×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, XII. — L’échafaud (1)

XII. — L'échafaud (1)

— Je le sauverai, je le sauverai, répétait inlassablement Lupin, dans l'auto qui l'emmenait, ainsi que Clarisse. Je vous jure que je le sauverai.

Clarisse n'écoutait pas, comme engourdie, comme possédée par un grand cauchemar de mort qui la laissait étrangère à tout ce qui se passait en dehors d'elle. Et Lupin expliquait ses plans, plus encore peut-être pour se rassurer lui-même que pour convaincre Clarisse.

— Non, non, la partie n'est pas désespérée. Il reste un atout, un atout formidable, les lettres et les documents que l'ancien député Vorenglade offre à Daubrecq, et dont celui-ci vous a parlé hier matin à Nice. Ces lettres et ces documents, je vais les acheter à Stanislas Vorenglade… le prix qu'il veut. Puis nous retournons à la préfecture et je dis à Prasville : « Courez à la Présidence… Servez-vous de la liste comme si elle était authentique, et sauvez Gilbert de la mort… quitte à reconnaître demain, quand Gilbert sera sauvé, que cette liste est fausse… Allez, et au galop ! Sinon… Eh bien, sinon, les lettres et les documents Vorenglade paraissent demain mardi dans un grand journal. Vorenglade est arrêté. Le soir même on incarcère Prasville ! Lupin se frotta les mains.

— Il marchera !… Il marchera !… J'ai senti cela tout de suite en face de lui. L'affaire m'est apparue, certaine, infaillible. Et comme j'avais trouvé dans le portefeuille de Daubrecq l'adresse de Vorenglade… en route, chauffeur, boulevard Raspail ! Ils arrivaient à l'adresse indiquée. Lupin sauta de voiture, escalada trois étages.

La bonne lui répondit que M. Vorenglade était absent et ne rentrerait que le lendemain pour dîner.

— Et vous ne savez pas où il est ?

— Monsieur est à Londres.

En remontant dans l'auto, Lupin ne prononça pas une parole. De son côté, Clarisse ne l'interrogea même point, tellement tout lui était devenu indifférent, et tellement la mort de son fils lui semblait une chose accomplie. Ils se firent conduire jusqu'à la place Clichy. Au moment où Lupin rentrait chez lui, il fut croisé par deux individus qui sortaient de la loge de la concierge. Très absorbé, il ne les remarqua pas. C'étaient deux des inspecteurs de Prasville qui cernaient la maison. — Pas de télégramme ? demanda-t-il à son domestique.

— Non, patron, répondit Achille.

— Aucune nouvelle de Le Ballu et de Grognard ?

— Non, aucune, patron.

— C'est tout naturel, dit-il en s'adressant d'un ton dégagé à Clarisse. Il n'est que sept heures, et nous ne pouvons pas compter sur eux avant huit ou neuf heures. Prasville attendra, voilà tout. Je vais lui téléphoner d'attendre. La communication finie, il raccrochait le récepteur lorsqu'il entendit derrière lui un gémissement. Debout près de la table, Clarisse lisait un journal du soir.

Elle porta la main à son cœur, vacilla et tomba.

— Achille, Achille, cria Lupin, appelant son domestique… Aidez-moi donc à la mettre sur ce lit… Et puis va chercher la fiole, dans le placard, la fiole numéro quatre, celle du narcotique.

Avec la pointe d'un couteau, il desserra les dents de Clarisse, et, de force, lui fit avaler la moitié du flacon. — Bien, dit-il. Comme ça, la malheureuse ne se réveillera que demain… après.

