×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Krúdy Gyula, Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky

Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky

A nagyapámtól hallottam ezt a történetet.

Volt egy fiú a falunkban, vöröshajú, szeplős arcú fiú volt, Medveczky Miskának hívták.

Ennek a Medveczkynek az volt a végzete, hogy senki se szerette. Csúfolták folytonosan, mert vörös volt a haja, szeplős az arca. Ha az utcára lépett, nyomban utána kiáltották:

- Hová mégy, te pulykatojás?

A fiúk még szívesen se játszottak vele. Szegény Medveczky Miska csak messziről nézte a fiúk játékát. Hej, pedig tudott ő is labdázni, golyózni. A bigét olyan ügyesen tudta dobni, mint egy fiú se a faluban.

Háború volt abban az időben. Ellenség járta az országot. Ahány épkézláb ember volt, mind elment honvédnek. Medveczky Miskának is elment az édesapja a csatába. Miska, ha nagyon elkeserítették a csúfolkodó fiúk, gyakran így szólt az édesanyjához:

- Édesanyám, elmegyek én oda, ahol az édesapám van. Felcsapok honvédnek. Elég erős vagyok. Elbírom a kardot meg a puskát.

Az anyja ilyenkor megölelte Miskát:

- Ugyan, hová mennél, édes fiam! Mit csinálnék én te nélküled, egyedül? Az ilyen kis fiúnak még itthon a helye, a kuckón.

De Miska addig álmodozott, amíg egy szép napon csak a nyakába kerítette az édesapja téli bundáját, egy tarisznyát megtömött elemózsiával. A padláson talált egy vén rozsdás kardot. Azt az oldalára kötötte.

- Elmegyek a háborúba! - mondotta és elindult.

A csúfolódó fiúk a falu határáig kísérték Miskát. Útközben kiabálták:

- Nézzétek a vörös Medveczkyt! Megy a háborúba. Majd levágja a német a fülét.

De Miska ügyet se vetett a csúfolódókra. Ment szépen egyenesen előre.

Elmaradt mögötte a falu, be is esteledett szép csendesen. Miska csak ment, mendegélt. Reggel is lett aztán.

Losonc táján járt már valahol, mikor leült megpihenni egy nagy fa alá.

Amint ott üldögélt, egyszerre csak tompa mennydörgést hall a távolból. Miska még sohase hallott addig ágyúdörgést, de a földet rázó dördülésből mindjárt gondolta, hogy ágyúznak valahol. Ahol pedig ágyúznak, ott csata van.

Miskának se kellett több. Más ember elbújt volna a helyében a fa tetejére, de nem úgy Miska. Elindult előre a kanyargós országúton.

Egy erdő szélén ballagott. Az ágyúdörgés mind közelebb hangzott. Az erdő eltakarta a csatát.

De mikor az erdőbe ért Miska, akkor már a puskagolyókat is hallotta süvíteni a fák között.

Egyszer csak halk, elhaló nyögést hallott a fák közül. Széttárta a bokrokat. Egy fa tövében sebesült magyar vitéz feküdt.

- Mi baja van, vitéz uram? - kérdezte Miska részvéttel, a paripája mellette állott és harapdálta a füvet.

- Nagy az én bajom, öcsém. Nem látom én már fölkelni többé a napot. Három kozák megtámadott az imént és megsebesített. Pedig a zsebemben van egy fontos levél, amelynek még ma estig a fővezér kezéhez kell jutni.

Miska nem sokáig gondolkozott:

- Adja ide azt a levelet, vitéz uram. Elviszem én.

A vitéz végigmérte Miskát.

- Kicsiny vagy még, öcsém, de ha magyar vagy, akkor nem féltelek. A fővezér seregével ott van az erdőn túl, ahol az ágyú szól. Fogd a levelet és eredj Isten nevében. Az én nevem Komoróczy György kapitány.

- Engem pedig a vörös Medveczkynek hívnak, - szólt Miska, mikor a kapitány kezet fogott vele.

Keblébe dugta a levelet, aztán sietve ment, arra, amerre a kapitány igazította.

