×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Пипи Дългото чорапче, ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА: 2

ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА: 2

И наистина — страхотно беше! Черното куче се озова при нея с два скока и се сгуши в прегръдката ѝ, като че отдавна копнееше да бъде точно там. То скимтеше и се жалваше, сякаш се опитваше да разкаже защо е тъжно. — Така ли било, я виж ти! — отвърна му Пипи. — Горкичкото ми! — Как е, Пипи? — попита Томи. — Наистина ли разбираш какво ти казва? — Защо пък да не разбирам, когато някой ми казва нещо на чист шведски? — учуди се Пипи. — Казва ми, че името му е Перк и че е съвсем самичък и си няма никого, който да се грижи за него, и че е вървял в снега цели три дни и е толкова ужасно изгладнял и ожаднял, че на драго сърце би станал мое куче, ако може. — О, Пипи, нали може! — каза умолително Аника. Пипи хвана главата на Перк между ръцете си и го погледна в очите. — Може — каза тя. И тогава Перк подскочи, залая и размаха опашка, като се опитваше да близне Пипи по косата и по челото, и по бузките, и те се затъркаляха заедно из преспите, докато Перк вече не беше черно тъжно куче, а едно весело, бяло куче, чиято козина беше пълна със сняг. Пипи влезе тичешком във Вила Вилекула, за да вземе две големи парчета месо, които Перк изяде вместо сметанова торта, а за пиене получи голяма купа с мляко. Той се радваше от все сърце и цяла вечер се шмугваше ту навън, ту вътре в снежната колиба сред децата, като от време на време събаряше по някое парче сметанова торта в радостната суматоха. — Пипи, представи си — каза Томи, — вече имаш куче, кон и маймунка във Вила Вилекула. — Да, сега ми липсват само един крокодил и чифт малки гърмящи змии — съгласи се доволно Пипи. — Не, Пипи, недей, не си взимай гърмящи змии — изкрещя Аника страшно обезпокоена, — защото никога повече няма да посмея да дойда тук. — Кой знае — каза Пипи. — Може би някоя прекрасна вечер тук ще се появи една гърмяща змия и ще плаче и моли да остане и да ми бъде гердан. — О, какъв ужас! — обади се Елоф. — И ти тогава какво ще кажеш, Пипи? — Никога не бих могла да откажа — заяви Пипи. — Сигурно и на гърмящата змия ще ѝ кажа да заповяда. — Пфу — възкликна Аника. — Пфу! — Е, тогава ще му мисля — отсече весело Пипи. — Сега трябва да си хапнем още торта. Но имаше и други, които искаха да дойдат на организираното от Пипи похищение на Коледна елха. Недалеч от Вила Вилекула живееше една много злобна лелка, която се казваше госпожа Финквист. Тя никак не обичаше децата. Те не би трябвало да съществуват, смяташе тя. Когато дечица минаваха по пътя покрай нейната къща, тя показваше глава през прозореца и им се караше, че вдигали шум. А най-лошото от всички деца е Пипи Дългото чорапче, смяташе тя. Случи се така, че сега госпожа Финквист беше излязла на малка вечерна разходка покрай Вила Вилекула. Тъкмо тогава тортите в снежната колиба бяха на привършване и Пипи изтича до вилата, за да вземе още три парчета, които имаше в запас. И ето че тя се появи на вратата с по една торта във всяка ръка и една на главата си, точно когато госпожа Финквист минаваше по пътя. Не можете да си представете какъв поглед ѝ хвърли госпожа Финквист! Защото госпожа Финквист наистина не харесваше Пипи Дългото Чорапче и децата изобщо, но пък имаше нещо, което тя много харесваше и това беше сметанова торта. Толкова много обичаше сметанова торта, че беше готова да направи каквото и да е, за да получи едно мъничко парченце. — Ей ти там — изкрещя тя на Пипи. — Ако ме поканиш достатъчно любезно, мога да вляза и да участвам в твоето похищение на Коледна елха. Същата сутрин тя бе крещяла след Пипи „отвратително дете“, но разбира се, сега беше забравила това. Само заради сметановата торта, естествено! Пипи се поспря. Тя направи с глава един горд жест, тъй че сметановата торта за малко да падне от главата ѝ. Зад ъгъла се бяха струпали всички деца и надничаха. — Уважаема госпожо Финквист — учтиво каза Пипи, — това похищение на Коледна елха е само за деца. Това означава, че то е забранено за възрастни. То е забранено за всички големи хора. А пък и не е полезно за възрастни да ядат торта и бонбони. От това само ги заболява корем и стават много капризни. Поне така твърдят докторите — заключи Пипи. — Дрън-дрън — намуси се госпожа Финквист. — Ами така е — увери я Пипи сериозно. — Има един доктор в Америка, който е открил, че възрастните хора не трябва да ядат друго, освен варена риба и задушени моркови. Е, биха могли да получат за рождените си дни малко пудинг от веяна треска. — Тъй ли — кисело промърмори госпожа Финквист. — Ами според тоя там доктор в Америка, децата какво трябва да ядат тогава? — Бонбони на закуска, сладолед на обяд и сметанова торта за вечеря — каза