×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

innerFrench Podcast - Episodes #97 Onward, #113 - Le français belge (1)

#113 - Le français belge (1)

Hugo: [00:00:06] Salut à toutes et à tous ! Bienvenue pour ce dernier épisode avant notre traditionnelle pause estivale. Une pause qui sera un peu plus longue que d'habitude puisqu'on reviendra seulement en septembre. On espère que vous aussi, vous allez pouvoir prendre des vacances et vous reposer. Mais pour être honnête, nous, on ne va pas vraiment être en vacances. En tout cas pas tout l'été. On va continuer de publier des vidéos sur la chaîne YouTube et d'aider les élèves qui font nos cours. Et on va surtout préparer le nouveau format du podcast. Oui, parce que, comme on vous l'a dit avec Ingrid dans le dernier épisode, on veut faire évoluer le podcast. D'ailleurs, je vous rappelle qu'on vous a envoyé un petit sondage, un questionnaire pour partager vos suggestions. Si vous ne l'avez pas reçu, vous pouvez aussi le trouver sur le site. On ne vous en dit pas plus pour le moment, mais vous pouvez vous attendre à quelques surprises pour la rentrée. C'est pour ça qu'on a besoin de faire une pause cet été pour s'organiser et être prêt en septembre.

Hugo: [00:01:16] D'ailleurs, si vous voulez profiter de l'été pour faire encore plus de français, les inscriptions pour notre cours avancé sont ouvertes cette semaine. Je vous en ai déjà parlé. C'est un cours qui s'appelle » Raconte ton histoire » et qui est fait pour vous aider à comprendre les conversations à vitesse réelle. Si vous me comprenez bien, mais que vous avez plus de difficulté avec les épisodes où je discute avec Ingrid ou d'autres invités, ce cours est fait pour vous. Donc n'hésitez pas à aller faire un tour sur innerfrench.com/histoire pour trouver toutes les infos.

Hugo: [00:01:56] Voilà, maintenant on peut passer à notre sujet du jour. Je vous propose de continuer notre série sur les accents. Après le français québécois, on va s'intéresser au français belge. Et pour ça, j'ai invité Élisabeth Castadot, qui est professeure de français à la faculté d'interprétation et de traduction de l'Université de Mons en Belgique. Avec Élisabeth, on a discuté de la place du français dans son pays, notamment par rapport aux aux autres langues officielles parce que oui, il y a trois langues officielles en Belgique, mais aussi des différences de prononciation, des belgicismes, les expressions typiquement belges. Elle m'a aussi expliqué pourquoi les Français se trompent complètement quand ils imitent l'accent belge et pourquoi ça peut être intéressant d'apprendre le français en Belgique plutôt qu'en France.

Hugo: [00:02:49] Bref, j'ai appris plein de choses passionnantes grâce à Élisabeth. Vous verrez qu'on s'est concentré sur la partie linguistique et qu'il y a certaines références culturelles qu'on n'a pas expliquées. Donc, j'ai aussi publié une vidéo sur la chaîne YouTube pour vous aider à mieux comprendre ça, à mieux comprendre comment les Belges sont perçus par les Français et d'où viennent ces stéréotypes. Donc je vous encourage vraiment à regarder cette vidéo avant ou après l'épisode. Voilà, maintenant je vous laisse en compagnie d'Élisabeth Castadot. Bonne écoute !

Hugo: [00:03:33] Bonjour Élisabeth.

Élisabeth: [00:03:34] Bonjour, bonjour Hugo.

Hugo: [00:03:36] Merci d'avoir accepté mon invitation.

Élisabeth: [00:03:39] Avec plaisir.

Hugo: [00:03:41] Alors pour commencer, est-ce que vous pourriez vous présenter en quelques mots ?

Élisabeth: [00:03:46] Oui, donc je m'appelle Élisabeth Castadot et je travaille donc à l'Université de Mons, qui est une université en Wallonie, une région de Belgique, une région francophone de Belgique. Et j'enseigne ici le français langue étrangère donc aux étudiants qui viennent en séjour d'échange, en séjour Erasmus, à la faculté de traduction et d'interprétation. J'enseigne aussi avec grand plaisir la maîtrise du français écrit, orthographe, structure syntaxique, voilà. Puisque les les Belges francophones, comme beaucoup de francophones, ont besoin de passer de l'oral à l'écrit soutenu par un certain apprentissage. Il n'y a pas que pour les personnes qui apprennent le français comme langue étrangère que le français représente des… enfin présente des bizarreries ou des aspects particuliers.

Hugo: [00:04:44] C'est sûr, c'est sûr. Pour les Français aussi, je sais que ça pose pas mal de problèmes.

Élisabeth: [00:04:49] Oui, on a plusieurs étudiants français d'ailleurs, qui viennent s'inscrire à la faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Mons, dont la réputation s'étend apparemment jusqu'à Nantes puisque j'ai eu ce matin une étudiante de là qui présentait son travail de fin d'études.

