×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

innerFrench (YouTube Videos), L'Académie française est vénère !

L'Académie française est vénère !

Ça, vous voyez, c'est une carte d'identité française.

Pratique, non ?

Heureusement, depuis le 2 août dernier, on en a une nouvelle qui ressemble à ça.

Elle est au format carte bancaire, biométrique, plus sécurisée.

La grande classe, quoi !

Donc c'est super, tout le monde est content.

Enfin, non, pas tout le monde.

Pas l'Académie française.

L'Académie française, elle est vénère

parce qu'elle déteste cette nouvelle carte d'identité.

Ah oui, « vénère », c'est un mot d'argot pour dire « énervé ».

C'est du verlan, quand on change l'ordre des syllabes d'un mot : énervé => vénère.

C'est comme « cimer » pour « merci ».

J'explique ça parce que

c'est une vidéo pour les étrangers qui apprennent le français,

pas pour vous mes chers compatriotes !

Mais avant de vous expliquer pourquoi,

je voulais vous dire que vous pouvez télécharger la transcription de cette vidéo

en vous inscrivant à notre liste email.

Il suffit de cliquer sur le lien dans la description.

D'ailleurs, en plus de la transcription, vous trouverez

une liste de vocabulaire avec les expressions de cette vidéo

et un quiz pour vérifier si vous avez bien compris tous les points.

C'est totalement gratuit et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Alors, pour commencer, l'Académie française, qu'est-ce que c'est ?

C'est une institution qui a été créée au XVIIe siècle pour

Elle est composée d'une quarantaine de membres qu'on appelle les Immortels.

Ce qu'il faut savoir, c'est que l'Académie française n'a aucune autorité officielle,

contrairement par exemple à

la Commission d'enrichissement de la langue française

qui, elle, peut décider la création de nouveaux mots ou termes techniques.

Les Immortels n'ont aucun pouvoir de décision et tant mieux

parce qu'il y a une seule linguiste parmi eux,

donc leur expertise est assez limitée.

Mais ça ne les empêche pas de donner leur avis

sur tout ce qui touche de près ou de loin au français.

Par exemple, après plusieurs mois de pandémie,

ils ont essayé de convaincre 66 millions de Français

de dire « la covid » au lieu de « le covid »,

pour eux, c'était ça, l'urgence sanitaire.

Ok mais quel rapport avec la nouvelle carte d'identité ?

Eh bien, cette fois, le problème selon l'Académie,

c'est que sur cette nouvelle carte d'identité,

les informations sont écrites en français ET en anglais.

Vous voyez là, à côté de nom, « surname »,

et pour « sexe », « sex » sans « e » à la fin !

Ça, pour l'Académie française, c'est tout simplement un cauchemar.

Je vais citer Hélène Carrère d'Encausse, son Secrétaire perpétuel

(j'ai dit « son Sécrétaire » et pas « sa » parce que madame Carrère d'Encausse

est contre la féminisation des titres et des professions)

Alors oui, j'avais prévu de faire cette vidéo pour me moquer des Immortels.

Mais je dois avouer que pour une fois, ils ont quelques arguments intéressants.

Déjà, il faut comprendre pourquoi l'État français

a décidé d'ajouter les traductions en anglais sur la carte d'identité.

C'est un document très important

donc c'est pas le genre de décision qui est prise à la légère.

« À la légère », vous connaissez ?

Changer la carte nationale d'identité,

c'est pas une décision que l'État prend à la légère.

En fait, il était obligé de le faire

pour respecter une directive européenne adoptée en 2019.

Cette directive impose aux États membres de l'Union européenne

de traduire le nom du document d'identité

dans au moins une autre langue d'un État membre.

L'objectif de cette directive, c'était de faciliter les contrôles d'identité

et donc les déplacements, les voyages dans l'Union européenne.

Oui parce qu'au cas où vous ne le saviez pas,

les citoyens européens peuvent voyager dans l'Union sans passeport,

juste avec leur carte nationale d'identité.

Et c'est vrai que

quand votre carte d'identité ressemble à une carte de bibliothèque comme la nôtre,

ça peut être une bonne idée de traduire le nom du document.

Mais selon l'Académie française,

il y a deux problèmes graves avec cette nouvelle carte d'identité.

Le 1er, c'est que la directive impose seulement de traduire le nom du document,

c'est-à-dire « carte nationale d'identité ».

Donc pourquoi faire du zèle en traduisant toute la carte ?

L'État français a fait du zèle.