Kiért az erdőből.

Mély völgy volt az erdő szélén. A völgyben volt a csata. Ágyúk, fegyverek gomolygó füstje fedte a völgy oldalát, Ropogtak a puskák, harci zaj töltötte meg a levegőt.

Miska leereszkedett a völgybe.

Legelőször egy magyar huszárcsapattal találkozott. A huszárok hadnagya rákiáltott Miskára:

- Nem mégy innen, te gyerek! Halált osztogatnak itt, nem pedig mákos patkót.

Miska erre elmondotta, hogy mi járatban van.

A huszárok hadnagya intett egy vén huszárnak.

- János bácsi, vegye ezt a gyereket a nyeregbe maga mellé, aztán vigye vágtatva a fővezérhez. Mi pedig menjünk a sebesült Komoróczy kapitány keresésére.

Vitte a vén huszár Miskát nyargalvást. Ropogott körülöttük a puska, bömbölt a sok ágyú a völgyben. De semmi bajuk sem esett. Mindössze a vén huszár csákóját fúrta keresztül egy puskagolyó.

A fővezér tábornokaival egy kis erdő szélén tanyázott. A huszár jelentette, hogy mi járatban van. Miskát nyomban a fővezér elé vezették.

Átadta a keblébe rejtett levedet. A vezér végigolvasta, aztán egyszerre kipirosodott az arca az örömtől.

- Éljen a haza! - kiáltotta. - Segítség érkezik a számunkra az erdőn túlról. Most már rajta, magyar!

A tábornokok mind felugráltak a fűből, ahol eddig heverésztek.

- Miénk a győzelem! - kiáltották.

Miska pedig csak ott állott tágranyilt szemmel. A fővezér egyszer csak hozzálépett és levett a saját kabátjáról egy nemzeti színű szalagos érdemrendet. Feltűzte azt a Miska mellére.

- Derék gyerek vagy, öcsém. Viseld becsülettel. Most pedig menj haza az édesanyádhoz.

A vén huszár felkapta Miskát a nyeregbe és visszavitte az erdőbe.

Miska onnan hazafelé ballagott.

Hej, irigyelte az egész falu a vörös Medveczkyt, amikor estefelé beállított haza, mellén a fényes érdemrenddel. Még az öreg emberek is szájtátva hallgatták Miskát. Az öreg tanító úr pedig így szólt a falu gyerekeihez:

- Gyerekek, meg ne halljam, hogy ezentúl vörös Medveczkynek csúfolja valaki Miskát: A bátor Medveczky ezentúl az ő neve.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky ||||||Medveczky Great|times|great|heroes|The|red|Medveczky 偉大な|時代|偉大な|英雄たち|大きな|赤い|メドヴェツキー Nagy|||||| Große Helden aus großen Zeiten - Der rote Medveczky Grandi eroi di grandi tempi - Il Medveczky rosso 偉大な時代の偉大な英雄たち - レッド・メドヴェツキー Wielcy bohaterowie wielkich czasów - Czerwony Medveczky Grandes Heróis de Grandes Tempos - O Medveczky Vermelho Великие герои великих времен - Красный Медвецкий Stora hjältar i stora tider - Den röda Medveczky Great times, great heroes - The red Medveczky

A nagyapámtól hallottam ezt a történetet. The|from my grandfather|I heard|this|the|story おじいさんから|祖父から|聞いた|この話を||物語 Я слышал эту историю от своего деда. I heard this story from my grandfather.

Volt egy fiú a falunkban, vöröshajú, szeplős arcú fiú volt, Medveczky Miskának hívták. There was|a|boy|in|our village|red-haired|freckled|faced|boy|was|Medveczky|Miska|was called いた|一人の|少年|少年|私たちの村で|赤毛の|そばかす顔の|顔をした|少年|でした|メドヴェツキー|ミシュカ|呼ばれていた В нашей деревне жил мальчик, рыжеволосый, веснушчатый, которого звали Мишка Медвецкий. There was a boy in our village, a red-haired boy with a freckled face, his name was Medveczky Miska.