Пипи и кривна зад ъгъла. — Отвратително дете — изкрещя след нея госпожа Финквист. — Дали да не вземем да пробваме моята пързалка? — попита Пипи, след като госпожа Финквист беше изчезнала. Пипи си беше направила пързалка от покрива на Вила Вилекула. Това беше най-високият и най-стръмният наклон, който децата бяха виждали в живота си, а и беше хлъзгав като намазан със сапун. Човек можеше да си се спуска по този наклон и без шейна. Трябваше да се покатериш на една стълба, за да се качиш на покрива. Това не беше съвсем просто, но затова пък спускането ставаше много по-бързо. Толкова весело беше, че всички деца се сгорещиха и зачервиха бузки, панталонките им побеляха, а Коледната елха се издигаше там и светеше благословено красива в мрака. Горе от покрива се виждаше още по-добре, да, още по-добре се виждаше колко много пакети висяха по нея. И сърчицата на децата потръпваха от очакване, когато си мислеха какво ли може да има в тези пакети. — О, та ние забравихме да потанцуваме около елхата — извика Пипи внезапно. И от покрива сякаш заваляха грахови зърна, когато всички деца вкупом се пуснаха по стръмното и се приземиха в снежната пряспа долу. — Здравейте, дечурлига! — изкрещя Пипи. — Хайде идвайте насам да попеем любимите стари песни. „Пак е весело сега, до Великден лисицата овеса овърша“. — Не, Пипи, съвсем не е така — строго ѝ възрази Аника. — Не е ли — изненада се Пипи, — да не би да съм забравила любимите стари песни? Е, поне тази добре си я спомням: — _Ръженът стои и спи с червени панделки — а защо, защото иска да се ожени за кмета Мунте и да избяга в гората, тралалала_, о, страхотно е смешна. — О, Пипи, колко си глупава, изобщо не е така — възпротиви се Аника. Но все пак танците около Коледната елха минаха добре, макар Пипи малко да разместваше думите. Изтанцуваха ги всички подред — и „Пак е Коледа сега“, и „Коси, коси овеса“, също и „Лисицата бърза по леда“. И всички се съгласиха, че навън е много по-весело да се танцува около Коледната елха. — Другата година и аз ще си направя Коледна елха в градината — заяви едно малко момиченце. После настъпи най-забавната част. Пакетите! Всички деца трябваше да се покачат на елхата и да си вземат по един пакет. Ако имаше някой, който да не смее да се покатери толкова нависоко, тогава господин Нилсон на драго сърце изприпкваше нагоре и сваляше пакета. О, колко беше интересно да се отварят всичките тези пакети, и какви прекрасни неща имаше в тях! Имаше влакчета и кукли, и книги, и пъзели, и джипове, и кранове, и още всевъзможни неща. Сетне оставаше само да се похити елхата. — Далеч по-забавно е, когато Коледната ти елха е такава, че да можеш да се катериш по нея, когато ще я похищаваш — заключи Томи и внимателно се придвижи по един клон, на който висеше карамелено колаче. — И аз така мисля — обади се Елоф и се примъкна по корем до една джинджифилова курабийка във формата на човече. Най-накрая на елхата не остана нищо друго, освен един увит в хартийка бонбон. Тогава Пипи се покатери и духна свещите. В градината на Вила Вилекула стана тъмно. Ей, не съвсем тъмно. Снегът светеше от белота, а горе на небето грееха звездите. Време беше да се прибират. Всички деца мъкнеха купища джинджифилови човечета, бонбони и знаменца. — Вие приличате на малки Коледни елхички — каза Пипи. И раздаде на всички по един остатък от свещ, за да заприличат още повече на Коледни елхи и за да могат малките елхички да си светят по пътя към къщи. Светлинките на свещите се отразяваха в очите им, да, сякаш вътре в тях горяха пламъчета, когато се приближиха до Пипи, за да ѝ кажат довиждане. — Благодаря много, Пипи — каза Аника. — Толкова беше приятно. — Да, наистина, това беше най-веселото похищение на Коледна елха, в което съм участвал — каза Томи. — И аз така смятам — добави Елоф. Перк лаеше и подскачаше около Пипи. Разбира се, и той беше на мнение, че похищението на Коледната елха е било весело. А и тази нощ нямаше да броди самичък по пътищата. Тази нощ той щеше да си легне на пода до зеленото кукленско легълце на господин Нилсон. — Лека нощ, Пипи — сбогуваха се децата. — Нали не ви е студено? — попита ги Пипи. О не, на никого не му беше студено. Всички така се бяха сгорещили. Та времето беше прекрасно, тихо, с ясно звездно небе и съвсем поносимо студено.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА: 2 Pippi|Long|sock|organizes|kidnapping|of|Christmas|tree PIPPI LANGSTRUMPF ORGANISIERT EINE WEIHNACHTSBAUMENTFÜHRUNG: 2 PIPPI CALZASLARGAS ORGANIZA EL SECUESTRO DE UN ÁRBOL DE NAVIDAD: 2 PIPPI LONGSTOCKING ORGANIZUJE PORWANIE CHOINKI: 2 ПИППИ ДЛИННЫЙЧУЛОК ОРГАНИЗУЕТ ПОХИЩЕНИЕ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЕЛКИ: 2 PIPPI UZUNÇORAP NOEL AĞACI KAÇIRMA ORGANİZASYONU GERÇEKLEŞTİRİYOR: 2 PIPPI LONGSTOCKING ORGANIZES A KIDNAPPING OF A CHRISTMAS TREE: 2