Il parcourut le journal que Clarisse avait lu et qu'elle tenait encore dans sa main crispée, et il avisa ces lignes : « Les mesures d'ordre les plus rigoureuses sont assurées en vue de l'exécution de Gilbert et de Vaucheray, et dans l'hypothèse toujours possible d'une tentative d'Arsène Lupin pour arracher ses complices au châtiment suprême. Dès minuit, toutes les rues qui entourent la prison de la Santé seront gardées militairement. On sait en effet que l'exécution aura lieu devant les murs de la prison, sur le terre-plein du boulevard Arago. » Nous avons pu avoir des renseignements sur le moral des deux condamnés à mort. Vaucheray, toujours cynique, attend l'issue fatale avec beaucoup de courage. « Fichtre, dit-il, ça ne me réjouit pas, mais enfin, puisqu'il faut y passer, on se tiendra d'aplomb… » Et il ajoute : « La mort, je m'en fiche. Ce qui me tracasse, c'est l'idée qu'on va me couper la tête. Ah ! si le patron trouvait un truc pour m'envoyer dans l'autre monde, tout droit, sans que j'aie le temps de dire ouf ! Un peu de strychnine, patron, s'il vous plaît. » Le calme de Gilbert est encore plus impressionnant, surtout quand on se rappelle son effondrement en cour d'assises. Pour lui, il garde une confiance inébranlable dans la toute puissance d'Arsène Lupin. « Le patron m'a crié devant tout le monde de ne pas avoir peur, qu'il était là, qu'il répondrait de tout. Eh bien, je n'ai pas peur. Jusqu'au dernier jour, jusqu'à la dernière minute, au pied même de l'échafaud, je compte sur lui. C'est que je le connais, le patron ! Avec celui-là, rien à craindre. Il a promis, il tiendra. Ma tête sauterait qu'il arriverait à me la replanter sur les épaules, et solidement. Arsène Lupin, laisser mourir son petit Gilbert ? Ah ! non, permettez-moi de rigoler ! » Il y a dans cet enthousiasme quelque chose de touchant et d'ingénu qui n'est pas sans noblesse. Nous verrons si Arsène Lupin mérite une confiance aussi aveugle. C'est à peine si Lupin put achever cet article, tellement les larmes voilaient ses yeux, larmes d'attendrissement, larmes de pitié, larmes de détresse. Non, il ne la méritait pas, la confiance de son petit Gilbert. Certes, il avait fait l'impossible, mais il est des circonstances où il faut faire plus que l'impossible, où il faut être plus fort que le destin, et, cette fois, le destin était plus fort que lui. Dès le premier jour et tout au long de cette lamentable aventure, les événements avaient marché dans un sens contraire à ses prévisions, contraire à la logique même. Clarisse et lui, bien que poursuivant un but identique, avaient perdu des semaines à se combattre. Puis, à l'instant même où ils unissaient leurs efforts, coup sur coup se produisaient les désastres effarants, l'enlèvement du petit Jacques, la disparition de Daubrecq, sa captivité dans la tour des Deux-Amants, la blessure de Lupin, son inaction, et puis les fausses manœuvres qui entraînaient Clarisse, et derrière elle, Lupin, vers le Midi, vers l'Italie. Et puis, catastrophe suprême, lorsque, après des prodiges de volonté, des miracles d'obstination, on pouvait croire que la Toison d'Or était conquise, tout s'effondrait. La liste des vingt-sept n'avait pas plus de valeur que le plus insignifiant des chiffons de papier. — Bas les armes ! dit Lupin. La défaite est consommée. J'aurai beau me venger sur Daubrecq, le ruiner et l'anéantir… Le véritable vaincu c'est moi, puisque Gilbert va mourir… Il pleura de nouveau, non pas de dépit ou de rage, mais de désespoir. Gilbert allait mourir ! Celui qu'il appelait son petit, le meilleur de ses compagnons, celui-là, dans quelques heures, allait disparaître à jamais. Il ne pouvait plus le sauver. Il était à bout de ressources. Il ne cherchait même plus un dernier expédient. À quoi bon ?

Tôt ou tard, ne le savait-il pas, la société prend sa revanche, l'heure de l'expiation sonne toujours, et il n'est pas de criminel qui puisse prétendre échapper au châtiment. Mais quel surcroît d'horreur dans ce fait que la victime choisie était ce malheureux Gilbert, innocent du crime pour lequel il allait mourir. N'y avait-il pas là quelque chose de tragique, qui marquait davantage l'impuissance de Lupin ? Et la conviction de cette impuissance était si profonde, si définitive, que Lupin n'eut aucune révolte en recevant ce télégramme de Le Ballu : « Accident de moteur. Une pièce cassée. Réparation assez longue. Arriverons demain matin. Une dernière preuve lui venait ainsi que le destin avait prononcé la sentence. Il ne songea pas davantage à s'insurger contre cette décision du sort. Il regarda Clarisse. Elle dormait d'un sommeil paisible, et cet oubli de tout, cette inconscience, lui parurent si enviables que, soudain, pris à son tour d'un accès de lâcheté, il saisit la fiole, à moitié pleine encore de narcotique, et but. Puis il s'en alla dans sa chambre, s'étendit sur son lit et sonna son domestique : — Va te coucher, Achille, et ne me réveille sous aucun prétexte.

— Alors, patron, lui dit Achille, pour Gilbert et Vaucheray, rien à faire ?

— Rien.

— Ils y passeront ?

— Ils y passeront.

Vingt minutes après Lupin s'assoupissait. Il était dix heures du soir.

