×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène VI

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène VI

Scène VI

Hector, Emma

Hector, très agité. — Entrez madame, entrez vite !

Emma, entrant en riant : — Ah ! ah ! ah ! ah ! monsieur, la drôle d'aventure !… Hector. — Ah ! je vous en prie, madame ne riez pas !

Emma. — Mais qu'y a-t-il donc ? Hector: — Il y a, madame, que ce que vous me demandiez tout à l'heure… je l'accepte maintenant avec empressement !… Venez là, près de la fenêtre. Emma. — Ah ! oui !

mais moi, je ne veux plus !

Hector. — Comment ! vous ne voulez pas mais je l'exige, moi, mais vous ne voyez donc pas qu'il faut que je me venge, que le lui fasse subir la peine du talion, dent pour dent ! œil pour œil ! femme pour femme ! vilebrequin pour vilebrequin !

Emma, — Mais, monsieur…

Hector, marchant sur elle. — Ah venez, madame, venez à la fenêtre, que je vous serre entre mes bras, que je vous couvre de baisers, que je vous fasse la cour ; enfin !

Emma, reculant, un peu effrayée. — Ah çà ! vous êtes fou ! Mais qu'est-il donc arrivé ? Hector, allant à la fenêtre. — Quoi ! Vous ne voyez pas que ma femme me trompe, qu'elle est avec votre mari… avec votre Alcibiade ? Emma. — Votre femme ! Vous voulez rire, je crois !

Hector. — Ah ! oui !

je veux rire… Comme si je n'avais pas reconnu sa robe ! Emma. — Sa robe ! Non, vous perdez la tête. C'est la nouvelle femme de chambre. Hector. — A d'autres, Madame ! J'ai des yeux, je crois ? Emma. — Mais, je vous assure ! une nommée Rose que vous devez bien connaître, puisqu'elle sort de chez vous. Hector. — Rose ? Comment, mon ex-femme de chambre ?…

Emma. — Mais, oui !

Hector. — Est-il possible ? Quoi !… Ce serait ?…

Emma. — Elle-même et, comme je n'étais pas là, c'est mon mari qui l'a reçue, voilà tout ! Etes-vous convaincu maintenant ?

Hector, s'asseyant près de la table. — Ah ! madame, quel poids vous m'ôtez ! Emma. — Et voilà comme vous devenez jaloux, vous autres hommes ! Comme cela, sans raison…

Hector, se levant. — Mais, madame, cette robe… à cette femme de chambre… Ah ! mais, au fait, je me rappelle ! mais oui, ma femme la lui avait donnée… (Retombant assis.) Oh ! madame, comme c'est bon ! C'est comme si l'on vous versait de la gelée de groseille sur le cœur… Et ma pauvre petite femme que je soupçonnais !… Oh ! comme je vais lui demander pardon !

Emma. — Et vous aurez raison, monsieur ! Tenez ! c'est ce qu'a fait mon mari !… et j'ai pardonné… Hector. — Alors, vous ne vous vengez plus ?

Emma. — Moi, oh ! non, certes ! mais, vous savez, il nous a vus !

Hector, effrayé. — Il nous a vus ?…

Emma. — Parfaitement ! il m'a même demandé quelle était cette vieille femme avec qui je causais… Hector. — Allons donc ! La vieille femme… c'était… Emma. — Oui ! Et j'ai répondu que vous étiez la belle-mère d'une de mes amies de pension ! Voilà !

Hector. — Belle-mère, moi ? Oh ! belle-mère est dur !… Enfin, cela vaut toujours mieux que le vilebrequin !

Emma. — Et maintenant, monsieur, je vous demanderai la permission de me retirer. Si je suis revenue, c'est pour vous remercier de votre peu d'obligeance. Hector, surpris. — Comment cela ?

Emma. — Mais, Oui, car, sans cela, je me serais vengée de mon mari… et il ne m'aurait pas demandé pardon… Hector. — C'est vrai, pourtant Emma. — Allons, monsieur, ce sera pour une autre fois.

Hector. — Ah ! madame, tout à votre service ! (Saluant.) Madame !

Emma, saluant. — Monsieur ! (On frappe au plafond.) Qu'est-ce que c'est que ça ? Hector. — Ne faites pas attention ! C'est la locataire du dessus qui casse du sucre. (A part.) Allons ! dès demain, je déménage ! (Haut.) Madame.

Emma, saluant, — Monsieur.

RIDEAU

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène VI FEYDEAU, Georges - Through the Window: Scene VI FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Cena VI

Scène VI

Hector, Emma

Hector,  très agité. — Entrez madame, entrez vite !

Emma,  entrant en riant :  — Ah ! Emma, entering laughing: — Ah! ah ! ah ! ah ! monsieur, la drôle d'aventure !… sir, the funny adventure!… Hector. — Ah ! je vous en prie, madame ne riez pas ! please, lady, don't laugh!

Emma. — Mais qu'y a-t-il donc ? "But what is it then?" Hector: — Il y a, madame, que ce que vous me demandiez tout à l'heure… je l'accepte maintenant avec empressement !… Venez là, près de la fenêtre. Hector: — There is, madam, that what you asked me just now… I accept it now with eagerness!… Come here, near the window. Emma. — Ah ! oui !

mais moi, je ne veux plus ! but I don't want any more!

Hector. — Comment ! vous ne voulez pas mais je l'exige, moi, mais vous ne voyez donc pas qu'il faut que je me venge, que le lui fasse subir la peine du talion, dent pour dent ! you don't want to, but I demand it, but you don't see that I have to avenge myself, that I have to make him suffer the pain of retaliation, tooth for tooth! œil pour œil ! femme pour femme ! vilebrequin pour vilebrequin !