И наистина — страхотно беше! and|really|awesome|it was Ve gerçekten - harikaydı! And indeed - it was amazing! Черното куче се озова при нея с два скока и се сгуши в прегръдката ѝ, като че отдавна копнееше да бъде точно там. The black|dog|itself|found itself|by|her|with|two|jumps|and|itself|snuggled|in|embrace|her|as|that|long ago|it longed|to|be|exactly|there Siyah köpek iki sıçrayışta ona geldi ve sanki orada olmayı çok istiyormuş gibi kucağına sokuldu. The black dog jumped to her in two leaps and snuggled in her embrace, as if it had longed to be right there. То скимтеше и се жалваше, сякаш се опитваше да разкаже защо е тъжно. It|whined|and|itself|it complained|as if|itself|it tried|to|tell|why|it is|sad Sanki neden üzgün olduğunu anlatmaya çalışıyormuş gibi sızlandı ve şikayet etti. It whined and complained, as if trying to explain why it was sad. — Така ли било, я виж ти! — отвърна му Пипи. — Горкичкото ми! so|question particle|it has been|oh|see|you|she replied|to him|Pippi|poor little|my - "Öyle miydi, görüyorsunuz!" diye yanıtladı Pippi. — Is that so, look at that! — replied Pippi. — Poor thing! — Как е, Пипи? — попита Томи. — Наистина ли разбираш какво ти казва? how|is|Pippi|he asked|Tommy|really|question particle|you understand|what|you|he says - Nasıl, Pippy?" diye sordu Tommy, "Sana ne söylediğini gerçekten anlıyor musun? — How are you, Pippi? — asked Tommy. — Do you really understand what he is saying to you? — Защо пък да не разбирам, когато някой ми казва нещо на чист шведски? — учуди се Пипи. why|but|to|not|I understand|when|someone|to me|he says|something|in|pure|Swedish|she was surprised|reflexive particle|Pippi - Biri bana saf İsveççe bir şey söylediğinde neden anlamayayım?" diye merak etti Pippi. — Why wouldn't I understand when someone speaks to me in pure Swedish? — Pippi was surprised. — Казва ми, че името му е Перк и че е съвсем самичък и си няма никого, който да се грижи за него, и че е вървял в снега цели три дни и е толкова ужасно изгладнял и ожаднял, че на драго сърце би станал мое куче, ако може. he says|to me|that|name|his|is|Per|and|that|is|completely|alone|and|his|he has no|nobody|who|to|reflexive particle|he takes care|for|him|and|that|he has been|walking|in|the snow|whole|three|days|and|he has been|so|terribly|starving|and|thirsty|that|to|dear|heart|would|he would become|my|dog|if|he can — He tells me that his name is Perk and that he is all alone and has no one to take care of him, and that he has been walking in the snow for three whole days and is so terribly hungry and thirsty that he would gladly become my dog if he could. — О, Пипи, нали може! — каза умолително Аника. oh|Pippi|right|can|she said|pleadingly|Annika — Oh, Pippi, it can be done! — Anika said pleadingly. Пипи хвана главата на Перк между ръцете си и го погледна в очите. — Може — каза тя. Pippi|she grabbed|head|of|Perk|between|hands|her|and|him|she looked|in|eyes|can|she said|she Pippi took Perk's head in her hands and looked him in the eyes. — It can be done — she said. И тогава Перк подскочи, залая и размаха опашка, като се опитваше да близне Пипи по косата и по челото, и по бузките, и те се затъркаляха заедно из преспите, докато Перк вече не беше черно тъжно куче, а едно весело, бяло куче, чиято козина беше пълна със сняг. and|then|Perk|he jumped|he barked|and|he wagged|tail|as|he|he was trying|to|he licked|Pippi|on|hair|and|on|forehead|and|on|cheeks|and|they|they|they rolled|together|in|snowdrifts|until|Perk|already|not|he was|black|sad|dog|but|a|happy|white|dog|whose|fur|was|full|with|snow And then Perk jumped up, barked, and wagged his tail, trying to lick Pippi on the hair, on the forehead, and on the cheeks, and they rolled together in the snowdrifts until Perk was no longer a sad black dog, but a happy white dog whose fur was full of snow. Пипи влезе тичешком във Вила Вилекула, за да вземе две големи парчета месо, които Перк изяде вместо сметанова торта, а за пиене получи голяма купа с мляко. Pippi|she entered|running|into|Villa|Villa Villekula|to|to|she took|two|big|pieces|meat|which|Perk|he ate|instead of|cream|cake|and|for|drinking|he received|big|bowl|with|milk Pippi ran into Villa Villekulla to get two big pieces of meat, which Perk ate instead of cream cake, and for drinking, he received a big bowl of milk. Той се радваше от все сърце и цяла вечер се шмугваше ту навън, ту вътре в снежната колиба сред децата, като от време на време събаряше по някое парче сметанова торта в радостната суматоха. he|himself|was rejoicing|from|all|heart|and|whole|evening|himself|was sneaking|here|outside|here|inside|in|snowy|hut|among|the children|as|from|time|to|time|was knocking down|each|some|piece|cream|cake|in|joyful|commotion