Rien ne l'obligeait à traduire toutes les informations sur la carte d'identité.

Et ça, comme vous l'avez entendu quand j'ai cité Hélène Carrère d'Encausse,

c'est un signe de faiblesse.

Ça « affaiblit le poids de la langue française ».

Ça montre que l'État reconnaît la domination de l'anglais

non seulement dans l'Union européenne,

mais aussi sur son propre territoire !

Parce que oui,

la carte d'identité peut être utilisée pour voyager dans l'Union européenne,

mais elle sert surtout à prouver son identité en France

où la seule langue officielle est le français !

Et puis, selon l'Académie française,

c'est un mauvais signal pour la francophonie.

Quel intérêt ont les gens à parler le français

si même en France, on traduit tout en anglais ?

Encore quelques décisions comme celle-là

et vous verrez que dans cinquante ans, le français aura été remplacé par l'anglais !

Bien sûr, cette peur n'a rien de nouveau.

Ça fait des siècles que des Académiciens ou d'autres lettrés

nous disent que le français est menacé de « remplacement ».

Au début, c'était par l'italien, puis ça a été l'anglais

et aujourd'hui, on entend la même chose avec l'arabe.

Mais n'importe quel linguiste vous dira que cette peur est infondée

et qu'elle n'a aucune base scientifique.

Le 2nd problème, il est plus pertinent à mon avis, c'est le choix de l'anglais.

Le Royaume-Uni a officiellement quitté l'Union européenne.

Il reste seulement deux États membres qui ont l'anglais comme langue officielle

(l'Irlande et Malte),

et ils ne représentent qu'1% des habitants de l'UE.

Donc pourquoi ne pas avoir choisi l'allemand, l'italien ou l'espagnol par exemple ?

Et pourquoi uniquement l'anglais ?

Nos voisins allemands et autrichiens ont décidé de traduire

en anglais ET en français,

mais nous, on leur a pas renvoyé l'ascenseur.

« Renvoyer l'ascenseur », c'est une autre expression familière.

Un ascenseur, vous savez, c'est une cabine pour monter ou descendre

d'un étage à l'autre dans un bâtiment.

Quelqu'un vous a fait une faveur, donc vous lui en faites une à votre tour.

La France n'a pas renvoyé l'ascenseur à l'Allemagne et à l'Autriche.

Alors oui, d'un côté, ça semble logique de choisir l'anglais.

C'est souvent la première langue étrangère

que les citoyens de l'Union européenne apprennent à l'école,

et c'est de loin celle qui est la plus largement comprise.

Donc avoir ces informations en anglais sur les documents d'identité,

ça facilite la vie des agents de contrôle dans les aéroports etc.

D'ailleurs, ça fait presque quarante ans

que notre passeport est traduit en anglais

et ça a jamais choqué qui que ce soit.

Mais contrairement à notre nouvelle carte d'identité,

notre passeport européen est traduit dans dix langues en plus de l'anglais.

Et ça, c'est une critique plus légitime à mon avis.

Cette nouvelle carte d'identité ne prend pas en compte

la richesse des langues parlées dans l'Union européenne.

C'est pour ça qu'un collectif d'écrivains et d'artistes a proposé que

chaque région française choisisse une langue différente.

Par exemple, en région parisienne,

les gens pourraient avoir leur carte d'identité traduite en lithuanien,

en Bretagne, elle serait en espagnol,

et en Corse, je sais pas moi, en tchèque, par exemple.

Bon, c'est une idée séduisante sur le papier mais à mon avis,

elle poserait pas mal de problèmes logistiques…

Et puis, si on choisissait d'autres langues que l'anglais,

sur quels critères on devrait se baser ?

Le nombre d'habitants du pays ?

Son poids dans l'économie européenne ?

Le nombre de Coupes d'Europe gagnées par son équipe de foot ?

Et comment éviter de vexer les petits pays

dont la langue n'apparaîtrait sur aucune autre carte d'identité ?

Alors bien sûr, on pourrait dire que

l'Académie française est dans son registre habituel à pleurer

« le déclin de notre pauvre français, jadis langue officielle de la diplomatie » !

Mais je trouve que, pour une fois, elle soulève aussi une question intéressante.

Pas de savoir s'il faut traduire ou non la carte d'identité,

mais de savoir quelle(s) langue(s) on doit choisir.

Est-ce qu'on adopte la solution pragmatique avec l'anglais,

ou la solution « symbolique » avec d'autres langues européennes ?

