×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Simple Bulgarian, 127

127

В края на миналата година пуснах анкета в Patreon относно това, какво Ви се слуша най-много в епизодите. Единият от отговорите, спечелил най-много гласове, са разговорните изрази. Ето защо в днешния епизод ще научим няколко разговорни израза, като за тема съм избрала храната. Тези изрази по един или друг начин са свързани с храната и сега ще изясним какво означават. Като предупреждение Ви казвам само, че изразите са наистина разговорни, т.е. трябва да бъдете внимателни, когато ги употребявате.

1. Първият е „пращам за зелен хайвер“. Това означава заблуждавам; изпращам някого за нещо напразно; пращам го за нещо, което не съществува. Например: Отидох да взема пратката, но нямаше никого. Накрая ме пратиха за зелен хайвер.

2. Вторият разговорен израз е „обирам си крушите“. Той означава отивам си; тръгвам си. Може да дадем следния пример:

Станах късно, уморих се много, писна ми и си обрах крушите. (т.е.тръгнала съм си)

3. Следващият израз е „фурнаджийска лопата“. Това казваме за някого, който си сменя мнението много бързо; подкрепя ту едната, ту другата страна. Представете си една фурна, в която се пече хляб. Използват се лопати, за да се обръща хляба от едната и от другата страна. По същия начин някои хора си сменят мнението и обръщат ту от единия полюс – на другия.

4. „Фасулска работа“ е израз, който казваме, когато нещо е елементарно, лесно, много просто за изпълнение. Например: Задачата не ме затрудни изобщо, беше фасулска работа.

5. Следващият разговорен израз, свързан с храна, е „ритана зелка“. Казваме за някого, че е като ритана зелка, когато е рошав, косата му стърчи във всички посоки. Съвсем логично – представете си зеленчука зелка (кръгъл, наподобяващ малко човешка глава) и си представете да го ритаме. Резултатът със сигурност ще бъде рошав. От там и изразът ритана зелка.

6. Последният разговорен израз, свързан с храна, е „ряпа да яде“. Това е един друг зеленчук, кореноплоден, който използваме, когато сравняваме две неща и едното е по-малко хубаво от другото. Например: Купих си нова кафемашина. Старата – ряпа да яде.

(т.е. сравнявайки двете кафемашии, новата е много по-хубава от старата).

И така, това бяха няколко разговорни израза, които използваме в българския и които са свързани по един или друг начин с храната. Нека ги повторим още веднъж, за да затвърдим тяхното значение.

пращам за зелен хайвер - заблуждавам; подвеждам някого

обирам си крушите - отивам си; тръгвам си

фурнаджийска лопата - някой, който бързо си сменя мнението

фасулска [1] работа - нещо елементарно, лесно

ритана зелка - прическа, която стърчи във всички посоки

ряпа да яде - нещо, което е по-малко хубаво от друго нещо, с което го сравняваме

Дори да не употребявате тези изрази на първо време, е хубаво поне да знаете какво означават. Всички тези изрази ще оставя в описанието на епизода.

Препоръчвам да си свалите приложението на Patreon, за да четете и слушате едновременно.

Благодаря Ви, че бяхме заедно и в този епизод.

Ще се чуем отново следващата неделя, когато отново ще има рубриката „Хора и улици“. Дотогава Ви желая хубав ден, успешна седмица и чао-чао! [1] фасул = боб