⁂ Cette nuit-là fut tumultueuse autour de la prison. À une heure du matin la rue de la Santé, le boulevard Arago et toutes les rues qui aboutissent autour de la prison, furent gardés par des agents qui ne laissaient passer qu'après un véritable interrogatoire. D'ailleurs la pluie faisait rage, et il ne semblait pas que les amateurs de ces sortes de spectacles dussent être nombreux. Par ordre spécial, tous les cabarets furent fermés. Vers trois heures, deux compagnies d'infanterie vinrent camper sur les trottoirs, et, en cas d'alerte, un bataillon occupa le boulevard Arago. Parmi les troupes trottaient des gardes municipaux, allaient et venaient des officiers de paix, des fonctionnaires de la préfecture, tout un personnel mobilisé pour la circonstance et contrairement aux habitudes.

La guillotine fut montée dans le silence, au milieu du terre-plein qui s'ouvre à l'angle du boulevard et de la rue, et l'on entendait le bruit sinistre des marteaux. Mais vers quatre heures la foule s'amassa, malgré la pluie, et des gens chantèrent. On réclama des lampions, et puis le lever du rideau, et l'on s'exaspérait de constater que, à cause de la distance où les barrages étaient établis, c'est à peine si l'on pouvait apercevoir les montants de la guillotine. Plusieurs voitures défilèrent, amenant les personnages officiels vêtus de noir. Il y eut des applaudissements, des protestations, en suite de quoi un peloton de gardes municipaux à cheval dispersa les rassemblements et fit le vide jusqu'à plus de trois cents mètres du terre-plein. Deux nouvelles compagnies de soldats se déployèrent.

Et tout d'un coup ce fut le grand silence. Une blancheur confuse se dégageait des ténèbres de l'espace. La pluie cessa brusquement.

À l'intérieur, au bout du couloir où se trouvent les cellules des condamnés à mort, les personnages vêtus de noir conversaient à voix basse. Prasville s'entretenait avec le procureur de la République, qui lui manifestait ses craintes. — Mais non, mais non, affirma Prasville, je vous assure que cela se passera sans incidents.

— Les rapports ne signalent rien d'équivoque, monsieur le secrétaire général ? — Rien.

Et ils ne peuvent rien signaler pour cette raison que nous tenons Lupin.

— Est-ce possible ?

— Oui, nous connaissons sa retraite. La maison qu'il habite place Clichy, et dans laquelle il est rentré hier à sept heures du soir, est cernée. En outre je connais le plan qu'il avait conçu pour sauver ses deux complices. Ce plan, au dernier moment, a avorté. Nous n'avons donc rien à craindre. La justice suivra son cours.

— Peut-être le regrettera-t-on un jour ou l'autre, dit l'avocat de Gilbert, qui avait entendu. — Vous croyez donc, mon cher maître, à l'innocence de votre client ? — Fermement, monsieur le procureur. C'est un innocent qui va mourir. Le procureur se tut. Mais, après un instant, et comme s'il eût répondu à ses propres réflexions, il avoua : — Cette affaire a été menée avec une rapidité surprenante.

Et l'avocat répéta d'une voix altérée : — C'est un innocent qui va mourir. L'heure était venue cependant. On commença par Vaucheray, et le directeur de la prison fit ouvrir la porte de la cellule.

Vaucheray bondit de son lit, et regarda avec des yeux agrandis par la terreur les gens qui entraient.

— Vaucheray, nous venons vous annoncer…

— Taisez-vous, taisez-vous, murmura-t-il. Pas de mots. Je sais de quoi il retourne. Allons-y.

On eût dit qu'il avait hâte d'en finir le plus vite possible, tellement il se prêtait aux préparatifs habituels. Mais il n'admettait point qu'on lui parlât. — Pas de mots, répétait-il… Quoi ? me confesser ? Pas la peine. J'ai tué. On me tue. C'est la règle. Nous sommes quittes.

Un moment, néanmoins, il s'arrêta net.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XII. — L'échafaud (1) XII - Das Schafott (1) XII. - The scaffold (1) XII - El cadalso (1) XII.- 足場 (1)

— Je le sauverai, je le sauverai, répétait inlassablement Lupin, dans l'auto qui l'emmenait, ainsi que Clarisse. |||||||Incansablemente|||||lo llevaba||| — I will save him, I will save him, Lupin repeated tirelessly in the car that was taking him, along with Clarisse. Je vous jure que je le sauverai. I swear I will save him.

Clarisse n'écoutait pas, comme engourdie, comme possédée par un grand cauchemar de mort qui la laissait étrangère à tout ce qui se passait en dehors d'elle. ||||adormecida||||||||||||||||||||| Clarisse was not listening, as if numb, as if possessed by a great nightmare of death that made her estranged from everything happening around her. Et Lupin expliquait ses plans, plus encore peut-être pour se rassurer lui-même que pour convaincre Clarisse. And Lupin explained his plans, perhaps more to reassure himself than to convince Clarisse.