He was delighted with all his heart and all evening he was sneaking in and out of the snowy cabin among the children, occasionally knocking over a piece of cream cake in the joyful commotion. — Пипи, представи си — каза Томи, — вече имаш куче, кон и маймунка във Вила Вилекула. Pippi|imagine|yourself|he said|Tommy|already|you have|dog|horse|and|monkey|in|Villa|Villa Villekula — Pippi, imagine this — said Tommy, — you already have a dog, a horse, and a monkey at Villa Villekulla. — Да, сега ми липсват само един крокодил и чифт малки гърмящи змии — съгласи се доволно Пипи. Yes|now|to me|are missing|only|one|crocodile|and|pair|small|rattlesnake|snakes|she agreed|herself|contently|Pippi — Yes, now I just need a crocodile and a pair of little rattlesnakes — Pippi agreed happily. — Не, Пипи, недей, не си взимай гърмящи змии — изкрещя Аника страшно обезпокоена, — защото никога повече няма да посмея да дойда тук. No|Pippi|don't|not|yourself|take|rattlesnake|snakes|she shouted|Annika|terribly|worried|because|never|again|will not|to|dare|to|come|here — No, Pippi, don't, don't get rattlesnakes — Anika shouted, terribly worried, — because I will never dare to come here again. — Кой знае — каза Пипи. — Може би някоя прекрасна вечер тук ще се появи една гърмяща змия и ще плаче и моли да остане и да ми бъде гердан. who|knows|said|Pippi|may|would|some|beautiful|evening|here|will|reflexive particle|appears|a|rattlesnake|snake|and|will|cries|and|begs|to|stay|and|to|to me|be|necklace — Who knows — said Pippi. — Maybe one beautiful evening a rattlesnake will appear here and cry and beg to stay and be my necklace. — О, какъв ужас! — обади се Елоф. — И ти тогава какво ще кажеш, Пипи? oh|what a|horror|called|reflexive particle|Elof|and|you|then|what|will|say|Pippi — Oh, what a horror! — Elof exclaimed. — And what will you say then, Pippi? — Никога не бих могла да откажа — заяви Пипи. never|not|would|able|to|refuse|stated|Pippi — I could never refuse — Pippi declared. — Сигурно и на гърмящата змия ще ѝ кажа да заповяда. surely|and|to the|rattlesnake|snake|will|to her|say|to|come in — I would surely tell the rattlesnake to come in. — Пфу — възкликна Аника. — Пфу! — Е, тогава ще му мисля — отсече весело Пипи. phew|she exclaimed|Anika|phew|well|then|I will|to him|I think|she cut off|cheerfully|Pippi — Phew — exclaimed Anika. — Phew! — Well, then I will think about it — Pipilotta said cheerfully. — Сега трябва да си хапнем още торта. now|I must|to|myself|we eat|more|cake — Now we need to eat some more cake. Но имаше и други, които искаха да дойдат на организираното от Пипи похищение на Коледна елха. but|there were|and|others|who|they wanted|to|they come|to the|organized|by|Pippi|kidnapping|of|Christmas|tree But there were others who wanted to come to the Christmas tree kidnapping organized by Pipilotta. Недалеч от Вила Вилекула живееше една много злобна лелка, която се казваше госпожа Финквист. not far|from|Villa|Vilekula|she lived|a|very|wicked|aunt|who|herself|she was called|Mrs|Finkvist Not far from Villa Villekulla lived a very nasty aunt named Mrs. Finkwist. Тя никак не обичаше децата. Те не би трябвало да съществуват, смяташе тя. she|not at all|not|loved|the children|they|not|would|should|to|exist|thought|she She did not like children at all. They should not exist, she thought. Когато дечица минаваха по пътя покрай нейната къща, тя показваше глава през прозореца и им се караше, че вдигали шум. when|the little children|they were passing|along|the road|past|her|house|she|she was showing|head|through|the window|and|to them|reflexive pronoun|she was scolding|that|they were making|noise When children passed by her house, she would stick her head out the window and scold them for making noise. А най-лошото от всички деца е Пипи Дългото чорапче, смяташе тя. but|||of|all|children|is|Pippi|Long|stocking|she thought|she And the worst of all the children was Pippi Longstocking, she thought. Случи се така, че сега госпожа Финквист беше излязла на малка вечерна разходка покрай Вила Вилекула. it happened|reflexive pronoun|so|that|now|Mrs|Finkvist|she was|gone out|for|small|evening|walk|past|Villa|Villekula It so happened that Mrs. Finkwist had gone out for a little evening walk by Villa Villekulla. Тъкмо тогава тортите в снежната колиба бяха на привършване и Пипи изтича до вилата, за да вземе още три парчета, които имаше в запас. just|then|the cakes|in|snowy|cabin|were|on|finishing|and|Pippi|ran|to|the villa|to|to|take|more|three|pieces|which|she had|in|stock Just then, the cakes in the snowy cabin were running out, and Pippi ran to the villa to get three more pieces that she had in reserve. И ето че тя се появи на вратата с по една торта във всяка