127 127 127 127

В края на миналата година пуснах анкета в Patreon относно това, какво Ви се слуша най-много в епизодите. |end|"at the end"|last|year|I posted|survey|||regarding||what|you would like||"listen to"|most|||the episodes At the end of last year, I ran a poll on Patreon about what you enjoy listening to the most in episodes. À la fin de l'année dernière, j'ai lancé un sondage sur Patreon pour savoir ce que vous aimiez le plus écouter dans les épisodes. Единият от отговорите, спечелил най-много гласове, са разговорните изрази. One||the answers|won|||votes||colloquial expressions|expressions One of the answers that won the most votes was colloquial expressions. L'une des réponses qui a remporté le plus de suffrages est celle des expressions familières. Одним из ответов, набравших наибольшее количество голосов, были разговорные выражения. Ето защо в днешния епизод ще научим няколко разговорни израза, като за тема съм избрала храната. |"That is why"||"today's"|episode||learn|a few|conversational|expressions|||||have chosen|the food That's why in today's episode we will learn a few colloquial expressions, choosing food as a topic. C'est pourquoi, dans l'épisode d'aujourd'hui, nous allons apprendre quelques expressions familières, et j'ai choisi le thème de la nourriture. Тези изрази по един или друг начин са свързани с храната и сега ще изясним какво означават. |expressions|in one way||or|another|way||related||||now|"will"|clarify|"what"|mean These expressions are in one way or another related to food and we will now clarify what they mean. Ces expressions sont liées d'une manière ou d'une autre à l'alimentation, et nous allons maintenant clarifier ce qu'elles signifient. Като предупреждение Ви казвам само, че изразите са наистина разговорни, т.е. "As"|Warning||"I tell you"|"just"|"that"|expressions are conversational||really|colloquial|| As a warning, I'm just telling you that the expressions are really colloquial, ie. En guise d'avertissement, je vous signale que les expressions sont vraiment familières, à savoir трябва да бъдете внимателни, когато ги употребявате. must||"be"|careful|||use them you need to be careful when using them. il convient d'être prudent lors de leur utilisation.

1\\. Първият е „пращам за зелен хайвер“. The first||send for||green|wild-goose chase 1 \\\\. The first is "send for green caviar". 1) La première est "envoyer chercher du caviar vert". 1\\\\. Первый — «посылка за зеленой икрой». Това означава заблуждавам; изпращам някого за нещо напразно; пращам го за нещо, което не съществува. |means|mislead|send off|someone||wild-goose chase|in vain|send|him||wild-goose chase|which does not exist||does not exist It means to deceive; send someone for something in vain; I'm sending it for something that doesn't exist. Il signifie tromper, envoyer quelqu'un chercher quelque chose en vain, l'envoyer chercher quelque chose qui n'existe pas. Это значит обмануть; Я посылаю кого-то за чем-то напрасно; Я посылаю его за чем-то, чего не существует. Например: Отидох да взема пратката, но нямаше никого. For example|I went||pick up|the package||there wasn't| For example: I went to pick up the shipment, but there was no one. Par exemple : je suis allé chercher le paquet, mais il n'y avait personne. Например: Я пошел забрать посылку, но там никого не было. Накрая ме пратиха за зелен хайвер. In the end|me|sent me||wild goose chase|wild-goose chase Eventually I was sent for green caviar. Finalement, ils m'ont envoyé chercher du caviar vert. Наконец меня послали за зеленой икрой.

2\\. Вторият разговорен израз е „обирам си крушите“. The second|colloquial|pack up and leave||pick up|my|my things 2 \\\\. The second colloquial phrase is "I'm picking my pears." 2. La deuxième expression familière est "je vole mes poires". 2\\\\. Второе разговорное выражение - «собирать груши». Той означава отивам си; тръгвам си. Може да дадем следния пример: |means|leave|"my" or "your"|leave||"Can"|"to leave"||the following example|example It means go away; I'm leaving. We can give the following example: On peut donner l'exemple suivant : Это значит, что я ухожу; Я ухожу. Мы можем привести следующий пример:

Станах късно, уморих се много, писна ми и си обрах крушите. (т.е.тръгнала съм си) I left|late|got very tired|got/gotten tired|a lot|fed up||||left|left|||left|have left|left I got up late, got very tired, tired and picked my pears. (ie I left) Je me suis levée tard, j'étais très fatiguée, j'en ai eu marre et j'ai pris mes poires. Я встал поздно, я очень устал, мне надоело, и я почистил груши. (т.е. я ушел)