Hugo: [00:05:08] D'accord, ok. Alors dans notre conversation aujourd'hui, on va se concentrer sur le français belge et ses particularités. Il y a pas mal d'idées préconçues, notamment chez les Français qui concernent le français belge donc on va essayer un peu de… voilà de décerner [correction : discerner] le vrai du faux. Et pour commencer, je pense que ça pourrait être une bonne idée de faire un petit rappel de la situation linguistique en Belgique parce que c'est assez différent de la France. Alors quelles sont les langues qui sont parlées en Belgique ?

Élisabeth: [00:05:49] Alors donc dans la région principalement francophone, la région qui s'appelle la Wallonie, eh bien le français est la langue officielle. Alors il existe le dialecte wallon, mais très peu de personnes aujourd'hui le maîtrisent complètement en tout cas et ce n'est pas la langue de l'enseignement. C'est une langue que parlait la population il y a plutôt quatre cinq générations. Alors ensuite, c'est vrai que je devrais avoir une carte de la Belgique. Donc la Belgique c'est une sorte de losange comme ceci. La région au-dessus, au nord, s'appelle la Flandre et la langue officielle de cette région, c'est le néerlandais, donc la même langue que pour les Pays-Bas. Ceci dit, il y a des variétés, des particularités. Donc on appelle parfois aussi cette langue le flamand. Et puis il y a, à l'intérieur de la Flandre encore, une région-ville qui est Bruxelles. Oui, oui, vous connaissez tous, ce nom, cette ville. Et Bruxelles est la seule région en fait officiellement bilingue donc où tant le néerlandais que le français ont le statut de langue officielle. Donc on a un pays avec… ah oui, et j'oubliais, il ne faut pas le… il ne faut pas passer à côté de ça : il y a quelques petites communes dans l'Est qui sont germanophones, donc où la population parle allemand. Ces communes, en fait, au départ à la création de la Belgique, ne faisaient pas partie du pays, du territoire, mais ont été rattachées après la Première Guerre mondiale. Donc on a trois langues officielles : le néerlandais, le français et l'allemand. Mais voilà, en fonction de la situation, un Belge peut passer de l'un, [du néerlandais au français], pour certains Belges qui sont bilingues. Et puis bah voilà, on connaît encore souvent quelques mots de wallon ou pour les personnes en Flandre, pas mal de mots, de variétés régionales. Voilà, donc c'est un pays avec beaucoup de particularités linguistiques.

Hugo: [00:08:09] Et est-ce qu'avec le français on peut se débrouiller dans le Nord de la Belgique ou est-ce que c'est compliqué ?

Élisabeth: [00:08:16] En Flandre ?

Hugo: [00:08:16] Mhm.

Élisabeth: [00:08:17] C'est ça, en Flandre ? Non. En fait, la Flandre est une région unilingue néerlandophone, où l'on parle le néerlandais. Mais beaucoup de Flamands maîtrisent assez bien le français, puisque l'enseignement du français est encore obligatoire et assez poussé en Flandre. Ça peut susciter, ça peut provoquer des réactions difficiles de certains interlocuteurs qui souhaitent la fin de la Belgique, donc ceux qu'on appelle les nationalistes flamands, qui vont rejeter tout ce qui leur rappelle cette appartenance à un pays bilingue néerlandais-français. Donc, vous pouvez, si vous arrivez en Flandre et que vous commencez à vous adresser directement en français avoir certaines réactions un peu voilà, inconfortables et désagréables de certains interlocuteurs, mais c'est rare et surtout si c'est pour des personnes qui parlent… qui ne sont pas, qui ne sont pas belges. Mais c'est un reproche souvent entendu que les Belges francophones, donc qui habitent la Wallonie, parlent très mal le néerlandais. Et c'est vrai, puisque le néerlandais n'est pas obligatoire à l'école. Il y a une grande discussion pour l'instant au niveau politique sur la nécessité de rendre l'apprentissage du néerlandais obligatoire aussi en Wallonie.

Hugo: [00:09:41] D'accord, ok. Donc la langue officielle dans l'administration, ça dépend aussi selon si on est en Flandre ou en Wallonie ?

Élisabeth: [00:09:50] Eh oui, c'est la langue du sol.

Hugo: [00:09:53] Donc, concernant la capacité des Belges à parler plusieurs langues : tous les Belges ne sont pas trilingues, j'imagine.

Élisabeth: [00:10:01] Non, non, non, non. Non, en fait, l'enseignement du néerlandais en Wallonie n'est pas obligatoire et pas nécessairement très poussé. L'anglais est beaucoup plus, beaucoup plus demandé par les élèves et donc… Alors à Bruxelles, l'enseignement du néerlandais est obligatoire, mais de nouveau Bruxelles est une ville cosmopolite donc pour une grande partie des… beaucoup d'élèves, le français n'est déjà que la deuxième langue. À la maison ils vont parler… voilà, ça peut être le turc, le polonais, toutes… voilà comme dans toutes les villes internationales.