ръка и една на главата си, точно когато госпожа Финквист минаваше по пътя. and|here|that|she|herself|appeared|at|the door|with|one|one|cake|in|each|hand|and|one|on|head|her|just|when|Mrs|Finkvist|was passing|along|the road And there she appeared at the door with one cake in each hand and one on her head, just as Mrs. Finkwist was passing by. Не можете да си представете какъв поглед ѝ хвърли госпожа Финквист! not|you can|to|yourself||what|look|at her|she threw|Mrs|Finkvist You can't imagine the look Mrs. Finkwist gave her! Защото госпожа Финквист наистина не харесваше Пипи Дългото Чорапче и децата изобщо, но пък имаше нещо, което тя много харесваше и това беше сметанова торта. because|Mrs|Finkvist|really|not|she liked|Pippi|Long|Sock|and|the children|at all|but|on the other hand|she had|something|that|she|very|liked|and|this|it was|cream|cake Because Mrs. Finkwist really didn't like Pippi Longstocking and children in general, but there was one thing she really liked, and that was cream cake. Толкова много обичаше сметанова торта, че беше готова да направи каквото и да е, за да получи едно мъничко парченце. so|much|she loved|cream|cake|that|she was|ready|to|she would do|whatever|and|to|it is|for|to|she would get|a|tiny|piece She loved cream cake so much that she was willing to do anything to get a tiny piece. — Ей ти там — изкрещя тя на Пипи. — Ако ме поканиш достатъчно любезно, мога да вляза и да участвам в твоето похищение на Коледна елха. hey|you|there|she shouted|she|at|Pippi|if|me|you invite|enough|politely|I can|to|I enter|and|to|I participate|in|your|kidnapping|of|Christmas|tree — Hey you there — she shouted at Pippi. — If you invite me nicely enough, I might come in and join your Christmas tree heist. Същата сутрин тя бе крещяла след Пипи „отвратително дете“, но разбира се, сега беше забравила това. the same|morning|she|she had|shouted|after|Pippi|disgusting|child|but|she understands|reflexive pronoun|now|she had|forgotten|this That same morning she had yelled at Pippi "disgusting child," but of course, she had now forgotten that. Само заради сметановата торта, естествено! Пипи се поспря. only|because of|the cream|cake|of course|Pippi|reflexive pronoun|she stopped Only because of the cream cake, of course! Pippi paused. Тя направи с глава един горд жест, тъй че сметановата торта за малко да падне от главата ѝ. Зад ъгъла се бяха струпали всички деца и надничаха. she|made|with|head|a|proud|gesture|so|that|cream|cake|for|a little|to|fall|from|head|her|behind|corner|reflexive particle|they were|gathered|all|children|and|peeking She made a proud gesture with her head, causing the cream cake to almost fall off her head. All the children had gathered around the corner and were peeking. — Уважаема госпожо Финквист — учтиво каза Пипи, — това похищение на Коледна елха е само за деца. dear|Mrs|Finkvist|politely|she said|Pippi|this|abduction|of|Christmas|tree|is|only|for|children — Dear Mrs. Finkwist — Pippi said politely, — this Christmas tree kidnapping is only for children. Това означава, че то е забранено за възрастни. То е забранено за всички големи хора. this|means|that|it|is|forbidden|for|adults|it|is|forbidden|for|all|big|people This means that it is forbidden for adults. It is forbidden for all grown-ups. А пък и не е полезно за възрастни да ядат торта и бонбони. but|also|and|not|is|useful|for|adults|to|eat|cake|and|candies And it's not good for adults to eat cake and candy. От това само ги заболява корем и стават много капризни. from|this|only|them|it hurts|stomach|and|they become|very|picky This only gives them a stomach ache and they become very capricious. Поне така твърдят докторите — заключи Пипи. — Дрън-дрън — намуси се госпожа Финквист. at least|this way|they claim|the doctors|she concluded|Pippi|||she frowned|reflexive pronoun|Mrs|Finkvist At least that's what the doctors say — concluded Pippi. — Nonsense — Mrs. Finkwist frowned. — Ами така е — увери я Пипи сериозно. — Има един доктор в Америка, който е открил, че възрастните хора не трябва да ядат друго, освен варена риба и задушени моркови. well|this way|it is|she assured|her|Pippi|seriously|there is|one|doctor|in|America|who|he is|discovered|that|the elderly|people|not|they should|to|they eat|other|except|boiled|fish|and|steamed|carrots — Well, that's how it is — Pippi assured her seriously. — There is a doctor in America who has discovered that elderly people should eat nothing but boiled fish and steamed carrots. Е, биха могли да получат за рождените си дни малко пудинг от веяна треска. well|they would|they could|to|they receive|for|the birthdays|their|days|a little|pudding|from|dried|cod Well, they could receive a little pudding made from whipped cod for their birthdays. — Тъй