3\\. Следващият израз е „фурнаджийска лопата“. The next|expression||baker's shovel|baker's peel 3 \\\\. The next term is "baker's shovel". L'expression suivante est "pelle à placage". 3\\\\. Следующее выражение – «пекарская лопата». Това казваме за някого, който си сменя мнението много бързо; подкрепя ту едната, ту другата страна. |we say||someone|||changes|opinion||quickly|supports|either|one side||| This is what we say about someone who changes his mind very quickly; supports one side or the other. On dit cela de quelqu'un qui change très vite d'avis ; il soutient un camp ou l'autre. Это то, что мы говорим о тех, кто очень быстро меняет свое мнение; иногда поддерживает одну сторону, иногда другую. Представете си една фурна, в която се пече хляб. Imagine||a|oven||"in which"||is being baked| Imagine an oven in which bread is baked. Imaginez un four dans lequel on cuit du pain. Представьте себе печь, в которой пекут хлеб. Използват се лопати, за да се обръща хляба от едната и от другата страна. are used||shovels||in order to||turn over|the bread||one side|and|from one||side It was late, I was very tired, I was tired and I picked my pears. Des pelles sont utilisées pour retourner le pain d'un côté et de l'autre. По същия начин някои хора си сменят мнението и обръщат ту от единия полюс – на другия. |the same way|way|some|people||change|opinion||turn|from one side|from|one|pole||the other In the same way, some people change their minds and turn from one pole to the other. De même, certaines personnes changent d'avis et passent d'un pôle à l'autre. Точно так же некоторые люди меняют свое мнение и поворачиваются от одного полюса к другому.

4\\. „Фасулска работа“ е израз, който казваме, когато нещо е елементарно, лесно, много просто за изпълнение. Piece of cake|Piece of cake||expression|which|we say||||simple|easy||very simple||completion 4\\\\. "Bean job" is an expression we say when something is basic, easy, very simple to do. 4) "Travail de haricot" est une expression que l'on dit lorsque quelque chose est élémentaire, facile, très simple à faire. 4\\\\. «Бобовая работа» — это выражение, которое мы говорим, когда что-то является простым, легким, очень простым. Например: Задачата не ме затрудни изобщо, беше фасулска работа. |The task|||trouble|at all||piece of cake| For example: The task did not bother me at all, it was bean work. Например: Задание было для меня совсем не сложным, было проще простого.

5\\. Следващият разговорен израз, свързан с храна, е „ритана зелка“. The next|colloquial|colloquial expression|related to||food||kicked cabbage|kicked cabbage 5 \\\\. The next colloquial expression related to food is "kicked cabbage". 5\\\\. Следующее просторечное выражение, связанное с едой, — «пинанная капуста». Казваме за някого, че е като ритана зелка, когато е рошав, косата му стърчи във всички посоки. We say||someone|that|is||kicked cabbage|messed-up hair|when||messy-haired|hair|his|sticks out|in all directions|all directions|directions We say someone is like a kicked cabbage when they are shaggy and their hair is sticking out in all directions. Мы говорим, что кто-то похож на выбитую капусту, когда он лохматый, а его волосы торчат во все стороны. Съвсем логично – представете си зеленчука зелка (кръгъл, наподобяващ малко човешка глава) и си представете да го ритаме. Quite||imagine||the vegetable|cabbage|round|resembling|small human head|human|head|||imagine||kick it|kick it Quite logical - imagine the vegetable cabbage (round, somewhat resembling a human head) and imagine kicking it. Вполне логично - представьте себе овощную капусту (круглую, чем-то напоминающую человеческую голову) и представьте, как ее пинают. Резултатът със сигурност ще бъде рошав. The result||with certainty|||messy The result will certainly be shaggy. Результат обязательно будет лохматым. От там и изразът ритана зелка. ||||kicked|cabbage Hence the expression kicked cabbage. Отсюда и пошло выражение пинать капусту.

6\\. Последният разговорен израз, свързан с храна, е „ряпа да яде“. The last|colloquial|expression|related to||||eat dirt|yes|eat 6 \\\\. The last colloquial expression related to food is "turnip to eat". 6\\\\. Последнее разговорное выражение, относящееся к еде, - «репку есть». Това е един друг зеленчук, кореноплоден, който използваме, когато сравняваме две неща и едното е по-малко хубаво от другото. This is||one||vegetable|root vegetable||"use"|"when"|compare|two|things||the one|||less|less good||the other one It's another root vegetable that we use when we're comparing two things and one is less nice than the other. Это еще один корнеплод, который мы используем, когда сравниваем две вещи, и одна из них менее хороша, чем другая. Например: Купих си нова кафемашина. Старата – ряпа да яде. ||||coffee machine|||| For example: I bought a new coffee machine. The old one - turnip to eat. Например: я купил новую кофемашину. Старый - репу есть.