Plus largement, ça permet de se demander ce qu'est une langue.

Est-ce que c'est juste un outil de communication,

ou aussi une partie de notre identité ?

Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez

donc si vous avez le temps,

laissez un petit commentaire pour participer au débat !

Et dites-moi aussi si votre carte d'identité est traduite

dans une ou plusieurs autres langues pour qu'on puisse comparer.

Maintenant, qu'est-ce qui va se passer avec cette nouvelle carte d'identité ?

Ça fait déjà plusieurs mois que l'Académie française

demande au gouvernement de retirer les traductions.

Mais jusqu'ici, elle n'a reçu aucune réponse.

Apparemment, le gouvernement est comme le reste des Français :

il n'en a rien à faire des recommandations des Immortels !

Donc là, ils sont passés aux choses sérieuses.

Ils ont envoyé un ultimatum au Premier ministre Jean Castex.

Il a deux mois pour changer la carte d'identité,

sinon l'Académie saisira le Conseil d'État,

qui est la Juridiction suprême de l'ordre administratif.

Si ça arrive, ça sera la première fois que l'Académie française attaque l'État.

Personnellement, j'ai très envie de voir ça

du coup j'espère que Jean Castex va ignorer leur ultimatum !

Affaire à suivre donc.

Et en attendant, moi, je vous dis à bientôt pour une prochaine vidéo !


L'Académie française est vénère ! The Académie française is venerable!

Ça, vous voyez, c'est une carte d'identité française.

Pratique, non ?

Heureusement, depuis le 2 août dernier, on en a une nouvelle qui ressemble à ça. Fortunately, since August 2, we have a new one that looks like this.

Elle est au format carte bancaire, biométrique, plus sécurisée.

La grande classe, quoi !

Donc c'est super, tout le monde est content.

Enfin, non, pas tout le monde.

Pas l'Académie française. Not the French Academy.

L'Académie française, elle est vénère

parce qu'elle déteste cette nouvelle carte d'identité.

Ah oui, « vénère », c'est un mot d'argot pour dire « énervé ».

C'est du verlan, quand on change l'ordre des syllabes d'un mot : énervé => vénère.

C'est comme « cimer » pour « merci ».

J'explique ça parce que

c'est une vidéo pour les étrangers qui apprennent le français,

pas pour vous mes chers compatriotes ! not for you my dear compatriots!

Mais avant de vous expliquer pourquoi,

je voulais vous dire que vous pouvez télécharger la transcription de cette vidéo

en vous inscrivant  à notre liste email.

Il suffit de cliquer sur le lien dans la description. Just click on the link in the description.

D'ailleurs, en plus de la transcription, vous trouverez

une liste de vocabulaire avec les expressions de cette vidéo

et un quiz pour vérifier si vous avez bien compris tous les points.

C'est totalement gratuit et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Alors, pour commencer, l'Académie française, qu'est-ce que c'est ?

C'est une institution qui a été créée au XVIIe siècle pour

Elle est composée d'une quarantaine  de membres qu'on appelle les Immortels.

Ce qu'il faut savoir, c'est que l'Académie  française n'a aucune autorité officielle, What you need to know is that the Académie française has no official authority,

contrairement par exemple à

la Commission d'enrichissement de la langue française

qui, elle, peut décider la création de  nouveaux mots ou termes techniques.

Les Immortels n'ont aucun pouvoir de décision et tant mieux The Immortals have no power of decision and so much the better

parce qu'il y a une seule linguiste parmi eux, because there is only one linguist among them,

donc leur expertise est assez limitée.

Mais ça ne les empêche pas de donner leur avis But that doesn't stop them from giving their opinion

sur tout ce qui touche de près ou de loin au français. on everything related to French.

Par exemple, après plusieurs mois de pandémie,

ils ont essayé de convaincre 66 millions de Français

de dire « la covid » au lieu de « le covid »,

pour eux, c'était ça, l'urgence sanitaire. for them, this was the health emergency.

Ok mais quel rapport avec la nouvelle carte d'identité ?

Eh bien, cette fois, le problème selon l'Académie,

c'est que sur cette  nouvelle carte d'identité,

les informations sont écrites en français ET en anglais.

Vous voyez là, à côté de nom, « surname », You see there, next to name, "surname",

et pour « sexe », « sex » sans « e » à la fin !

Ça, pour l'Académie française,  c'est tout simplement un cauchemar.