Hugo: [00:10:55] Alors maintenant on va se concentrer un peu sur la prononciation. En France, on imagine, on croit qu'il y a un accent belge qui a été notamment popularisé par Coluche avec ses sketches dans les années 80. Alors, est-ce que c'est vrai ? Est-ce qu'il existe un accent belge ?

Élisabeth: [00:11:14] Alors c'est un peu plus spécifique que ça. En fait, ce que Coluche montrait dans ses sketchs ou qu'il caricaturait, hein dont il se, on peut le dire, se moquait, c'est le belge populaire qui en fait assez souvent avait pour première langue un dialecte qu'on appelle le brusselair donc qui est un dialecte de la même famille que le flamand ou le néerlandais, et pour lequel le français était plutôt une deuxième langue, une… presque une langue étrangère, même si, voilà, beaucoup de personnes parlaient français. Mais décrire les langues en Belgique, c'est aussi parler de rapports politiques, de rapports sociaux, puisque le français, en fait, était la langue de la bourgeoisie, de ceux qui avaient l'argent et le pouvoir et donc seules ces personnes-là apprenaient le français très tôt et le maîtrisaient et voilà les domestiques, les ouvriers, avaient plutôt pour langue un dialecte, que ce soit le wallon ou le brussellair à Bruxelles. Donc en fait ce dont Coluche… ce que Coluche montre, c'est quelqu'un dont le français n'est pas la première langue et dont les particularités de prononciation viennent en fait de partie… qui a comme un accent étranger, en fait, comme un Italien qui parlerait français aurait des particularités. Donc maintenant, c'est beaucoup moins le cas. Les élèves wallons qui sont éduqués en français, dont les parents parlent français depuis une, deux, même trois générations, ne vont pas développer, enfin ne vont pas parler avec ces particularités en prononçant de cette manière-là. Mais il reste des traits, des particularités, par exemple, le /o/. On va très souvent entendre des Belges francophones prononcer « mon vélo » /ɔ/. Je ne sais pas si vous l'avez entendu. Avec un « o » qu'on aurait par exemple, dans « port ». Dans « port », vous avez un /o/ qui est plus ouvert que dans « peau ». Donc là où on prononcerait en français de France, en français standard « vélo » /o/, « euro » /o/, on va entendre « vélo » /ɔ/ et « euro » /o/. Donc oui, il y a des particularités qui persistent. Ici, évidemment, je travaille avec des étudiants qui se forment à l'interprétation, à la traduction donc on va leur faire leur faire prendre conscience de ça de ça, comme on fait avec des étudiants qui apprennent le français langue étrangère. Mais dans des situations informelles, il y a pas de problème, on s'exprime évidemment… Alors ce qu'on va dire aussi, et ça, c'est très courant, on va prononcer le /oẽ/ qui s'écrit « U-N » différemment que le /ɛ̃/ qui s'écrit s'écrit « I-N » ou « A-I-N ». Donc on va dire « un brin d'herbe » /ɛ̃/, mais « un ours brun » /oẽ/. Évidemment c'est ténu, c'est difficile à entendre, hein. Quand j'essaye d'expliquer à des étudiants non-francophones les différences, ils ne l'entendent pas vraiment. Mais donc oui, il y a… mais comme pour le français du Québec, des particularités qui étaient prononcées par les Français, en tout cas, voilà en tout cas du Nord, on ne va pas parler du midi de la France où c'est encore différent, mais… Donc ouais, on est presque… On prononce pour certains aspects comme le français d'il y a 100 ou 150 ans.

#113 - Le français belge (1) #113 - Belgian French (1) #113 - Francés belga (1) #113 - Francês belga (1) Bölüm 113 - Belçika Fransızcası (1)