(т.е. сравнявайки двете кафемашии, новата е много по-хубава от старата). ||comparing||coffee machines|the new one||much||much better|| The task did not complicate me at all, it was a bean job. (т.е. сравнивая две кофемашины, новая намного приятнее старой).

И така, това бяха няколко разговорни израза, които използваме в българския и които са свързани по един или друг начин с храната. |||were||colloquial|expressions||"use"||Bulgarian language|||are|related to|||||way||food So, these were a few colloquial expressions that we use in Bulgarian and which are related in one way or another to food. Итак, это были несколько разговорных выражений, которые мы употребляем в болгарском языке и которые так или иначе связаны с едой. Нека ги повторим още веднъж, за да затвърдим тяхното значение. Let's||repeat them|once more|once more|||reinforce|their|meaning Let us repeat them once more to reinforce their meaning. Давайте повторим их еще раз, чтобы подчеркнуть их важность.

пращам за зелен хайвер - заблуждавам; подвеждам някого send on a wild goose chase|on a wild goose chase|wild goose chase|Wild goose chase|Mislead|Mislead|someone send for green caviar - deceive; I'm misleading someone послать за зеленой икрой - обмануть; я ввожу кого-то в заблуждение

обирам си крушите - отивам си; тръгвам си clear out||my things|I'm leaving|leave|leave|leave I'm picking my pears - I'm leaving; I'm leaving груши рву - ухожу; Я ухожу

фурнаджийска лопата - някой, който бързо си сменя мнението |Flip-flopper|flip-flopper|who quickly changes|quickly||changes| baker's shovel - someone who changes his mind quickly лопата пекаря - тот, кто быстро меняет свое мнение

фасулска [1]  работа - нещо елементарно, лесно Piece of cake|piece of cake||simple|Piece of cake bean [1] work - something elementary, easy bean[1] работа - что-то элементарное, легкое

ритана зелка - прическа, която стърчи във всички посоки spiky cabbage hairstyle|spiky hair|Messy hairdo|"which" or "that sticks"|sticks out|in all directions|all directions|directions kicked cabbage - a hairstyle that sticks out in all directions пипая капуста - прическа, которая торчит во все стороны

ряпа да яде - нещо, което е по-малко хубаво от друго нещо, с което го сравняваме pales in comparison|pales in comparison|eat|not as good|which is||less than||less impressive|||not as good||which||compare with turnip to eat - something that is less good than another thing with which we compare it репу есть - нечто менее полезное, чем другая вещь, с которой мы ее сравниваем

Дори да не употребявате тези изрази на първо време, е хубаво поне да знаете какво означават. Even if|even if|not|use|these|expressions|||||a good idea|at least|||| Even if you don't use these terms at first, it's good to at least know what they mean. Даже если вы сначала не используете эти выражения, полезно хотя бы знать, что они означают. Всички тези изрази ще оставя в описанието на епизода. All|these|expressions|"will"|leave||description of episode|| I'll leave all these expressions in the episode description. Я оставлю все эти выражения в описании эпизода.

Препоръчвам да си свалите приложението на Patreon, за да четете и слушате едновременно. I recommend|||download|the app|||||read|||simultaneously I recommend downloading the Patreon app to read and listen at the same time. Я рекомендую скачать приложение Patreon, чтобы читать и слушать одновременно.

Благодаря Ви, че бяхме заедно и в този епизод. Thank you||that|were|together|||| Thank you for being together in this episode as well. Спасибо, что были вместе и в этом эпизоде.

Ще се чуем отново следващата неделя, когато отново ще има рубриката „Хора и улици“. ||hear from|again|next|next Sunday|when|again|"will"|"will be"|segment|People||streets We'll see you again next Sunday, when the People and Streets column will be back. Дотогава Ви желая хубав ден, успешна седмица и чао-чао! [1] фасул = боб "Until then"||wish you|nice|day|successful|week|and|||beans| Until then, have a nice day, a successful week, and bye-bye! [1] bean = bean