Ennek a Medveczkynek az volt a végzete, hogy senki se szerette. This|the|Medveczky|it|was|the|fate|that|nobody|also|loved この|この|メドヴェツキーには|その|だった|この|運命|ということ|誰も|誰も|愛していた Судьба этого Медвецкого сложилась так, что его никто не любил. This Medveczky's fate was that no one loved him. Csúfolták folytonosan, mert vörös volt a haja, szeplős az arca. They teased|constantly|because|red|was|the|hair|freckled|the|face からかわれた|絶えず|なぜなら|赤い|でした|彼女の|髪の毛|そばかすのある|彼女を|顔 Они постоянно дразнили его, потому что у него были рыжие волосы и веснушки на лице. He was constantly teased because his hair was red and his face was freckled. Ha az utcára lépett, nyomban utána kiáltották: When|the|street|stepped|immediately|after him|shouted もし|その|通りに|踏み出した|すぐに|後に|叫んだ Стоило ему выйти на улицу, как его тут же окликали: As soon as he stepped onto the street, they immediately shouted after him:

- Hová mégy, te pulykatojás? Where|are you going|you|turkey egg どこへ|行く|お前|七面鳥の卵 - Куда ты собрался, индюк? - Where are you going, you turkey egg?

A fiúk még szívesen se játszottak vele. The|boys|still|gladly|not even|played|with him 喜んで|男の子たち|まだ|喜んで|さえ|遊ばなかった|彼と Die Jungs haben nicht einmal gerne damit gespielt. Мальчикам даже не нравилось играть с ним. Хлопці навіть не любили з ним гратися. The boys still didn't want to play with him. Szegény Medveczky Miska csak messziről nézte a fiúk játékát. Poor|Medveczky|Miska|only|from afar|watched|the|boys|game かわいそうな|メドヴェツキー|ミシュカ|ただ|遠くから|見ていた|貧しい|少年たち|遊びを Бедный Мишка Медвецкий наблюдал за игрой мальчиков издалека. Poor Miska Medveczky could only watch the boys play from afar. Hej, pedig tudott ő is labdázni, golyózni. Hey|but|could|he|also|play soccer|play basketball へえ|それなのに|知っていた|彼も|も|ボール遊び|ビー玉遊び А еще он умел играть в мяч. Oh, but he could play ball and toss too. A bigét olyan ügyesen tudta dobni, mint egy fiú se a faluban. The|big|as|skillfully|could|throw|like|a|boy|not even|in the|village 石|石投げ|とても|上手に|知っていた|投げること|ように|一人の|少年|誰も||村で Он мог бросить большой мяч так же хорошо, как любой мальчик в деревне. He could throw the bigét as skillfully as no boy in the village.

Háború volt abban az időben. War|was|at that|the|time 戦争|戦争があった||その|その時代 В то время шла война. There was a war at that time. Ellenség járta az országot. The enemy|roamed|the|country 敵|荒らした|その|国土 Враг бродил по стране. The enemy roamed the country. Ahány épkézláb ember volt, mind elment honvédnek. As many as|able-bodied|man|was|all|went|to the national defense force すべての|健全な|人|いた|すべて|行った|兵士に Сколько бы ни было трудоспособных мужчин, все они отправились служить солдатами. Every able-bodied man left to become a soldier. Medveczky Miskának is elment az édesapja a csatába. Medveczky|to Miska|also|left|the|father|to the|battle メドヴェツキー||も|行った|ミスカの|お父さん|戦いに|戦争に Отец Мишки Медвецкого тоже участвовал в сражении. Medveczky Miska's father also went to battle. Miska, ha nagyon elkeserítették a csúfolkodó fiúk, gyakran így szólt az édesanyjához: Miska|if|very|depressed|the|mocking|boys|often|like this|spoke|to the|mother ミシュカ|場合は|とても|がっかりさせた|ミシュカは|からかう|男の子たち|しばしば|このように|言った|ミシュカは|お母さんに Мишка, когда его очень расстраивали дразнящие мальчишки, часто говорил маме: Miska, if the teasing boys made him very sad, often said to his mother:

- Édesanyám, elmegyek én oda, ahol az édesapám van. My mother|I will go|I|there|where|the|my father|is お母さん|行きます|私が|そこ|ところ|お父さんがいる|お父さん|いる - Мама, я пойду к отцу. - Mother, I will go to where my father is. Felcsapok honvédnek. I will rise up|to the soldier 兵士になる|兵士に志願する Я собираюсь стать солдатом. I will enlist as a soldier. Elég erős vagyok. strong enough|strong|I am 十分|強い|です Я достаточно сильная. I am strong enough. Elbírom a kardot meg a puskát. I can carry|the|sword|and|the|gun 持ち上げられる|と|剣|および|と|銃 Я могу взять меч и пистолет. I can handle the sword and the gun.

Az anyja ilyenkor megölelte Miskát: The|mother|at such times|hugged|Miska その|彼の母親|この時|抱きしめた|ミシュカを Мама обнимала Мишку: His mother hugged Miska at that moment:

- Ugyan, hová mennél, édes fiam! oh|where|would you go|dear|son いやいや|どこへ|どこへ行く|愛しい|息子 - Пойдем, куда ты пойдешь, мой милый мальчик! - Oh, where would you go, my dear son! Mit csinálnék én te nélküled, egyedül? What|would I do|I|you|without you|alone 何を|するでしょう|私|君|君なしで|一人で Что бы я делал без тебя, один? What would I do without you, all alone? Az ilyen kis fiúnak még itthon a helye, a kuckón. The|such|little|boy|still|at home|the|place|the|in the den その|このような|小さな|少年に|まだ|家で|その|場所|その|隠れ家 Такой маленький мальчик должен быть дома, в коттедже. A little boy like him still belongs at home, in the nook.

De Miska addig álmodozott, amíg egy szép napon csak a nyakába kerítette az édesapja téli bundáját, egy tarisznyát megtömött elemózsiával. But|Miska|until|dreamed|until|one|beautiful|day|only|the|around his neck|put|the|his father|winter|coat|one|satchel|stuffed|with food ミシュカは|ミシュカ|その間|夢見ていた|まで|一つの|美しい|ある日|ただ|一つの|首にかけた|巻きつけた||お父さんの|冬の|冬の毛皮コート|ひとつの|肩掛け袋|詰め込んだ|食べ物で Но Мишка мечтал, пока в один прекрасный день не надел на шею отцовское зимнее пальто, а в сумку положил свой ланчбокс. But Miska daydreamed until one beautiful day his father threw his winter coat around his neck and stuffed a satchel with provisions. A padláson talált egy vén rozsdás kardot. The|in the attic|found|a|old|rusty|sword 屋根裏で|屋根裏で|見つけた|一つの|古い|錆びた|剣 На чердаке он нашел старый ржавый меч. He found an old rusty sword in the attic. Azt az oldalára kötötte. That|the|to his side|tied それを|それを|側面に|結びつけた Он привязал его к боку. He tied it to his side.

- Elmegyek a háborúba! I will go|to|war 戦争に行く|へ|戦争に行く - Я иду на войну! - I am going to war! - mondotta és elindult. he said|and|he started 言った|そして|出発した - сказал он и начал идти. - he said and set off.

A csúfolódó fiúk a falu határáig kísérték Miskát. The|teasing|boys|the|village|to the border|accompanied|Miska からかう|からかう|少年たち|その||村の境界まで|付き添った|ミシュカを Дразнящие мальчишки проводили Мишку до границы деревни. The mocking boys accompanied Miska to the edge of the village. Útközben kiabálták: Along the way|they shouted 道中で|叫んでいた Они кричали по дороге: They shouted along the way:

- Nézzétek a vörös Medveczkyt! Look|the|red|Medveczky 見てください|を|赤い|赤いメドヴェツキを見て - Посмотрите на красного медведя! - Look at the red Medveczky! Megy a háborúba. He goes|to|war 戦争に行く|戦争に行く|戦争に行く Он отправляется на войну. He's going to war. Majd levágja a német a fülét. Then|will cut off|the|German|the|ear そのうちに|切り落とす|ドイツ人が|ドイツ人|ドイツ人が|耳を Затем немец отрезает ему ухо. Then the German will cut off his ear.