Hugo: [00:00:06] Salut à toutes et à tous ! Hugo: [00:00:06] Hi everyone! Hugo: [00:00:06] Herkese merhaba! Хьюго: [00:00:06] Привіт усім! Bienvenue pour ce dernier épisode avant notre traditionnelle pause estivale. Welcome to this last episode before our traditional summer break. Geleneksel yaz tatilimizden önceki bu son bölüme hoş geldiniz. Ласкаво просимо до останнього епізоду перед нашими традиційними літніми канікулами. 欢迎收看我们传统暑假前的最后一集。 Une pause qui sera un peu plus longue que d'habitude puisqu'on reviendra seulement en septembre. A break that will be a little longer than usual since we will only be back in September. Sadece Eylül ayında döneceğimiz için normalden biraz daha uzun olacak bir mola. Перерва буде трохи довшою, ніж зазвичай, оскільки ми повернемося лише у вересні. 休息时间会比平时长一点,因为我们只会在 9 月回来。 On espère que vous aussi, vous allez pouvoir prendre des vacances et vous reposer. |||||||||||and||rest We hope that you too will be able to take a vacation and rest. Сподіваємося, що ви теж зможете взяти відпустку та відпочити. Mais pour être honnête, nous, on ne va pas vraiment être en vacances. But to be honest, we're not really going to be on vacation. Але, чесно кажучи, у відпустку ми точно не збираємося. En tout cas pas tout l'été. In any case not all summer. Ні в якому разі не все літо. 无论如何,不是整个夏天。 On va continuer de publier des vidéos sur la chaîne YouTube et d'aider les élèves qui font nos cours. We will continue to publish videos on the YouTube channel and help the students who take our classes. Ми й надалі будемо публікувати відео на каналі YouTube і допомагати студентам, які відвідують наші заняття. Et on va surtout préparer le nouveau format du podcast. And we will especially prepare the new format of the podcast. А ми спеціально підготуємо новий формат подкасту. Oui, parce que, comme on vous l'a dit avec Ingrid dans le dernier épisode, on veut faire évoluer le podcast. Yes, because, as we told you with Ingrid in the last episode, we want to develop the podcast. Так, тому що, як ми сказали вам з Інгрід в минулому епізоді, ми хочемо розвивати подкаст. D'ailleurs, je vous rappelle qu'on vous a envoyé un petit sondage, un questionnaire pour partager vos suggestions. Moreover, I remind you that we sent you a small survey, a questionnaire to share your suggestions. Крім того, я нагадую, що ми надіслали вам невелике опитування, анкету, щоб поділитися своїми пропозиціями. Si vous ne l'avez pas reçu, vous pouvez aussi le trouver sur le site. If you haven't received it, you can also find it on the site. Якщо ви його не отримали, ви також можете знайти його на сайті. On ne vous en dit pas plus pour le moment, mais vous pouvez vous attendre à quelques surprises pour la rentrée. We won't tell you more for the moment, but you can expect a few surprises for the start of the school year. Наразі ми не будемо розповідати більше, але вас чекають кілька сюрпризів на початку навчального року. C'est pour ça qu'on a besoin de faire une pause cet été pour s'organiser et être prêt en septembre. That's why we need to take a break this summer to get organized and be ready in September.

Hugo: [00:01:16] D'ailleurs, si vous voulez profiter de l'été pour faire encore plus de français, les inscriptions pour notre cours avancé sont ouvertes cette semaine. Hugo: [00:01:16] By the way, if you want to take advantage of the summer to learn even more French, registrations for our advanced course are open this week. Je vous en ai déjà parlé. I have already told you about it. C'est un cours qui s'appelle » Raconte ton histoire » et qui est fait pour vous aider à comprendre les conversations à vitesse réelle. It's a course called "Tell Your Story" and is designed to help you understand conversations at real speed. Si vous me comprenez bien, mais que vous avez plus de difficulté avec les épisodes où je discute avec Ingrid ou d'autres invités, ce cours est fait pour vous. If you understand me well, but have more difficulty with episodes where I chat with Ingrid or other guests, this course is for you. Donc n'hésitez pas à aller faire un tour sur innerfrench.com/histoire pour trouver toutes les infos. So don't hesitate to take a look at innerfrench.com/histoire to find all the info.

Hugo: [00:01:56] Voilà, maintenant on peut passer à notre sujet du jour. Hugo: [00:01:56] That's it, now we can move on to our topic of the day. Je vous propose de continuer notre série sur les accents. I suggest you continue our series on accents. Après le français québécois, on va s'intéresser au français belge. After Quebec French, we will focus on Belgian French. Et pour ça, j'ai invité Élisabeth Castadot, qui est professeure de français à la faculté d'interprétation et de traduction de l'Université de Mons en Belgique. |||||Élisabeth|Castadot||||||||||||||||Mons|| And for that, I invited Élisabeth Castadot, who is a French professor at the faculty of interpretation and translation at the University of Mons in Belgium. Avec Élisabeth, on a discuté de la place du français dans son pays, notamment par rapport aux aux autres langues officielles parce que oui, il y a trois langues officielles en Belgique, mais aussi des différences de prononciation, des belgicismes, les expressions typiquement belges. With Elisabeth, we discussed the place of French in her country, particularly in relation to other official languages because yes, there are three official languages in Belgium, but also differences in pronunciation, belgicisms, typically Belgian expressions. . Elle m'a aussi expliqué pourquoi les Français se trompent complètement quand ils imitent l'accent belge et pourquoi ça peut être intéressant d'apprendre le français en Belgique plutôt qu'en France. ||||||||mistake|||||||||||||||||||| She also explained to me why the French are completely wrong when they imitate the Belgian accent and why it can be interesting to learn French in Belgium rather than in France. 她还向我解释了为什么法国人在模仿比利时口音时完全错误,以及为什么在比利时而不是在法国学习法语会很有趣。