— Non, non, la partie n'est pas désespérée. - No, no, the game is not desperate. Il reste un atout, un atout formidable, les lettres et les documents que l'ancien député Vorenglade offre à Daubrecq, et dont celui-ci vous a parlé hier matin à Nice. |||as en <ventaja>|||||||||||||||||||||||||| There is still a trump card, a formidable asset, the letters and documents that the former deputy Vorenglade is offering to Daubrecq, and of which he spoke to you yesterday morning in Nice. Ces lettres et ces documents, je vais les acheter à Stanislas Vorenglade… le prix qu'il veut. I'm going to buy these letters and documents from Stanislas Vorenglade... at the price he wants. Puis nous retournons à la préfecture et je dis à Prasville : « Courez à la Présidence… Servez-vous de la liste comme si elle était authentique, et sauvez Gilbert de la mort… quitte à reconnaître demain, quand Gilbert sera sauvé, que cette liste est fausse… Allez, et au galop ! Then we return to the prefecture and I tell Prasville, "Go to the Presidency... Use the list as if it were authentic, and save Gilbert from death... even if we have to admit tomorrow, when Gilbert is saved, that this list is false... Go, and gallop! Sinon… Eh bien, sinon, les lettres et les documents Vorenglade paraissent demain mardi dans un grand journal. Otherwise... Well, otherwise, the Vorenglade letters and documents will appear in a big newspaper tomorrow, Tuesday. Vorenglade est arrêté. Le soir même on incarcère Prasville ! ||||verhaftet| That same evening, Prasville was imprisoned! Lupin se frotta les mains. ||se frotó|| Lupin rubbed his hands.

— Il marchera !… Il marchera !… J'ai senti cela tout de suite en face de lui. "It will work! It will work! I felt that right away in front of him." L'affaire m'est apparue, certaine, infaillible. The case appeared to me, certain, infallible. Et comme j'avais trouvé dans le portefeuille de Daubrecq l'adresse de Vorenglade… en route, chauffeur, boulevard Raspail ! And as I had found Vorenglade's address in Daubrecq's wallet… driver, boulevard Raspail, let's go! Ils arrivaient à l'adresse indiquée. They arrived at the indicated address. Lupin sauta de voiture, escalada trois étages. ||||subió por|| Lupin jumped out of the car, climbed three floors.

La bonne lui répondit que M. Vorenglade était absent et ne rentrerait que le lendemain pour dîner. |La criada||||||||||regresaría||||| The maid replied that Mr. Vorenglade was not at home and would not return until the next day for dinner.

— Et vous ne savez pas où il est ? - And you don't know where he is?

— Monsieur est à Londres.

En remontant dans l'auto, Lupin ne prononça pas une parole. De son côté, Clarisse ne l'interrogea même point, tellement tout lui était devenu indifférent, et tellement la mort de son fils lui semblait une chose accomplie. |||||||||||||||||||||||||vollbracht On her part, Clarisse did not even question him, so indifferent had everything become to her, and so much did the death of her son seem to her a done deal. Ils se firent conduire jusqu'à la place Clichy. They had themselves driven to Place Clichy. Au moment où Lupin rentrait chez lui, il fut croisé par deux individus qui sortaient de la loge de la concierge. As Lupin was returning home, he was crossed by two individuals coming out of the concierge's lodge. Très absorbé, il ne les remarqua pas. Very absorbed, he didn't notice them. C'étaient deux des inspecteurs de Prasville qui cernaient la maison. |||||||were circling|| They were two of the inspectors from Prasville who were surrounding the house. — Pas de télégramme ? - No telegram? demanda-t-il à son domestique.

— Non, patron, répondit Achille.

— Aucune nouvelle de Le Ballu et de Grognard ?

— Non, aucune, patron.

— C'est tout naturel, dit-il en s'adressant d'un ton dégagé à Clarisse. "It's only natural," he said in a casual tone, addressing Clarisse. Il n'est que sept heures, et nous ne pouvons pas compter sur eux avant huit ou neuf heures. Prasville attendra, voilà tout. Prasville will wait, that's all. Je vais lui téléphoner d'attendre. I will call him to wait. La communication finie, il raccrochait le récepteur lorsqu'il entendit derrière lui un gémissement. ||||colgaba|||||||| The conversation over, he hung up the receiver when he heard a moan behind him. Debout près de la table, Clarisse lisait un journal du soir.

Elle porta la main à son cœur, vacilla et tomba. She put her hand to her heart, staggered, and fell.