De Miska ügyet se vetett a csúfolódókra. But|Miska|attention|not even|paid|to the|mockers ミシュカは|ミシュカ|気にしなかった|全く|気にしなかった||からかう人たち Но Мишке было наплевать на насмешки. But Miska didn't pay any attention to the mockers. Ment szépen egyenesen előre. He/She/It drove|nicely|straight|forward まっすぐ進んだ|まっすぐ|まっすぐ|まっすぐ前へ Он шел прямо вперед. He walked straight ahead.

Elmaradt mögötte a falu, be is esteledett szép csendesen. The village fell behind|behind him|the|village|already|also|became evening|beautifully|quietly 取り残された|後ろに|村の後ろに|村|すっかり|なった|日が暮れた|美しい|静かに Деревня осталась позади, и наступил тихий вечер. The village was left behind him, and it became dark quietly. Miska csak ment, mendegélt. Miska|just|walked|strolled ミシュカ|ただ|行った|歩き続けた Мишка просто шел, шел. Miska just walked along. Reggel is lett aztán. Morning|also|became|then 朝になった。|もまた|なった|そして А потом наступило утро. Then it became morning.

Losonc táján járt már valahol, mikor leült megpihenni egy nagy fa alá. Losonc|around|had traveled|already|somewhere|when|he sat down|to rest|a|big|tree|under ロソンツ付近|あたりで|行った|すでに|どこかで|いつ|座った|休む|1本の|大きな|木|下に Он был где-то в окрестностях Лосонца, когда присел отдохнуть под большим деревом. He was somewhere near Losonc when he sat down to rest under a big tree.

Amint ott üldögélt, egyszerre csak tompa mennydörgést hall a távolból. As soon as|there|sat|suddenly|only|dull|thunder|hears|from|afar その時|あそこに|座って|一度に|突然に|鈍い|雷の音|聞こえる|が|遠くから Когда он сидел там, то вдруг услышал вдалеке глухой гром. As he was sitting there, he suddenly heard a dull thunder from afar. Miska még sohase hallott addig ágyúdörgést, de a földet rázó dördülésből mindjárt gondolta, hogy ágyúznak valahol. Miska|yet|never|heard|until then|cannon fire|but|the|ground|shaking|from the thunder|immediately|thought|that|they are firing|somewhere ミシュカ|まだ|決して|聞いたことがない|まで|砲撃音|大砲の音|大砲の音|地面|揺れ動く|轟音||||| Miska had never heard cannon fire before, but from the earth-shaking rumble, he immediately thought that cannons were being fired somewhere. Ahol pedig ágyúznak, ott csata van. ||||Schlacht| Where|however|they shoot|there|battle|is Where there are cannons firing, there is a battle.

Miskának se kellett több. to Miska|neither|needed|more Miska didn't need more than that. Más ember elbújt volna a helyében a fa tetejére, de nem úgy Miska. Another|person|would have hidden|would have been|in|his place|on|tree|to the top|but|not|like that|Miska Another person would have hidden in his place at the top of a tree, but not Miska. Elindult előre a kanyargós országúton. |||kurvige| He started|forward|the|winding|country road He set off down the winding country road.

Egy erdő szélén ballagott. A|forest|at the edge of|walked Он шел по краю леса. He was strolling along the edge of a forest. Az ágyúdörgés mind közelebb hangzott. |Das Kanonendonner||| The|cannon fire|more|closer|sounded Пушечный гром раздавался все ближе и ближе. The sound of cannon fire grew closer. Az erdő eltakarta a csatát. ||verdeckt|| The|forest|hid|the|battle The forest concealed the battle.