Hugo: [00:02:49] Bref, j'ai appris plein de choses passionnantes grâce à Élisabeth. |In short||||||||| Hugo: [00:02:49] In short, I learned a lot of fascinating things thanks to Elisabeth. Vous verrez qu'on s'est concentré sur la partie linguistique et qu'il y a certaines références culturelles qu'on n'a pas expliquées. |will see|||||||||||||||||| You will see that we have concentrated on the linguistic part and that there are certain cultural references that we have not explained. 你会看到我们专注于语言部分,并且有一些我们没有解释的文化参考。 Donc, j'ai aussi publié une vidéo sur la chaîne YouTube pour vous aider à mieux comprendre ça, à mieux comprendre comment les Belges sont perçus par les Français et d'où viennent ces stéréotypes. So, I also published a video on the YouTube channel to help you understand this better, to better understand how Belgians are perceived by the French and where these stereotypes come from. 因此,我还在 YouTube 频道上发布了一段视频,以帮助您更好地理解这一点,更好地了解法国人是如何看待比利时人的,以及这些刻板印象的来源。 Donc je vous encourage vraiment à regarder cette vidéo avant ou après l'épisode. So I really encourage you to watch this video before or after the episode. Voilà, maintenant je vous laisse en compagnie d'Élisabeth Castadot. |||||||of Elizabeth| Here, now I leave you with Elisabeth Castadot. Bonne écoute ! Good listening !

Hugo: [00:03:33] Bonjour Élisabeth.

Élisabeth: [00:03:34] Bonjour, bonjour Hugo.

Hugo: [00:03:36] Merci d'avoir accepté mon invitation. Hugo: [00:03:36] Thank you for accepting my invitation.

Élisabeth: [00:03:39] Avec plaisir. Elisabeth: [00:03:39] With pleasure.

Hugo: [00:03:41] Alors pour commencer, est-ce que vous pourriez vous présenter en quelques mots ? Hugo: [00:03:41] So to start, could you introduce yourself in a few words?

Élisabeth: [00:03:46] Oui, donc je m'appelle Élisabeth Castadot et je travaille donc à l'Université de Mons, qui est une université en Wallonie, une région de Belgique, une région francophone de Belgique. Élisabeth: [00:03:46] Yes, so my name is Élisabeth Castadot and I therefore work at the University of Mons, which is a university in Wallonia, a region of Belgium, a French-speaking region of Belgium. Et j'enseigne ici le français langue étrangère donc aux étudiants qui viennent en séjour d'échange, en séjour Erasmus, à la faculté de traduction et d'interprétation. |I teach||||||||||||||||||||||| And here I teach French as a foreign language to students who come on exchange, Erasmus, at the faculty of translation and interpretation. J'enseigne aussi avec grand plaisir la maîtrise du français écrit, orthographe, structure syntaxique, voilà. ||||||||||spelling||syntax| I also teach with great pleasure the mastery of written French, spelling, syntactic structure, that's it. Puisque les les Belges francophones, comme beaucoup de francophones, ont besoin de passer de l'oral à l'écrit soutenu par un certain apprentissage. ||||||many|||||||||||formal|||| Since French-speaking Belgians, like many French-speakers, need to move from oral to written supported by some learning. 由于讲法语的比利时人,像许多讲法语的人一样,需要在一些学习的支持下从口语转变为书面语。 Il n'y a pas que pour les personnes qui apprennent le français comme langue étrangère que le français représente des… enfin présente des bizarreries ou des aspects particuliers. It's not just for people who are learning French as a foreign language that French represents…well, it presents quirks or particular aspects. 法语所代表的不仅仅是将法语作为一门外语学习的人……嗯,呈现出怪癖或特定方面。

Hugo: [00:04:44] C'est sûr, c'est sûr. Hugo: [00:04:44] Sure, sure. Pour les Français aussi, je sais que ça pose pas mal de problèmes. For the French too, I know that it poses a lot of problems. 对于法国人来说,我知道这会带来很多问题。

Élisabeth: [00:04:49] Oui, on a plusieurs étudiants français d'ailleurs, qui viennent s'inscrire à la faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Mons, dont la réputation s'étend apparemment jusqu'à Nantes puisque j'ai eu ce matin une étudiante de là qui présentait son travail de fin d'études. |||||||||||||||||||||||||extends||||||||||||||presented||||| Élisabeth: [00:04:49] Yes, we have several French students from elsewhere, who come to enroll in the faculty of translation and interpretation at the University of Mons, whose reputation apparently extends to in Nantes because this morning I had a student from there who was presenting her end-of-studies work. 伊丽莎白: [00:04:49] 是的,我们有几个来自其他地方的法国学生,他们来蒙斯大学的翻译和口译学院就读,他们的名声显然延伸到了南特,因为今天早上我有一个学生从那里开始展示她的毕业作品。

Hugo: [00:05:08] D'accord, ok. Alors dans notre conversation aujourd'hui, on va se concentrer sur le français belge et ses particularités. So in our conversation today, we are going to focus on Belgian French and its particularities. Il y a pas mal d'idées préconçues, notamment chez les Français qui concernent le français belge donc on va essayer un peu de… voilà de décerner [correction : discerner] le vrai du faux. ||||||preconceived|||||||||||||||||||discern||discern|||| There are a lot of preconceived ideas, especially among the French, concerning Belgian French, so we're going to try a bit of… here we are to discern [correction: discern] the true from the false. Et pour commencer, je pense que ça pourrait être une bonne idée de faire un petit rappel de la situation linguistique en Belgique parce que c'est assez différent de la France. ||||||||||||||||reminder|||||||||it||||| And to start, I think it might be a good idea to do a little reminder of the linguistic situation in Belgium because it's quite different from France. Alors quelles sont les langues qui sont parlées en Belgique ? So what languages are spoken in Belgium?