ли — кисело промърмори госпожа Финквист. so|is it|sourly|she muttered|Mrs|Finkvist — Is that so? — Mrs. Finkvist muttered sourly. — Ами според тоя там доктор в Америка, децата какво трябва да ядат тогава? well|according to|that|there|doctor|in|America|the children|what|must|to|they eat|then — Well, according to that doctor over there in America, what are children supposed to eat then? — Бонбони на закуска, сладолед на обяд и сметанова торта за вечеря — каза Пипи и кривна зад ъгъла. candies|for|breakfast|ice cream|for|lunch|and|cream|cake|for|dinner|she said|Pippi|and|she turned|behind|the corner — Candy for breakfast, ice cream for lunch, and cream cake for dinner — said Pippi and turned around the corner. — Отвратително дете — изкрещя след нея госпожа Финквист. disgusting|child|she shouted|after|her|Mrs|Finkvist — Disgusting child — shouted Mrs. Finkvist after her. — Дали да не вземем да пробваме моята пързалка? — попита Пипи, след като госпожа Финквист беше изчезнала. whether|to|not|we take|to|we try|my|slide|she asked|Pippi|after|that|Mrs|Finkvist|she was|disappeared — Should we try my slide? — asked Pippi, after Mrs. Finquist had disappeared. Пипи си беше направила пързалка от покрива на Вила Вилекула. Pippi|herself|she was|made|slide|from|roof|of|Villa|Villekula Pippi had made a slide from the roof of Villa Villekulla. Това беше най-високият и най-стръмният наклон, който децата бяха виждали в живота си, а и беше хлъзгав като намазан със сапун. this|it was|||and|||slope|that|the children|they were|seen|in|life|their|but|and|it was|slippery|like|smeared|with|soap It was the highest and steepest slope the children had ever seen in their lives, and it was slippery as if it had been smeared with soap. Човек можеше да си се спуска по този наклон и без шейна. one|could|to|oneself|reflexive particle|slide|down|this|slope|and|without|sled One could slide down this slope without a sled. Трябваше да се покатериш на една стълба, за да се качиш на покрива. I had to|to|reflexive pronoun|you climb|on|a|ladder|in order|to|reflexive pronoun|you get up|on|roof You had to climb a ladder to get onto the roof. Това не беше съвсем просто, но затова пък спускането ставаше много по-бързо. this|not|it was|quite|simple|but|therefore|on the other hand|the descent|it was becoming|very|| It wasn't exactly simple, but the descent was much faster. Толкова весело беше, че всички деца се сгорещиха и зачервиха бузки, панталонките им побеляха, а Коледната елха се издигаше там и светеше благословено красива в мрака. so|fun|it was|that|all|children|reflexive pronoun|they got hot|and|they turned red|cheeks|the shorts|their|they turned white|and|the Christmas|tree|reflexive pronoun|it was rising|there|and|it was shining|blessed|beautiful|in|darkness It was so much fun that all the children got hot and their cheeks turned red, their little pants turned white, and the Christmas tree rose there, shining beautifully blessed in the darkness. Горе от покрива се виждаше още по-добре, да, още по-добре се виждаше колко много пакети висяха по нея. up|from|roof|reflexive pronoun|it was visible|even|on|||||||||||||it From up on the roof, it was even clearer, yes, it was even clearer how many packages were hanging from it. И сърчицата на децата потръпваха от очакване, когато си мислеха какво ли може да има в тези пакети. and|the little hearts|of|the children|they trembled|from|anticipation|when|themselves|they thought|what|(particle indicating a question)|it may|to|there is|in|these|packages And the little hearts of the children fluttered with anticipation as they thought about what could be in those packages. — О, та ние забравихме да потанцуваме около елхата — извика Пипи внезапно. oh|that|we|we forgot|to|we dance|around|the Christmas tree|she shouted|Pippi|suddenly — Oh, we forgot to dance around the Christmas tree — Pippi suddenly exclaimed. И от покрива сякаш заваляха грахови зърна, когато всички деца вкупом се пуснаха по стръмното и се приземиха в снежната пряспа долу. and|from|the roof|as if|they started to fall|pea|grains|when|all|children|together|themselves|they let go|down|the slope|and|themselves|they landed|in|the snowy|pile|down And from the roof, it seemed like pea-sized drops were falling as all the children rushed down the slope and landed in the snowdrift below. — Здравейте, дечурлига! — изкрещя Пипи. — Хайде идвайте насам да попеем любимите стари песни. hello|little kids|she shouted|Pippi|come on|come|this way|to|we sing|favorite|old|songs — Hello, little ones! — Pippi shouted. — Come over here so we can sing our favorite old songs. „Пак е весело сега, до Великден лисицата овеса овърша“. again|is|fun|now|until|Easter|the fox|the oats|she harvested "It's fun again