De mikor az erdőbe ért Miska, akkor már a puskagolyókat is hallotta süvíteni a fák között. |||||||||Gewehrkugeln|||durchsausen||| But|when|the|into the forest|arrived|Miska|then|already|the|bullets|also|heard|whistling|the|trees|among But when Miska reached the forest, he could already hear the bullets whistling between the trees.

Egyszer csak halk, elhaló nyögést hallott a fák közül. ||leise|verhallend|Stöhnen|||| Suddenly|only|quiet|fading|groan|heard|the|trees|from among Вдруг он услышал низкий, предсмертный стон, донесшийся со стороны деревьев. Suddenly, he heard a faint, dying groan from among the trees. Széttárta a bokrokat. ||die Büsche He parted|the|bushes He parted the bushes. Egy fa tövében sebesült magyar vitéz feküdt. ||am Fuß des|verwundet||| A|tree|at the base|wounded|Hungarian|soldier|lay A wounded Hungarian knight lay at the foot of a tree.

- Mi baja van, vitéz uram? What|trouble|is|brave|sir - What is wrong, noble knight? - kérdezte Miska részvéttel, a paripája mellette állott és harapdálta a füvet. ||mit Mitgefühl||sein Pferd||stand||biss ab|| asked|Miska|with sympathy|the|his horse|next to him|stood|and|was nibbling|the|grass - Miska asked with sympathy, as his horse stood beside him, nibbling on the grass.

- Nagy az én bajom, öcsém. |||Mein Problem| Big|the|my|problem|my brother - My problem is great, brother. Nem látom én már fölkelni többé a napot. ||||aufgehen sehen||| I do not|see|I|anymore|rise|again|the|sun I can no longer see the sun rise. Három kozák megtámadott az imént és megsebesített. |Kosaken|||soeben||verwundet Three|Cossack|attacked|the|just now|and|wounded Три казака только что напали на меня и ранили. Three Cossacks attacked me just now and wounded me. Pedig a zsebemben van egy fontos levél, amelynek még ma estig a fővezér kezéhez kell jutni. ||||||||||||Oberbefehlshaber||| But|the|in my pocket|is|a|important|letter|which|still|today|by evening|the|commander|to his hand|must|reach Yet I have an important letter in my pocket that must reach the commander by tonight.

Miska nem sokáig gondolkozott: Miska|not|for long|thought Miska did not think for long:

- Adja ide azt a levelet, vitéz uram. Give|here|that|the|letter|valiant|sir - Give me that letter, brave sir. Elviszem én. I will take (you)|I I will take it.

A vitéz végigmérte Miskát. ||maß Miska ab| The|valiant knight|measured up|Miska The brave one looked Miska up and down.

- Kicsiny vagy még, öcsém, de ha magyar vagy, akkor nem féltelek. Klein|||||||||| Small|are|yet|my little brother|but|if|Hungarian|are|then|not|I worry about you - You are still small, my brother, but if you are Hungarian, then I am not worried about you. A fővezér seregével ott van az erdőn túl, ahol az ágyú szól. ||mit seiner Armee||||||||| The|general|with his army|there|is|the|forest|beyond|where|the|cannon|sounds The commander is there with his army beyond the forest, where the cannon is firing. Fogd a levelet és eredj Isten nevében. Nimm|||||| Take|the|letter|and|go|God|in the name of Take the letter and go in the name of God. Az én nevem Komoróczy György kapitány. |||Komoróczy|| My|name|is|Komoróczy|György|captain My name is Captain György Komoróczy.

- Engem pedig a vörös Medveczkynek hívnak, - szólt Miska, mikor a kapitány kezet fogott vele. me|however|the|red|Medveczky|they call|said|Miska|when|the|captain|hand|shook|with him - I am called the red Medveczky, - said Miska, when the captain shook hands with him.

Keblébe dugta a levelet, aztán sietve ment, arra, amerre a kapitány igazította. In ihre Brust|steckte in die||||eilig||||||hingewiesen hatte into his breast|stuffed|the|letter|then|hurriedly|went|that way|where|the|captain|directed He tucked the letter into his bosom, then hurried off in the direction the captain indicated.

Kiért az erdőből. Hinaus aus dem|| Who got out|the|from the forest He got out of the forest.