Élisabeth: [00:05:49] Alors donc dans la région principalement francophone, la région qui s'appelle la Wallonie, eh bien le français est la langue officielle. Élisabeth: [00:05:49] So in the predominantly French-speaking region, the region called Wallonia, well, French is the official language. Alors il existe le dialecte wallon, mais très peu de personnes aujourd'hui le maîtrisent complètement en tout cas et ce n'est pas la langue de l'enseignement. |||||||||||||master|||||||||||| So there is the Walloon dialect, but very few people today have a complete command of it anyway and it is not the language of instruction. C'est une langue que parlait la population il y a plutôt quatre cinq générations. It is a language that the population spoke four or five generations ago. 这是四五代人前人们使用的语言。 Alors ensuite, c'est vrai que je devrais avoir une carte de la Belgique. So then, it's true that I should have a map of Belgium. 那么,我确实应该有一张比利时的地图。 Donc la Belgique c'est une sorte de losange comme ceci. |||||||diamond||this So Belgium is a kind of diamond like this. 所以比利时就是这样一种钻石。 La région au-dessus, au nord, s'appelle la Flandre et la langue officielle de cette région, c'est le néerlandais, donc la même langue que pour les Pays-Bas. The region above, to the north, is called Flanders and the official language of this region is Dutch, so the same language as the Netherlands. Ceci dit, il y a des variétés, des particularités. That said, there are varieties, particularities. Donc on appelle parfois aussi cette langue le flamand. So we sometimes also call this language Flemish. Et puis il y a, à l'intérieur de la Flandre encore, une région-ville qui est Bruxelles. And then there is, still within Flanders, a region-city which is Brussels. Oui, oui, vous connaissez tous, ce nom, cette ville. Yes, yes, you all know this name, this city. Et Bruxelles est la seule région en fait officiellement bilingue donc où tant le néerlandais que le français ont le statut de langue officielle. And Brussels is the only actually officially bilingual region where both Dutch and French have official language status. Donc on a un pays avec… ah oui, et j'oubliais, il ne faut pas le… il ne faut pas passer à côté de ça : il y a quelques petites communes dans l'Est qui sont germanophones, donc où la population parle allemand. So we have a country with... oh yes, and I forgot, we mustn't... we mustn't miss that: there are a few small towns in the East that are German-speaking, so where the population speaks German. Ces communes, en fait, au départ à la création de la Belgique, ne faisaient pas partie du pays, du territoire, mais ont été rattachées après la Première Guerre mondiale. |||||||||||||||||||||||attached||||| These municipalities, in fact, initially when Belgium was created, were not part of the country, of the territory, but were attached after the First World War. 事实上,这些自治市,最初在比利时成立时,并不是该国的一部分,不是该领土的一部分,而是在第一次世界大战后附属的。 Donc on a trois langues officielles : le néerlandais, le français et l'allemand. So we have three official languages: Dutch, French and German. Mais voilà, en fonction de la situation, un Belge peut passer de l'un, [du néerlandais au français], pour certains Belges qui sont bilingues. But here it is, depending on the situation, a Belgian can go from one, [from Dutch to French], for some Belgians who are bilingual. Et puis bah voilà, on connaît encore souvent quelques mots de wallon ou pour les personnes en Flandre, pas mal de mots, de variétés régionales. And then there you go, we still often know a few words of Walloon or for people in Flanders, a lot of words, of regional varieties. Voilà, donc c'est un pays avec beaucoup de particularités linguistiques. That's it, so it's a country with a lot of linguistic particularities.

Hugo: [00:08:09] Et est-ce qu'avec le français on peut se débrouiller dans le Nord de la Belgique ou est-ce que c'est compliqué ? ||||||||||rely on one's own resources|||||||||||| Hugo: [00:08:09] And can you manage with French in the North of Belgium or is it complicated?

Élisabeth: [00:08:16] En Flandre ? Elisabeth: [00:08:16] In Flanders?