— Achille, Achille, cria Lupin, appelant son domestique… Aidez-moi donc à la mettre sur ce lit… Et puis va chercher la fiole, dans le placard, la fiole numéro quatre, celle du narcotique. |||||||||||||||||||||Flasche|||||||||| |||||||||||||||||||||vial|||||vial||||| |||||||||||||||||||||frasco|||armario||||||| "Achille, Achille," Lupin cried, calling his servant... Help me put her on this bed... And then go fetch the vial, in the cupboard, vial number four, the one with the narcotic.

Avec la pointe d'un couteau, il desserra les dents de Clarisse, et, de force, lui fit avaler la moitié du flacon. With the point of a knife, he loosened Clarisse's teeth, and, forcefully, made her swallow half of the bottle. — Bien, dit-il. Comme ça, la malheureuse ne se réveillera que demain… après.

Il parcourut le journal que Clarisse avait lu et qu'elle tenait encore dans sa main crispée, et il avisa ces lignes : He looked through the newspaper that Clarisse had read and was still holding in her clenched hand, and he noticed these lines: « Les mesures d'ordre les plus rigoureuses sont assurées en vue de l'exécution de Gilbert et de Vaucheray, et dans l'hypothèse toujours possible d'une tentative d'Arsène Lupin pour arracher ses complices au châtiment suprême. "The most stringent security measures are in place for the execution of Gilbert and Vaucheray, and in the ever-present possibility of an attempt by Arsène Lupin to rescue his accomplices from the ultimate punishment. Dès minuit, toutes les rues qui entourent la prison de la Santé seront gardées militairement. From midnight, all the streets surrounding the Santé prison will be military guarded." On sait en effet que l'exécution aura lieu devant les murs de la prison, sur le terre-plein du boulevard Arago. ||||||||||||||||||||Bulevar Arago It is known that the execution will take place in front of the walls of the prison, on the esplanade of Boulevard Arago. »  Nous avons pu avoir des renseignements sur le moral des deux condamnés à mort. "We were able to obtain information about the morale of the two death row convicts. Vaucheray, toujours cynique, attend l'issue fatale avec beaucoup de courage. Vaucheray, always cynical, awaits the fatal outcome with a lot of courage. « Fichtre, dit-il, ça ne me réjouit pas, mais enfin, puisqu'il faut y passer, on se tiendra d'aplomb… » Et il ajoute : « La mort, je m'en fiche. “Goodness,” he said, “I'm not happy about it, but since it must be done, we will stand upright…” And he adds: “Death, I don't care.” Ce qui me tracasse, c'est l'idée qu'on va me couper la tête. |||preocupa|||||||| What bothers me is the idea that they are going to cut off my head. Ah ! Ah! si le patron trouvait un truc pour m'envoyer dans l'autre monde, tout droit, sans que j'aie le temps de dire ouf ! if the boss found a way to send me to the other world, straight ahead, without me having time to say a word! Un peu de strychnine, patron, s'il vous plaît. |||Un poco de estricnina|||| A little strychnine, boss, please. » Le calme de Gilbert est encore plus impressionnant, surtout quand on se rappelle son effondrement en cour d'assises. ||||||||||||||colapso||| Gilbert's calm is even more impressive, especially when one recalls his collapse in court. Pour lui, il garde une confiance inébranlable dans la toute puissance d'Arsène Lupin. ||||||unerschütterliches Vertrauen|||||| ||||||inquebrantable|||||| For him, he maintains an unwavering trust in the all-powerful Arsène Lupin. « Le patron m'a crié devant tout le monde de ne pas avoir peur, qu'il était là, qu'il répondrait de tout. The boss shouted at me in front of everyone not to be afraid, that he was there, that he would answer for everything. Eh bien, je n'ai pas peur. Well, I'm not afraid. Jusqu'au dernier jour, jusqu'à la dernière minute, au pied même de l'échafaud, je compte sur lui. Until the last day, until the last minute, at the foot of the scaffold itself, I rely on him. C'est que je le connais, le patron ! I know the boss, that's why! Avec celui-là, rien à craindre. With him, there's nothing to fear. Il a promis, il tiendra. He promised, he will keep his word. Ma tête sauterait qu'il arriverait à me la replanter sur les épaules, et solidement. ||||||||recolocar||||| My head would jump that he would manage to replant it firmly on my shoulders. Arsène Lupin, laisser mourir son petit Gilbert ? Arsène Lupin, let his little Gilbert die? Ah ! Ah! non, permettez-moi de rigoler ! ||||reírme » Il y a dans cet enthousiasme quelque chose de touchant et d'ingénu qui n'est pas sans noblesse. |||||||||||ingenuo||||| There is something touching and ingenuous in this enthusiasm that is not without nobility. Nous verrons si Arsène Lupin mérite une confiance aussi aveugle. We will see if Arsène Lupin deserves such blind trust. C'est à peine si Lupin put achever cet article, tellement les larmes voilaient ses yeux, larmes d'attendrissement, larmes de pitié, larmes de détresse. ||||||||||||||||||||||angustia Lupin could barely finish this article, so much tears filled his eyes, tears of tenderness, tears of pity, tears of distress. Non, il ne la méritait pas, la confiance de son petit Gilbert. No, he did not deserve the trust of his little Gilbert. Certes, il avait fait l'impossible, mais il est des circonstances où il faut faire plus que l'impossible, où il faut être plus fort que le destin, et, cette fois, le destin était plus fort que lui. Certainly, he had done the impossible, but there are circumstances where one must do more than the impossible, where one must be stronger than destiny, and this time, destiny was stronger than him. Dès le premier jour et tout au long de cette lamentable aventure, les événements avaient marché dans un sens contraire à ses prévisions, contraire à la logique même. From the first day and throughout this lamentable adventure, events had unfolded in a way contrary to his expectations, contrary to logic itself. Clarisse et lui, bien que poursuivant un but identique, avaient perdu des semaines à se combattre. Clarisse and him, although pursuing the same goal, had spent weeks fighting each other. Puis, à l'instant même où ils unissaient leurs efforts, coup sur coup se produisaient les désastres effarants, l'enlèvement du petit Jacques, la disparition de Daubrecq, sa captivité dans la tour des Deux-Amants, la blessure de Lupin, son inaction, et puis les fausses manœuvres qui entraînaient Clarisse, et derrière elle, Lupin, vers le Midi, vers l'Italie. ||||||||||||||||erschrecklich||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||horrifying||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||aterradores||||||||||||||||||||||inactividad|||||||arrastraban|||||||||| Then, at the very moment when they joined forces, disaster struck one after the other, the kidnapping of little Jacques, the disappearance of Daubrecq, his captivity in the tower of the Two Lovers, Lupin's injury, his inaction, and then the false maneuvers that led Clarisse, and behind her, Lupin, towards the South, towards Italy. Et puis, catastrophe suprême, lorsque, après des prodiges de volonté, des miracles d'obstination, on pouvait croire que la Toison d'Or était conquise, tout s'effondrait. |||||||||||||||||||||||brach zusammen ||||||||||||||||||Vellocino de Oro||||| And then, the ultimate catastrophe, when, after feats of willpower, miracles of determination, one could believe that the Golden Fleece was conquered, everything collapsed. La liste des vingt-sept n'avait pas plus de valeur que le plus insignifiant des chiffons de papier. |||||||||||||||trapos de papel|| — Bas les armes ! — Lay down your weapons! dit Lupin. said Lupin. La défaite est consommée. The defeat is sealed. J'aurai beau me venger sur Daubrecq, le ruiner et l'anéantir… Le véritable vaincu c'est moi, puisque Gilbert va mourir… |||||||||vernichten||||||||| |||||||||aniquilarlo||||||||| No matter how much I may take revenge on Daubrecq, ruin him and annihilate him... The true loser is me, since Gilbert is going to die... Il pleura de nouveau, non pas de dépit ou de rage, mais de désespoir. He cried again, not out of spite or rage, but out of despair. Gilbert allait mourir ! Gilbert was going to die! Celui qu'il appelait son petit, le meilleur de ses compagnons, celui-là, dans quelques heures, allait disparaître à jamais. The one he called his little one, his best friend, that one, in a few hours, was going to disappear forever. Il ne pouvait plus le sauver. He couldn't save him anymore. Il était à bout de ressources. He was out of resources. Il ne cherchait même plus un dernier expédient. He didn't even look for one last expedient. À quoi bon ? What's the point?