Mély völgy volt az erdő szélén. Deep|valley|was|the|forest|at the edge It was a deep valley at the edge of the forest. A völgyben volt a csata. The|in the valley|was|the|battle The battle took place in the valley. Ágyúk, fegyverek gomolygó füstje fedte a völgy oldalát, Ropogtak a puskák, harci zaj töltötte meg a levegőt. Kanonen||wabernde|Rauch|bedeckte||||knallten||Gewehre|kriegerisch||||| Cannons|guns|billowing|smoke|covered|the|valley|side|Cracked|the|rifles|battle|noise|filled|up|the|air The valley's sides were covered with the swirling smoke of cannons and weapons, the rifles crackled, and the sounds of battle filled the air.

Miska leereszkedett a völgybe. |Miska stieg hinab.||ins Tal Miska|descended|into|the valley Miska descended into the valley.

Legelőször egy magyar huszárcsapattal találkozott. Zuerst|||Husarenabteilung| The first time|a|Hungarian|with a hussar unit|he met He first encountered a Hungarian hussar troop. A huszárok hadnagya rákiáltott Miskára: |||anschrie|auf Miska The|hussars||shouted at|Miska The lieutenant of the hussars shouted at Miska:

- Nem mégy innen, te gyerek! No|you will go|from here|you|child - You are not leaving here, you kid! Halált osztogatnak itt, nem pedig mákos patkót. |verteilen||||Mohn-|Mohnhörnchen Death|distribute|here|not|but|poppy seed|pastry They are distributing death here, not poppy seed pastries.

Miska erre elmondotta, hogy mi járatban van. |||dass||unterwegs| Miska|then|explained|that|what|business|is In response, Miska explained what he was doing.

A huszárok hadnagya intett egy vén huszárnak. |||winkte zu||| The|hussars||signaled|a|old|hussar The lieutenant of the hussars signaled to an old hussar.

- János bácsi, vegye ezt a gyereket a nyeregbe maga mellé, aztán vigye vágtatva a fővezérhez. ||nehmen Sie||||||sich selbst||||im Galopp reiten||zum Oberbefehlshaber John|uncle|take|this|the|child|the|into the saddle|you|next to|then|take|galloping|the|to the chief commander - Uncle János, take this child and put him in the saddle next to you, then ride swiftly to the commander. Mi pedig menjünk a sebesült Komoróczy kapitány keresésére. |||||||nach dem Suchen We|however|will go|the|injured|Komoróczy|captain|in search of Meanwhile, let's go search for the wounded Captain Komoróczy.

Vitte a vén huszár Miskát nyargalvást. |||||im Galopp reiten He took|the|old|hussar|Miska|galloping The old hussar was galloping with Miska. Ropogott körülöttük a puska, bömbölt a sok ágyú a völgyben. knallte|um sie herum|||dröhnte||||| Cracked|around them|the|rifle|boomed|the|many|cannons|in the|valley The guns were cracking around them, and many cannons were roaring in the valley. De semmi bajuk sem esett. But|nothing|harm|neither|happened But they were not harmed at all. Mindössze a vén huszár csákóját fúrta keresztül egy puskagolyó. |||der Husar|seine Husarenmütze|durchbohrte|||Gewehrkugel Only|the|old|hussar|his hat|pierced|through|a|bullet Only a bullet pierced the old hussar's hat.

A fővezér tábornokaival egy kis erdő szélén tanyázott. ||mit seinen Generälen|||||lagerte The|commander|with his generals|a|small|forest|at the edge of|camped The commander was camped with his generals at the edge of a small forest. A huszár jelentette, hogy mi járatban van. The|hussar|reported|that|we|up to something|are The hussar reported what he was up to. Miskát nyomban a fővezér elé vezették. Miska|immediately|the|commander|before|were led Miska was immediately brought before the commander.