Emma, — Mais, monsieur…

Hector,  marchant sur elle. Hector, stepping on her. — Ah venez, madame, venez à la fenêtre, que je vous serre entre mes bras, que je vous couvre de baisers, que je vous fasse la cour ; enfin ! “Ah, come, madame, come to the window, that I may clasp you in my arms, that I cover you with kisses, that I pay court to you; finally !

Emma,  reculant, un peu effrayée. Emma, stepping back, a little frightened. — Ah çà ! - Oh that ! vous êtes fou ! you are crazy ! Mais qu'est-il donc arrivé ? But what happened? Hector,  allant à la fenêtre. Hector (going to the window). — Quoi ! Vous ne voyez pas que ma femme me trompe, qu'elle est avec votre mari… avec votre Alcibiade ? |||||||||||||husband||| Can't you see that my wife is cheating on me, that she is with your husband... with your Alcibiades? Emma. — Votre femme ! Vous voulez rire, je crois ! You want to laugh, I think!

Hector. — Ah ! oui !

je veux rire… Comme si je n'avais pas reconnu sa robe ! I want to laugh… As if I hadn't recognized her dress! Emma. — Sa robe ! Non, vous perdez la tête. No, you're losing your mind. C'est la nouvelle femme de chambre. She's the new maid. Hector. — A d'autres, Madame ! - To others, Madame! J'ai des yeux, je crois ? I have eyes, I believe? Emma. — Mais, je vous assure ! - But, I assure you! une nommée Rose que vous devez bien connaître, puisqu'elle sort de chez vous. a woman named Rose whom you must know well, since she leaves your house. Hector. — Rose ? Comment, mon ex-femme de chambre ?… How, my ex-maid?...

Emma. — Mais, oui !

Hector. — Est-il possible ? ||possible Quoi !… Ce serait ?… What!... It would be?...

Emma. — Elle-même et, comme je n'étais pas là, c'est mon mari qui l'a reçue, voilà tout ! |herself|||||||||||||| - Itself and, as I was not there, it was my husband who received it, that's all! Etes-vous convaincu maintenant ? Are you convinced now?

Hector,  s'asseyant près de la table. Hector, sitting by the table. — Ah ! madame, quel poids vous m'ôtez ! ||||remove madam, what weight you take away from me! Emma. — Et voilà comme vous devenez jaloux, vous autres hommes ! "And that's how you get jealous, you men!" Comme cela, sans raison… Like this, for no reason...

Hector,  se levant. Hector, rising. — Mais, madame, cette robe… à cette femme de chambre… Ah ! - But, madam, this dress ... to this chambermaid ... Ah! mais, au fait, je me rappelle ! but, by the way, I remember! mais oui, ma femme la lui avait donnée…  (Retombant assis.) but yes, my wife had given it to him... (Falling back seated.) Oh ! madame, comme c'est bon ! Madam, how good! C'est comme si l'on vous versait de la gelée de groseille sur le cœur… Et ma pauvre petite femme que je soupçonnais !… Oh ! It's as if someone were pouring redcurrant jelly over your heart… And my poor little wife whom I suspected!… Oh! comme je vais lui demander pardon ! how I am going to ask forgiveness!

Emma. — Et vous aurez raison, monsieur ! "And you will be right, sir!" Tenez ! Hold ! c'est ce qu'a fait mon mari !… et j'ai pardonné… that's what my husband did!... and I forgave... Hector. — Alors, vous ne vous vengez plus ? "So you're not taking revenge anymore?"

Emma. — Moi, oh ! non, certes ! no, of course! mais, vous savez, il nous a vus ! but, you know, he saw us!

Hector,  effrayé. Hector, scared. — Il nous a vus ?… |||seen "He saw us?...

Emma. — Parfaitement ! il m'a même demandé quelle était cette vieille femme avec qui je causais… he even asked me who this old woman was with whom I was chatting… Hector. — Allons donc ! - Let's go! La vieille femme… c'était… The old woman… it was… Emma. Emma. — Oui ! Et j'ai répondu que vous étiez la belle-mère d'une de mes amies de pension ! And I replied that you were the mother-in-law of one of my boarding school friends! Voilà !

Hector. — Belle-mère, moi ? "Mother-in-law, me?" Oh ! belle-mère est dur !… Enfin, cela vaut toujours mieux que le vilebrequin ! mother-in-law is tough!… Finally, it is always better than the crankshaft!

Emma. — Et maintenant, monsieur, je vous demanderai la permission de me retirer. "And now, sir, I will ask your permission to retire." Si je suis revenue, c'est pour vous remercier de votre peu d'obligeance. If I came back, it was to thank you for your lack of kindness. Hector,  surpris. — Comment cela ? - What do you mean ?

Emma. — Mais, Oui, car, sans cela, je me serais vengée de mon mari… et il ne m'aurait pas demandé pardon… - But, Yes, because, without that, I would have taken revenge on my husband ... and he would not have asked my forgiveness ... Hector. — C'est vrai, pourtant - It's true, however Emma. — Allons, monsieur, ce sera pour une autre fois. - Come on, sir, that will be for another time.

Hector. — Ah ! madame, tout à votre service ! ||||service Madam, everything at your service! (Saluant.) Madame !

Emma,  saluant. — Monsieur ! (On frappe au plafond.) (A knock on the ceiling.) Qu'est-ce que c'est que ça ? What is that ? Hector. — Ne faites pas attention ! - Do not pay attention ! C'est la locataire du dessus qui casse du sucre. It's the upstairs tenant breaking some sugar. (A part.) Allons ! dès demain, je déménage ! tomorrow I'm moving! (Haut.) Madame.

Emma,  saluant,  — Monsieur. Emma, bowing, — Sir.

RIDEAU CURTAIN