Tôt ou tard, ne le savait-il pas, la société prend sa revanche, l'heure de l'expiation sonne toujours, et il n'est pas de criminel qui puisse prétendre échapper au châtiment. |||||||||||||||der Sühne|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||punishment Sooner or later, didn't he know, society gets its revenge, the hour of atonement always comes, and there is no criminal who can claim to escape punishment. Mais quel surcroît d'horreur dans ce fait que la victime choisie était ce malheureux Gilbert, innocent du crime pour lequel il allait mourir. ||aumento|||||||||||||||||||| But what a horror in the fact that the chosen victim was the unfortunate Gilbert, innocent of the crime for which he was about to die. N'y avait-il pas là quelque chose de tragique, qui marquait davantage l'impuissance de Lupin ? Wasn't there something tragic in this, highlighting Lupin's powerlessness even more? Et la conviction de cette impuissance était si profonde, si définitive, que Lupin n'eut aucune révolte en recevant ce télégramme de Le Ballu : « Accident de moteur. And the conviction of this powerlessness was so deep, so final, that Lupin had no rebellion upon receiving this telegram from Le Ballu: 'Motor accident.' Une pièce cassée. ||Una pieza rota. Réparation assez longue. Arriverons demain matin. Une dernière preuve lui venait ainsi que le destin avait prononcé la sentence. One last proof came to him that destiny had pronounced the sentence. Il ne songea pas davantage à s'insurger contre cette décision du sort. ||||||rebelarse contra||||| He did not dwell on rebelling against this decision of fate. Il regarda Clarisse. He looked at Clarisse. Elle dormait d'un sommeil paisible, et cet oubli de tout, cette inconscience, lui parurent si enviables que, soudain, pris à son tour d'un accès de lâcheté, il saisit la fiole, à moitié pleine encore de narcotique, et but. |||||||||||||||||||||||||Feigheit||||Flasche|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||vial|||||||| |||||||||||inconsciencia||||envidiables||||||||||Cobardía|||||||||||| She was sleeping peacefully, and this forgetfulness of everything, this unconsciousness, seemed so enviable to her that suddenly, overcome by a fit of cowardice, he grabbed the vial, still half full of narcotics, and drank it. Puis il s'en alla dans sa chambre, s'étendit sur son lit et sonna son domestique : Then he went to his room, lay down on his bed, and rang for his servant: — Va te coucher, Achille, et ne me réveille sous aucun prétexte. "Go to bed, Achille, and do not wake me up under any circumstances."