Átadta a keblébe rejtett levedet. Übergab||in ihre Brust||ihren Brief He handed over|the|into his bosom|hidden|letter He handed over the letter hidden in his bosom. A vezér végigolvasta, aztán egyszerre kipirosodott az arca az örömtől. |Der Anführer|las vollständig gelesen|||rot wurde||||vor Freude The|leader|read through|then|suddenly|turned red|his|face|his|from joy The leader read through it, then suddenly his face flushed with joy.

- Éljen a haza! Es lebe|| Long live|the|homeland - Long live the homeland! - kiáltotta. shouted - he shouted. - Segítség érkezik a számunkra az erdőn túlról. |||für uns|die|im Wald|von jenseits Help|arrives|to us|for us|the|forest|from beyond - Help is coming for us from beyond the forest. Most már rajta, magyar! Jetzt||| Now|already|on it|Hungarian Now it's on you, Hungarian!

A tábornokok mind felugráltak a fűből, ahol eddig heverésztek. |Die Generäle||sprangen auf||aus dem Gras|||herumgelegen hatten The|generals|all|jumped up|from|the grass|where|until now|were lounging The generals all jumped up from the grass where they had been lounging.

- Miénk a győzelem! ||Der Sieg ist unser! Our|the|victory - Victory is ours! - kiáltották. they shouted - they shouted.

Miska pedig csak ott állott tágranyilt szemmel. |||||weit geöffnet|mit offenen Augen Miska|but|only|there|stood|wide-open|eyes Miska, however, just stood there with wide-open eyes. A fővezér egyszer csak hozzálépett és levett a saját kabátjáról egy nemzeti színű szalagos érdemrendet. ||||hinzutrat|||||seinem Mantel||||mit Band|Verdienstorden The|commander|suddenly|just|approached|and|took off|the|his own|from his coat|a|national|colored|ribboned|medal of merit Suddenly, the commander stepped up and took a national-colored ribboned medal from his own coat. Feltűzte azt a Miska mellére. Steckte an||||an seine Brust He pinned|it|the|Miska|to Miska's chest He pinned it to Miska's chest.

- Derék gyerek vagy, öcsém. good|kid|you are|my little brother - You are a good boy, my brother. Viseld becsülettel. Trage es ehrenhaft.|Mit Ehre Wear|with honor Wear it with honor. Most pedig menj haza az édesanyádhoz. |||||zu deiner Mutter Now|but|go|home|to the|your mother Now go home to your mother.

A vén huszár felkapta Miskát a nyeregbe és visszavitte az erdőbe. ||||||||zurückbrachte|| The|old|hussar|lifted|Miska|the|into the saddle|and|took back|the|into the forest The old hussar lifted Miska into the saddle and took him back to the forest.

Miska onnan hazafelé ballagott. Miska|from there|homeward|walked Miska was walking home from there.

Hej, irigyelte az egész falu a vörös Medveczkyt, amikor estefelé beállított haza, mellén a fényes érdemrenddel. |||||||||gegen Abend|eingetroffen|||||Verdienstorden Hey|envied|the|whole|village|the|red|Medveczky|when|in the evening|arrived|home|on his chest|the|shiny|with the medal of honor Hey, the whole village envied the red Medveczky when he came home in the evening, with the shiny medal on his chest. Még az öreg emberek is szájtátva hallgatták Miskát. |||alte Leute||mit offenem Mund|lauschten an| Even|the|old|people|also|with mouths agape|listened to|Miska Even the old people listened to Miska with their mouths agape. Az öreg tanító úr pedig így szólt a falu gyerekeihez: |||||||||zu den Kindern The|old|teacher|Mr|however|thus|spoke|to the|village|children And the old teacher said to the village children:

- Gyerekek, meg ne halljam, hogy ezentúl vörös Medveczkynek csúfolja valaki Miskát: A bátor Medveczky ezentúl az ő neve. |||höre ich|||rot||"verspotten"||||||||| Kids|not|imperative particle|I hear|that|from now on|red|Medveczky|teases|someone|Miska|The|brave|Medveczky|from now on|the|his|name - Kids, I don't want to hear anyone calling Miska red Medveczky from now on: The brave Medveczky will be his name from now on.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=132 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=802 err=0.25%)