Les litanies de Satan. Baudelaire.
|Litanien|||Baudelaire
|litanies|||Baudelaire
Die Litaneien des Satans. Baudelaire.
Satan's litanies. Baudelaire.
Le litanie di Satana. Baudelaire.
De litanieën van Baudelaire.
As ladainhas de Satã. Baudelaire.
Літанії Бодлера.
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
||||gelehrter||||||||verraten|||||priviert||Lobpreisungen
||||||||||||betrayed|||||deprived||praises
O you, the most learned and the most beautiful of Angels, God betrayed by fate and deprived of praise,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
|||Erbarmen||||
O Satan, have mercy on my long misery!
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
||||||||||||besiegt|||wieder aufrichtest||
|||exile|||||||||defeated|||rises||
O Prince of exile, who has been wronged, And who, conquered, always makes you stand up stronger,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
|||Erbarmen||||
O Satan, have mercy on my long misery!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines,
||||||||unterirdischen|Heiler|vertrauter Heiler||Ängste|
||||||||sublunar|Healer||||
You who know everything, great king of subterranean things, familiar Healer of human anguish,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
|||Erbarmen||||
O Satan, have pity on my long misery!
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
||||Leprakranken||Ausgestoßene||lehrst||||||
||||lepers||outcasts|cursed|Teaches||||||
You who, even to lepers, the cursed pariahs, Teach by love the taste of Paradise,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have pity on my long misery!
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante !
||||||||||Geliebte|zeugst|||verrückte|
||||||||||lover|Engender||a||charming
O you who from Death, your old and strong lover, Will beget Hope, - a charming madwoman!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have pity on my long misery!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,
||||Verbannten|||||||verdammt||||||Gerüst
||||proscribe|||||||damns||||||scaffold
You who give the outlaw that calm and lofty gaze That damns an entire people around a scaffold,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have pity on my long misery!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
||||||||neidischen|||neidisch|versteckte|||Edelsteine
|||||corners|||envying||||hid|||
You who know in what corners of envious lands The jealous God hid precious stones,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
|||Erbarmen||||
O Satan, take pity on my long misery!
Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux,
||das Auge|||||Arsenale|||begraben||||Metalle
|||||||arsenals||sleeps|buried||||metals
You whose clear eye knows the deep arsenals Where the people of metals lie buried,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
|||Erbarmen||||
O Satan, take pity on my long misery!
Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices,
|||||||Abgründe||Schlafwandler|umherirrend||||Gebäude
|||||hides||precipices||somnambulist|wandering||||
You whose broad hand hides the precipices With the somnambulist wandering at the edge of the buildings,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
|||Erbarmen||||
Oh Satan, have mercy on my long misery!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
du||magisch|erweichst|||||dem betrunkenen Mann|verzögerter Betr|verletzt||die|Pferde
||magically|soften|||||the drunk|delayed|trampled|||horses
You who magically soften the old bones of the drunken laggard trampled by horses,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
Oh Satan, have mercy on my long misery!
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
|||trösten||schwachen||||||mischen||Salpeter|||Schwefel
|||||frail||||||mix||saltpeter|||suffers
You who, to console the frail man who suffers, taught Us to mix saltpetre and sulfur,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have mercy on my long misery!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
||||||Komplize|subtil|||||Kreuzfahrer|unbarmherzig||gemein
||||||accomplice||||||Crésus|||vile
You who leave your mark, O subtle accomplice, On the forehead of the pitiless and vile Croesus,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have mercy on my long misery!
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
|||||||||||||Kult|||Wunde||||Lumpen
|||||||||||||cult|||wound||||rags
You who put in the eyes and in the hearts of girls The worship of the wound and the love of rags,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have mercy on my long misery!
Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Stab|||Lampe|||Beichtvater||der Hingerichteten|||Verschwörer
||exiles|lamp||inventors|Confessor||hung|||conspirators
Staff of the exiled, lamp of the inventors, Confessor of the hanged and the conspirators,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
O Satan, have mercy on my long misery!
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
|adoptiv|||||||||||verbannt|||
|adoptive|||||||||||chased|||
Adoptive father of those whom in his black anger from earthly paradise has driven God the Father,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
PRIÈRE
PRAYER
PRAYER
Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Ehre||Lob||||||Höhen|||||regiertest||||||||||||
||praise|||||||||||reigned||||depths||||||dreams||
Glory and praise to you, Satan, in the heights of Heaven, where you reigned, and in the depths of Hell, where, defeated, you dream in silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
||||||||||||||||||||||||||Äste|sich ausbreiten
||||||||||||||rests||||||||||||branches|will spread
May my soul one day rest near you, under the Tree of Knowledge, at the hour when new branches will spread like a new Temple upon your brow!