Je vais citer Hélène Carrère d'Encausse, son Secrétaire perpétuel I will quote Hélène Carrère d'Encausse, its Permanent Secretary

(j'ai dit « son Sécrétaire » et pas « sa » parce que madame Carrère d'Encausse (I said "his Secretary" and not "his" because Mrs. Carrère d'Encausse

est contre la féminisation des titres et des professions) is against the feminization of titles and professions)

Alors oui, j'avais prévu de faire cette  vidéo pour me moquer des Immortels.

Mais je dois avouer que pour une fois, ils ont quelques arguments intéressants. But I must admit that for once, they have some interesting arguments.

Déjà, il faut comprendre pourquoi l'État français

a décidé d'ajouter les traductions  en anglais sur la carte d'identité.

C'est un document très important

donc c'est pas le genre de décision qui est prise à la légère. so it's not the kind of decision that is taken lightly.

« À la légère », vous connaissez ?

Changer la carte nationale d'identité,

c'est pas une décision que l'État prend à la légère.

En fait, il était obligé de le faire

pour respecter une directive européenne adoptée en 2019.

Cette directive impose aux États membres de l'Union européenne

de traduire le nom du document d'identité

dans au moins une autre langue d'un État membre.

L'objectif de cette directive, c'était de faciliter les contrôles d'identité

et donc les déplacements, les voyages dans l'Union européenne.

Oui parce qu'au cas où vous ne le saviez pas, Yes, because in case you didn't know,

les citoyens européens peuvent voyager dans l'Union sans passeport,

juste avec leur carte nationale d'identité.

Et c'est vrai que

quand votre carte d'identité ressemble à une carte de bibliothèque comme la nôtre,

ça peut être une bonne idée de traduire le nom du document.

Mais selon l'Académie française,

il y a deux problèmes graves avec cette nouvelle carte d'identité.

Le 1er, c'est que la directive impose  seulement de traduire le nom du document,

c'est-à-dire « carte nationale d'identité ».

Donc pourquoi faire du zèle en traduisant toute la carte ? So why go to the trouble of translating the whole map?

L'État français a fait du zèle.

Rien ne l'obligeait à traduire toutes les informations sur la carte d'identité. There was no requirement to translate all the information on the ID card.

Et ça, comme vous l'avez entendu quand  j'ai cité Hélène Carrère d'Encausse,

c'est un signe de faiblesse.

Ça « affaiblit le poids de la langue française ».

Ça montre que l'État reconnaît la domination de l'anglais

non seulement dans l'Union européenne,

mais aussi sur son propre territoire !

Parce que oui,

la carte d'identité peut être utilisée pour voyager dans l'Union européenne,

mais elle sert surtout à prouver son identité en France

où la seule langue officielle est le français !

Et puis, selon l'Académie française,

c'est un mauvais signal pour la francophonie.

Quel intérêt ont les gens  à parler le français What interest do people have in speaking French

si même en France,   on traduit tout en anglais ?

Encore quelques  décisions comme celle-là

et vous verrez que dans cinquante ans, le français aura été remplacé par l'anglais ! and you will see that in fifty years, French will have been replaced by English!

Bien sûr, cette peur n'a rien de nouveau. Of course, this fear is nothing new.

Ça fait des siècles que des Académiciens ou d'autres lettrés It's been centuries since academics and other scholars

nous disent que le français est menacé de « remplacement ».

Au début, c'était par l'italien,   puis ça a été l'anglais

et aujourd'hui, on entend  la même chose avec l'arabe.

Mais n'importe quel linguiste vous dira que cette peur est infondée But any linguist will tell you that this fear is unfounded

et qu'elle n'a aucune base scientifique.

Le 2nd problème, il est plus pertinent à mon avis, c'est le choix de l'anglais.

Le Royaume-Uni a officiellement quitté l'Union européenne.

Il reste seulement deux États membres qui ont l'anglais comme langue officielle There are only two member states that have English as an official language

(l'Irlande et Malte),

et ils ne représentent qu'1% des habitants de l'UE. and they represent only 1% of the inhabitants of the EU.

Donc pourquoi ne pas avoir choisi l'allemand, l'italien ou l'espagnol par exemple ?

Et pourquoi uniquement l'anglais ?

Nos voisins allemands et autrichiens ont décidé de traduire Our German and Austrian neighbors have decided to translate

en anglais ET en français,

mais nous, on leur a pas renvoyé l'ascenseur. but we did not return the favor.

« Renvoyer l'ascenseur », c'est une autre expression familière.