Hugo: [00:08:16] Mhm. |Mhm

Élisabeth: [00:08:17] C'est ça, en Flandre ? Elisabeth: [00:08:17] That's it, in Flanders? Non. En fait, la Flandre est une région unilingue néerlandophone, où l'on parle le néerlandais. In fact, Flanders is a unilingual Dutch-speaking region, where Dutch is spoken. Mais beaucoup de Flamands maîtrisent assez bien le français, puisque l'enseignement du français est encore obligatoire et assez poussé en Flandre. ||||master||||||||||||||pushed|| But many Flemings have a fairly good command of French, since the teaching of French is still compulsory and quite advanced in Flanders. 但是许多弗莱明人的法语水平相当不错,因为法语教学在法兰德斯仍然是强制性的并且相当先进。 Ça peut susciter, ça peut provoquer des réactions difficiles de certains interlocuteurs qui souhaitent la fin de la Belgique, donc ceux qu'on appelle les nationalistes flamands, qui vont rejeter tout ce qui leur rappelle cette appartenance à un pays bilingue néerlandais-français. ||provoke||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It can arouse, it can provoke difficult reactions from certain interlocutors who wish the end of Belgium, therefore those who are called Flemish nationalists, who will reject everything that reminds them of this belonging to a bilingual Dutch-French country. Donc, vous pouvez, si vous arrivez en Flandre et que vous commencez à vous adresser directement en français avoir certaines réactions un peu voilà, inconfortables et désagréables de certains interlocuteurs, mais c'est rare et surtout si c'est pour des personnes qui parlent… qui ne sont pas, qui ne sont pas belges. So you can, if you arrive in Flanders and you start speaking directly in French, have certain somewhat uncomfortable and unpleasant reactions from certain interlocutors, but it's rare and especially if it's for people who speak … who are not, who are not Belgian. Mais c'est un reproche souvent entendu que les Belges francophones, donc qui habitent la Wallonie, parlent très mal le néerlandais. But it is an often heard reproach that French-speaking Belgians, who therefore live in Wallonia, speak Dutch very badly. Et c'est vrai, puisque le néerlandais n'est pas obligatoire à l'école. And it is true, since Dutch is not compulsory at school. Il y a une grande discussion pour l'instant au niveau politique sur la nécessité de rendre l'apprentissage du néerlandais obligatoire aussi en Wallonie. There is currently a big discussion at the political level on the need to make learning Dutch compulsory also in Wallonia.

Hugo: [00:09:41] D'accord, ok. Donc la langue officielle dans l'administration, ça dépend aussi selon si on est en Flandre ou en Wallonie ? So the official language in the administration also depends on whether you are in Flanders or Wallonia?

Élisabeth: [00:09:50] Eh oui, c'est la langue du sol. Elisabeth: [00:09:50] Yes, it's the language of the soil.

Hugo: [00:09:53] Donc, concernant la capacité des Belges à parler plusieurs langues : tous les Belges ne sont pas trilingues, j'imagine. Hugo: [00:09:53] So, regarding the ability of Belgians to speak several languages: not all Belgians are trilingual, I imagine.

Élisabeth: [00:10:01] Non, non, non, non. Elisabeth: [00:10:01] No, no, no, no. Non, en fait, l'enseignement du néerlandais en Wallonie n'est pas obligatoire et pas nécessairement très poussé. |||||||||||||||pushed No, in fact, the teaching of Dutch in Wallonia is not compulsory and not necessarily very extensive. L'anglais est beaucoup plus, beaucoup plus demandé par les élèves et donc… Alors à Bruxelles, l'enseignement du néerlandais est obligatoire, mais de nouveau Bruxelles est une ville cosmopolite donc pour une grande partie des… beaucoup d'élèves, le français n'est déjà que la deuxième langue. English is much, much more in demand by the pupils and therefore… So in Brussels, the teaching of Dutch is compulsory, but again Brussels is a cosmopolitan city so for a large part of the… many pupils, French is already only the second language. À la maison ils vont parler… voilà, ça peut être le turc, le polonais, toutes… voilà comme dans toutes les villes internationales. At home they will speak… well, it can be Turkish, Polish, all… well, like in all international cities.

Hugo: [00:10:55] Alors maintenant on va se concentrer un peu sur la prononciation. Hugo: [00:10:55] So now we're going to focus a bit on pronunciation. En France, on imagine, on croit qu'il y a un accent belge qui a été notamment popularisé par Coluche avec ses sketches dans les années 80. ||||||||||||||||||Coluche|||||| In France, we imagine, we believe that there is a Belgian accent which was notably popularized by Coluche with his sketches in the 80s. Alors, est-ce que c'est vrai ? So is it true? Est-ce qu'il existe un accent belge ? Is there a Belgian accent?