— Alors, patron, lui dit Achille, pour Gilbert et Vaucheray, rien à faire ? — So, boss, Achille said to him, nothing to do for Gilbert and Vaucheray?

— Rien. — Nothing.

— Ils y passeront ? — They will be killed?

— Ils y passeront. — They will pass by there.

Vingt minutes après Lupin s'assoupissait. ||||einnickte ||||dozed ||||se adormecía Twenty minutes later, Lupin dozed off. Veinte minutos después, Lupin se quedó dormido. Il était dix heures du soir. It was ten o'clock at night. Eran las diez de la noche.

⁂ Cette nuit-là fut tumultueuse autour de la prison. ⁂ Esa noche fue tumultuosa alrededor de la prisión. À une heure du matin la rue de la Santé, le boulevard Arago et toutes les rues qui aboutissent autour de la prison, furent gardés par des agents qui ne laissaient passer qu'après un véritable interrogatoire. At one in the morning, Rue de la Santé, Boulevard Arago, and all the streets leading to the prison were guarded by officers who only let people through after a real interrogation. D'ailleurs la pluie faisait rage, et il ne semblait pas que les amateurs de ces sortes de spectacles dussent être nombreux. ||||||||||||||||||sollten|| ||||||||||||||||||debieran ser|| Moreover, the rain was raging, and it did not seem that fans of these kinds of spectacles would be numerous. Par ordre spécial, tous les cabarets furent fermés. By special order, all bars were closed. Vers trois heures, deux compagnies d'infanterie vinrent camper sur les trottoirs, et, en cas d'alerte, un bataillon occupa le boulevard Arago. ||||||||||aceras|||||||||| Around three o'clock, two companies of infantry came to camp on the sidewalks, and, in case of alert, a battalion occupied Boulevard Arago. Parmi les troupes trottaient des gardes municipaux, allaient et venaient des officiers de paix, des fonctionnaires de la préfecture, tout un personnel mobilisé pour la circonstance et contrairement aux habitudes. ||||||||||||||||||||||movilizado||||||| Among the troops were municipal guards trotting, peace officers coming and going, prefecture officials, a whole staff mobilized for the occasion and contrary to usual practices.

La guillotine fut montée dans le silence, au milieu du terre-plein qui s'ouvre à l'angle du boulevard et de la rue, et l'on entendait le bruit sinistre des marteaux. |||instalada||||||||||||||||||||||||||martillos The guillotine was set up in silence, in the middle of the embankment that opens at the corner of the boulevard and the street, and the sinister sound of hammers could be heard. Mais vers quatre heures la foule s'amassa, malgré la pluie, et des gens chantèrent. ||||||se reunió||||||| But around four o'clock the crowd gathered, despite the rain, and people sang. Pero alrededor de las cuatro de la tarde la multitud se aglomeró, a pesar de la lluvia, y la gente cantaba. On réclama des lampions, et puis le lever du rideau, et l'on s'exaspérait de constater que, à cause de la distance où les barrages étaient établis, c'est à peine si l'on pouvait apercevoir les montants de la guillotine. |||lanterns|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||farolillos|||||||||se exasperaba de||||||||||||||||||||||||| They called for lanterns, and then for the raising of the curtain, and they were exasperated to see that, because of the distance where the blockades were established, it was barely possible to see the posts of the guillotine. Se pidieron faroles, y luego el levantamiento del telón, y la gente se exasperaba al darse cuenta de que, debido a la distancia a la que se habían establecido los cierres, apenas si se podían ver los postes de la guillotina. Plusieurs voitures défilèrent, amenant les personnages officiels vêtus de noir. ||desfilaron||||||| Several cars paraded by, carrying the official figures dressed in black. Varios autos desfilaron, trayendo a los personajes oficiales vestidos de negro. Il y eut des applaudissements, des protestations, en suite de quoi un peloton de gardes municipaux à cheval dispersa les rassemblements et fit le vide jusqu'à plus de trois cents mètres du terre-plein. ||||||||||||||||||dispersó||reuniones||||||||||||| There were applause, protests, after which a squad of mounted municipal guards dispersed the crowds and cleared the area to more than three hundred meters from the esplanade. Deux nouvelles compagnies de soldats se déployèrent. Two new companies of soldiers deployed.