Un ascenseur, vous savez, c'est une cabine pour monter ou descendre

d'un étage à l'autre dans un bâtiment.

Quelqu'un vous a fait une faveur, donc vous lui en faites une à votre tour.

La France n'a pas renvoyé l'ascenseur à l'Allemagne et à l'Autriche.

Alors oui, d'un côté, ça semble logique  de choisir l'anglais.

C'est souvent la première langue étrangère

que les citoyens de l'Union européenne apprennent à l'école,

et c'est de loin celle qui est la plus largement comprise. and it is by far the most widely understood.

Donc avoir ces informations en anglais sur les documents d'identité,

ça facilite la vie des agents de contrôle dans les aéroports etc.

D'ailleurs, ça fait presque quarante ans Besides, it's been almost forty years

que notre passeport est traduit en anglais

et ça a jamais choqué qui que ce soit. and it never shocked anyone.

Mais contrairement à notre nouvelle carte d'identité,

notre passeport européen est traduit  dans dix langues en plus de l'anglais.

Et ça, c'est une critique plus légitime à mon avis.

Cette nouvelle carte d'identité   ne prend pas en compte This new identity card does not take into account

la richesse des langues parlées dans l'Union européenne.

C'est pour ça qu'un collectif  d'écrivains et d'artistes a proposé que

chaque région française choisisse une langue différente.

Par exemple, en région parisienne,

les gens pourraient avoir leur carte  d'identité traduite en lithuanien, people could have their identity card translated into Lithuanian,

en Bretagne, elle serait en espagnol,

et en Corse, je sais pas moi, en tchèque, par exemple.

Bon, c'est une idée séduisante sur le papier mais à mon avis,

elle poserait pas mal de problèmes logistiques…

Et puis, si on choisissait d'autres langues que l'anglais, And then, if we chose languages other than English,

sur quels critères on devrait se baser ? on what criteria should we base ourselves?

Le nombre d'habitants du pays ?

Son poids dans l'économie européenne ?

Le nombre de Coupes d'Europe  gagnées par son équipe de foot ?

Et comment éviter de vexer les petits pays And how to avoid offending small countries

dont la langue n'apparaîtrait sur aucune autre carte d'identité ? whose language would not appear on any other identity card?

Alors bien sûr, on pourrait dire que

l'Académie française est dans son registre habituel à pleurer the French Academy is in its usual register to cry

« le déclin de notre pauvre français, jadis  langue officielle de la diplomatie » !

Mais je trouve que, pour une fois, elle soulève aussi une question intéressante. But I find that, for once, it also raises an interesting question.

Pas de savoir s'il faut traduire ou non la carte d'identité, Not whether or not to translate the ID card,

mais de savoir quelle(s) langue(s) on doit choisir.

Est-ce qu'on adopte la solution pragmatique avec l'anglais,

ou la solution « symbolique » avec  d'autres langues européennes ?

Plus largement, ça permet de se demander ce qu'est une langue.

Est-ce que c'est juste un outil de communication,

ou aussi une partie de notre identité ?

Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez

donc si vous avez le temps,

laissez un petit commentaire pour participer au débat !

Et dites-moi aussi si votre carte d'identité est traduite

dans une ou plusieurs autres langues pour qu'on puisse comparer.

Maintenant, qu'est-ce qui va se passer avec cette nouvelle carte d'identité ?

Ça fait déjà plusieurs mois que l'Académie française

demande au gouvernement de retirer les traductions.

Mais jusqu'ici, elle n'a reçu aucune réponse.

Apparemment, le gouvernement est comme le reste des Français :

il n'en a rien à faire des recommandations des Immortels ! he doesn't care about the recommendations of the Immortals!

Donc là, ils sont passés aux choses sérieuses. So now they're getting down to business.

Ils ont envoyé un ultimatum au Premier ministre Jean Castex.

Il a deux mois pour changer la carte d'identité,

sinon l'Académie saisira le Conseil d'État, otherwise the Academy will refer the matter to the Council of State,

qui est la Juridiction suprême  de l'ordre administratif. which is the Supreme Court of the administrative order.

Si ça arrive, ça sera la première fois que l'Académie française attaque l'État.

Personnellement, j'ai très envie de voir ça

du coup j'espère que Jean Castex va ignorer leur ultimatum ! so I hope that Jean Castex will ignore their ultimatum!

Affaire à suivre donc. To be continued.

Et en attendant, moi, je vous dis à bientôt pour une prochaine vidéo !