Élisabeth: [00:11:14] Alors c'est un peu plus spécifique que ça. Elisabeth: [00:11:14] So it's a bit more specific than that. En fait, ce que Coluche montrait dans ses sketchs ou qu'il caricaturait, hein dont il se, on peut le dire, se moquait, c'est le belge populaire qui en fait assez souvent avait pour première langue un dialecte qu'on appelle le brusselair donc qui est un dialecte de la même famille que le flamand ou le néerlandais, et pour lequel le français était plutôt une deuxième langue, une… presque une langue étrangère, même si, voilà, beaucoup de personnes parlaient français. |||||showed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In fact, what Coluche showed in his sketches or that he caricatured, eh which he, we can say, made fun of, is popular Belgian who in fact quite often had a dialect for first language called thus brusselair, which is a dialect of the same family as Flemish or Dutch, and for which French was more of a second language, a… almost a foreign language, even if many people spoke French. Mais décrire les langues en Belgique, c'est aussi parler de rapports politiques, de rapports sociaux, puisque le français, en fait, était la langue de la bourgeoisie, de ceux qui avaient l'argent et le pouvoir et donc seules ces personnes-là apprenaient le français très tôt et le maîtrisaient et voilà les domestiques, les ouvriers, avaient plutôt pour langue un dialecte, que ce soit le wallon ou le brussellair à Bruxelles. ||||||||||relations||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But describing the languages in Belgium is also talking about political relations, social relations, since French, in fact, was the language of the bourgeoisie, of those who had the money and the power and therefore only these people- there they learned French very early and mastered it and now the servants, the workers, had rather a dialect as their language, whether it was Walloon or Brussels in Brussels. Donc en fait ce dont Coluche… ce que Coluche montre, c'est quelqu'un dont le français n'est pas la première langue et dont les particularités de prononciation viennent en fait de partie… qui a comme un accent étranger, en fait, comme un Italien qui parlerait français aurait des particularités. So in fact what Coluche does... what Coluche shows is someone whose first language is not French and whose pronunciation particularities actually come from part... who has a foreign accent, in fact, like an Italian who speaks French would have particularities. Donc maintenant, c'est beaucoup moins le cas. So now it's much less the case. Les élèves wallons qui sont éduqués en français, dont les parents parlent français depuis une, deux, même trois générations, ne vont pas développer, enfin ne vont pas parler avec ces particularités en prononçant de cette manière-là. Walloon pupils who are educated in French, whose parents have spoken French for one, two, even three generations, will not develop, in short will not speak with these particularities by pronouncing in this way. Mais il reste des traits, des particularités, par exemple, le /o/. But there are still features, particularities, for example, the /o/. On va très souvent entendre des Belges francophones prononcer « mon vélo » /ɔ/. We will very often hear French-speaking Belgians pronounce “my bike” /ɔ/. Je ne sais pas si vous l'avez entendu. I don't know if you have heard that. Avec un « o » qu'on aurait par exemple, dans « port ». With an “o” that we would have for example, in “port”. Dans « port », vous avez un /o/ qui est plus ouvert que dans « peau ». In "port", you have a /o/ which is more open than in "skin". Donc là où on prononcerait en français de France, en français standard « vélo » /o/, « euro » /o/, on va entendre « vélo » /ɔ/ et « euro » /o/. So where we would pronounce in French from France, in standard French “vélo” /o/, “euro” /o/, we will hear “vélo” /ɔ/ and “euro” /o/. Donc oui, il y a des particularités qui persistent. So yes, there are particularities that persist. Ici, évidemment, je travaille avec des étudiants qui se forment à l'interprétation, à la traduction donc on va leur faire leur faire prendre conscience de ça de ça, comme on fait avec des étudiants qui apprennent le français langue étrangère. Here, of course, I work with students who are trained in interpretation and translation, so we're going to make them aware of that, like we do with students who are learning French as a foreign language. Mais dans des situations informelles, il y a pas de problème, on s'exprime évidemment… Alors ce qu'on va dire aussi, et ça, c'est très courant, on va prononcer le /oẽ/ qui s'écrit « U-N » différemment que le /ɛ̃/ qui s'écrit s'écrit « I-N » ou « A-I-N ». |||||||||||||||||||||||||||||/œ/||||||||ɛ̃ in||||||||| But in informal situations, there's no problem, we obviously express ourselves... So what we're going to say too, and that's very common, we're going to pronounce the /oẽ/ which is written "UN differently than the /ɛ̃/ which is spelled "IN" or "AIN". Donc on va dire « un brin d'herbe » /ɛ̃/, mais « un ours brun » /oẽ/. |||||bit|||||bear|brown| So we're going to say “a blade of grass” /ɛ̃/, but “a brown bear” /oẽ/. Évidemment c'est ténu, c'est difficile à entendre, hein. ||subtle||||| Obviously it's tenuous, it's hard to hear, huh. Quand j'essaye d'expliquer à des étudiants non-francophones les différences, ils ne l'entendent pas vraiment. When I try to explain the differences to non-francophone students, they don't really hear it. Mais donc oui, il y a… mais comme pour le français du Québec, des particularités qui étaient prononcées par les Français, en tout cas, voilà en tout cas du Nord, on ne va pas parler du midi de la France où c'est encore différent, mais… Donc ouais, on est presque… On prononce pour certains aspects comme le français d'il y a 100 ou 150 ans. But so yes, there are... but as for the French of Quebec, particularities which were pronounced by the French, in any case, here is in any case from the North, we are not going to talk about the south of France where it is still different, but… So yeah, we're almost… We pronounce for certain aspects like the French of 100 or 150 years ago.