now, until Easter the fox will harvest the oats." — Не, Пипи, съвсем не е така — строго ѝ възрази Аника. no|Pippi|quite|not|is|like that|sternly|to her|she objected|Anika — No, Pippi, that's not the case at all — Anika replied sternly. — Не е ли — изненада се Пипи, — да не би да съм забравила любимите стари песни? not|is|question particle|surprise|reflexive particle|Pippi|to|not|would|to|I have|forgotten|favorite|old|songs — Is it not? — Pippi was surprised, — could it be that I forgot my favorite old songs? Е, поне тази добре си я спомням: — _Ръженът стои и спи с червени панделки — а защо, защото иска да се ожени за кмета Мунте и да избяга в гората, тралалала_, о, страхотно е смешна. well|at least|this|well|reflexive particle|it|I remember|the rye|stands|and|sleeps|with|red|ribbons|but|why|because|wants|to|reflexive particle|marry|for|the mayor|Munte|and|to|escape|to|the forest|tra-la-la|oh|really|is|funny Well, at least I remember this one well: — _The rye stands and sleeps with red ribbons — and why, because it wants to marry Mayor Munte and escape to the forest, tra-la-la_, oh, it's so funny. — О, Пипи, колко си глупава, изобщо не е така — възпротиви се Аника. oh|Pippi|how|you are|silly|at all|not|is|like that|she objected|herself|Anika — Oh, Pippi, how silly you are, it's not like that at all — Anika protested. Но все пак танците около Коледната елха минаха добре, макар Пипи малко да разместваше думите. but|still|again|the dances|around|Christmas|tree|they went|well|although|Pippi|a little|to|she was rearranging|the words But still, the dances around the Christmas tree went well, even though Pippi mixed up the words a little. Изтанцуваха ги всички подред — и „Пак е Коледа сега“, и „Коси, коси овеса“, също и „Лисицата бърза по леда“. they danced|them|all|in order|and|again|is|Christmas|now|and|mow|mow|the oats|also|and|the fox|hurries|on|the ice They danced all the songs in order — both "It's Christmas Again Now" and "Cut, Cut the Oats", as well as "The Fox is Hurrying on the Ice". И всички се съгласиха, че навън е много по-весело да се танцува около Коледната елха. and|all|themselves|they agreed|that|outside|is|very|||to|themselves|dance|around|Christmas|tree And everyone agreed that it was much more fun to dance around the Christmas tree outside. — Другата година и аз ще си направя Коледна елха в градината — заяви едно малко момиченце. next|year|and|I|will|myself|make|Christmas|tree|in|garden|she said|a|little|girl — Next year I will also make a Christmas tree in the garden — said a little girl. После настъпи най-забавната част. Пакетите! then|came|||part|the packages Then came the most fun part. The presents! Всички деца трябваше да се покачат на елхата и да си вземат по един пакет. all|children|had to|to|themselves|climb|on|the tree|and|to|themselves|take|one|package| All the children had to climb the tree and take one present each. Ако имаше някой, който да не смее да се покатери толкова нависоко, тогава господин Нилсон на драго сърце изприпкваше нагоре и сваляше пакета. if|there was|someone|who|to|not|dares|to|himself|climb|so|high|then|Mr|Nilsson|with|gladly|heart|he would run|up|and|he would take down|the package If there was someone who was too scared to climb that high, then Mr. Nilsson would gladly run up and bring down the present. О, колко беше интересно да се отварят всичките тези пакети, и какви прекрасни неща имаше в тях! oh|how|it was|interesting|to|reflexive particle|they open|all|these|packages|and|what|wonderful|things|there were|in|them Oh, how interesting it was to open all these packages, and what wonderful things were inside them! Имаше влакчета и кукли, и книги, и пъзели, и джипове, и кранове, и още всевъзможни неща. there were|little trains|and|dolls|and|books|and|puzzles|and|SUVs|and|cranes|and|more|all kinds of|things There were trains and dolls, and books, and puzzles, and jeeps, and cranes, and all sorts of things. Сетне оставаше само да се похити елхата. then|it remained|only|to|reflexive particle|he/she/it kidnapped|the Christmas tree Then it was only left to kidnap the Christmas tree. — Далеч по-забавно е, когато Коледната ти елха е такава, че да можеш да се катериш по нея, когато ще я похищаваш — заключи Томи и внимателно се придвижи по един клон, на който висеше карамелено колаче. far|on|||when||||||||||reflexive particle||along|||||||||||||a|branch|on|which|it was hanging|caramel|cookie — It's much more fun when your Christmas tree is such that you can climb it when you're going to kidnap it — concluded Tommy as he carefully moved along a branch on which a caramel cookie was hanging. — И аз така мисля — обади се Елоф и се примъкна по корем до една джинджифилова курабийка във формата на