Et tout d'un coup ce fut le grand silence. And suddenly there was complete silence. Une blancheur confuse se dégageait des ténèbres de l'espace. A confused whiteness emerged from the darkness of space. La pluie cessa brusquement. The rain suddenly stopped.

À l'intérieur, au bout du couloir où se trouvent les cellules des condamnés à mort, les personnages vêtus de noir conversaient à voix basse. Inside, at the end of the hallway where the cells of death row inmates are located, the figures dressed in black were conversing in hushed tones. Prasville s'entretenait avec le procureur de la République, qui lui manifestait ses craintes. ||||fiscal del estado|||||||| Prasville was talking to the public prosecutor, who was expressing his concerns. — Mais non, mais non, affirma Prasville, je vous assure que cela se passera sans incidents. - No, no, Prasville affirmed, I assure you that it will happen without incidents.

— Les rapports ne signalent rien d'équivoque, monsieur le secrétaire général ? - The reports do not signal anything equivocal, Mr. Secretary-General? — Rien.

Et ils ne peuvent rien signaler pour cette raison que nous tenons Lupin. And they cannot report anything for this reason that we are holding Lupin.

— Est-ce possible ? - Is that possible?

— Oui, nous connaissons sa retraite. - Yes, we know his whereabouts. La maison qu'il habite place Clichy, et dans laquelle il est rentré hier à sept heures du soir, est cernée. |||||||||||||||||||umgeben |||||||||||||||||||surrounded |||||||||||||||||||rodeada En outre je connais le plan qu'il avait conçu pour sauver ses deux complices. Ce plan, au dernier moment, a avorté. ||||||gescheitert Nous n'avons donc rien à craindre. La justice suivra son cours.

— Peut-être le regrettera-t-on un jour ou l'autre, dit l'avocat de Gilbert, qui avait entendu. |||lamentará||||||||||||| — Perhaps one day you will regret it, said Gilbert's lawyer, who had heard. — Vous croyez donc, mon cher maître, à l'innocence de votre client ? — So you believe, my dear sir, in the innocence of your client? — Fermement, monsieur le procureur. — Firmly, Mr. Prosecutor. C'est un innocent qui va mourir. Le procureur se tut. The prosecutor fell silent. Mais, après un instant, et comme s'il eût répondu à ses propres réflexions, il avoua : But, after a moment, and as if answering his own thoughts, he confessed: — Cette affaire a été menée avec une rapidité surprenante. — This matter has been handled with surprising speed.

Et l'avocat répéta d'une voix altérée : — C'est un innocent qui va mourir. L'heure était venue cependant. The time had come however. On commença par Vaucheray, et le directeur de la prison fit ouvrir la porte de la cellule. They started with Vaucheray, and the prison director had the cell door opened.

Vaucheray bondit de son lit, et regarda avec des yeux agrandis par la terreur les gens qui entraient. Vaucheray leaped off his bed, and looked with eyes widened by terror at the people entering.

— Vaucheray, nous venons vous annoncer…

— Taisez-vous, taisez-vous, murmura-t-il. Pas de mots. Je sais de quoi il retourne. I know what it's about. Allons-y. Let's go.

On eût dit qu'il avait hâte d'en finir le plus vite possible, tellement il se prêtait aux préparatifs habituels. |||||prisa||||||||||||| One would have thought he was eager to finish as quickly as possible, so much he was getting ready for the usual preparations. Mais il n'admettait point qu'on lui parlât. ||admitía||||le hablara But he refused to be spoken to. — Pas de mots, répétait-il… Quoi ? - No words, he kept repeating... What? me confesser ? confess to me? Pas la peine. No need. J'ai tué. I killed. On me tue. I am getting killed. C'est la règle. Nous sommes quittes.

Un moment, néanmoins, il s'arrêta net. However, he suddenly stopped.