履いていたとしても、驚きはしないでしょう!」 Robert serait-il jaloux? Robert|||jealous Would Robert be jealous? ロベールは嫉妬しているのでしょうか? Il arrête un taxi: “Taxi! |stops||| He stops a cab: "Taxi! 彼はタクシーを止める: 「タクシー!」 Boulevard Saint-Germain, s'il vous plaît!”) Boulevard Saint-Germain, please!")

Le chauffeur: Où est-ce que je vous arrête? ||||||||stop Driver: Where am I stopping you?

Robert: Je ne sais pas. Robert: I don't know.

Le chauffeur: Ben, moi non plus! Driver: Well, me neither! 運転手:うーん、私もそうだ! Au café de Flore? |||Flore At the Café de Flore? フロールのカフェで?

Robert: Ouais, c'est ça. Robert: Yeah, that's it. ロベール:そう、それだ。

(Pas de Mireille ni de Suédois au Flore, ni aux Deux Magots, ni chez Lipp, ni au Drugstore, ni à la Rhumerie martiniquaise, ni chez Vagenende, ni au Procope, ni au Tabou, ni au Riverside, ni au Whiskey à Gogo. Not||||||||||Two|Monkeys|||Lipp|||Drugstore||||Rhumerie|Martinican|||Vagenende|||Procope|||Tabou|||Riverside|||Whiskey||Gogo |||||||||||||||||||||ルメリー||||ヴァジェナンド|||プロコップ|||タブー|||リバーサイド|||ウイスキー||ゴーゴ (No Mireille or Swedes at Flore, or Deux Magots, or Lipp, or Drugstore, or Rhumerie Martiniquaise, or Vagenende, or Procope, or Tabou, or Riverside, or Whiskey à Gogo . (フローラにもデュー・マゴにもリップにもドラッグストアにもマルティニークのラム酒屋にもヴァゲンデーヌにもプロコープにもタブーにもリバーサイドにもウィスキー・ア・ゴーゴーにもミレイユやスウェーデン人はいない。 “Où peut-elle bien être?”) “Where can she be?”) 「彼女は一体どこにいるのだろう?」)