човече. and|I|so|think|called|reflexive pronoun|Elof|and|reflexive pronoun|crawled|along|stomach|to|a|gingerbread|cookie|in|shape|of|little man — I think so too — said Elof and crawled on his stomach to a gingerbread cookie shaped like a little man. Най-накрая на елхата не остана нищо друго, освен един увит в хартийка бонбон. ||on|the tree|not|remained|nothing|else|except|a|wrapped|in|paper|candy Finally, there was nothing left on the Christmas tree except for a candy wrapped in paper. Тогава Пипи се покатери и духна свещите. then|Pippi|reflexive pronoun|climbed|and|blew|the candles Then Pippi climbed up and blew out the candles. В градината на Вила Вилекула стана тъмно. Ей, не съвсем тъмно. in|the garden|of|Villa|Vilekula|became|dark|hey|not|quite|dark It got dark in the garden of Villa Villekulla. Well, not completely dark. Снегът светеше от белота, а горе на небето грееха звездите. the snow|was shining|from|whiteness|and|up|in|the sky|were shining|the stars The snow was shining white, and up in the sky the stars were glowing. Време беше да се прибират. Всички деца мъкнеха купища джинджифилови човечета, бонбони и знаменца. time|it was|to|reflexive pronoun|they return|all|children|they were carrying|heaps|gingerbread|little men|candies|and|little flags It was time to go home. All the children were carrying heaps of gingerbread men, candies, and flags. — Вие приличате на малки Коледни елхички — каза Пипи. you|you resemble|to|small|Christmas|little fir trees|she said|Pippi — You look like little Christmas trees — said Pippi. И раздаде на всички по един остатък от свещ, за да заприличат още повече на Коледни елхи и за да могат малките елхички да си светят по пътя към къщи. and|she distributed|to|all|each|one|remainder|from|candle|to|to|they resemble|even|more|to|Christmas|fir trees|and|to|to|they can|little|fir trees|to|reflexive pronoun|they shine|along|the way|to|home And she gave each of them a leftover candle so they would look even more like Christmas trees and so the little trees could light their way home. Светлинките на свещите се отразяваха в очите им, да, сякаш вътре в тях горяха пламъчета, когато се приближиха до Пипи, за да ѝ кажат довиждане. the lights|of|the candles|themselves|reflected|in|the eyes|their|yes|as if|inside|in|them|burned|little flames|when|themselves|approached|to|Pippi|to|to|her|say|goodbye The lights of the candles reflected in their eyes, yes, as if little flames were burning inside them, when they approached Pippi to say goodbye. — Благодаря много, Пипи — каза Аника. — Толкова беше приятно. thank|you very much|Pippi|said|Anika|so|it was|pleasant — Thank you very much, Pippi — said Annika. — It was so nice. — Да, наистина, това беше най-веселото похищение на Коледна елха, в което съм участвал — каза Томи. yes|really|this|it was|||kidnapping|of|Christmas|tree|in|which|I have|participated||Tommy — Yes, indeed, this was the most cheerful Christmas tree kidnapping I have ever participated in — said Tommy. — И аз така смятам — добави Елоф. Перк лаеше и подскачаше около Пипи. and|I|that|think|added|Elof|Perk|barked|and|jumped|around|Pippi — I think so too — added Elof. Perk was barking and jumping around Pippi. Разбира се, и той беше на мнение, че похищението на Коледната елха е било весело. to understand|reflexive pronoun|and|he|was|to|opinion|that|the kidnapping|of|Christmas|tree|is|was|fun Of course, he also thought that the kidnapping of the Christmas tree was fun. А и тази нощ нямаше да броди самичък по пътищата. but|and|this|night|he would not have|to|wander|alone|on|the roads And tonight he wouldn't be wandering alone on the roads. Тази нощ той щеше да си легне на пода до зеленото кукленско легълце на господин Нилсон. this|night|he|he would|to|reflexive pronoun|lie down|on|floor|next to|green|doll|crib|of|Mr|Nilsson Tonight he would lie down on the floor next to Mr. Nilsson's green doll bed. — Лека нощ, Пипи — сбогуваха се децата. light|night|Pippi|they said goodbye|reflexive pronoun|the children — Good night, Pippi — the children said goodbye. — Нали не ви е студено? — попита ги Пипи. after all|not|to you|is|cold|asked|them|Pippi "Aren't you cold?" Pippi asked them. О не, на никого не му беше студено. Всички така се бяха сгорещили. oh|not|to|anyone|not|to him|was|cold|everyone|so|reflexive pronoun|were|overheated Oh no, no one was cold. Everyone was so warmed up. Та времето беше прекрасно, тихо, с ясно звездно небе и съвсем поносимо студено. so|the weather|was|wonderful|quiet|with|clear|starry|sky|and|quite|bearable|cold The weather was wonderful, calm, with a clear starry sky and quite bearably cold.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.7 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=1536 err=3.71%)