×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Mirr-Murr kalandjai, A Gombszemű bejelenti a tavaszt

A Gombszemű bejelenti a tavaszt

Nyitva volt az ablak; szellőztettek, és nyitva felejtették. A szobába különös illatok áramlottak be, sose hallott lárma, zaj csapta meg a kiscsacsi fülét.

Izgatottan fészkelődött a virágtartón, és kíváncsian bámulta az ablakot. Kék eget látott, fehér felhők úsztak rajta.

„Repülnek, mint a madarak – gondolta magában –, és magasabban, sokkal magasabban, mint a légy!”

Egyszer csak az ablakpárkányra szállt valami. Fekete gombszeme volt és apró csőre. Jobbra nézett, balra nézett, bekukkantott a szobába, ugrált egy picit cérnavékony lábain, aztán hátravetette a fejét, és elkezdett fütyülni.

Csodálatosan fütyült. A kiscsacsi ámult-bámult, a száját is nyitva felejtette, úgy hallgatta.

Mikor vége lett a füttynek, felsóhajtott.

– De gyönyörű!

A Gombszemű, apró csőrű kedvesen rámosolygott Samura, a kiscsacsira.

– Tavasz van, azért – mondta. És újra elkezdett fütyülni.

Mirr-Murr sompolygott oda a virágtartóhoz, kicsit meghúzta a kiscsacsi lábát, és súgva kérdezte:

– Mi ez a fütyörészés itt?

– Tavasz van, hallod, tavasz van! Azért – súgta vissza a kiscsacsi. – Hallgasd te is. Ugye, milyen gyönyörű?

– Tavasz, tavasz – morogta Mirr-Murr. – Azért még nem kellene ilyen rondán fütyülni!

– Irigy vagy – súgta a kiscsacsi –, mert te nem tudsz ilyen szépen fütyülni.

– Én? – kérdezte Mirr-Murr. – Ez is valami? Na várj csak! Figyelj rám!

Megfeszítette a lábát, hátravetette a fejét, és elkezdett rettenetesen nyávogni.

– Nyáu! Nyáu!

Nyáu!

A Gombszemű, apró csőrű megriadva abbahagyta a fütyülést, a kiscsacsi pedig rémülten befogta a fülét.

De Mirr-Murr nem hagyta abba, csak amikor kifogyott a szuszból. Leült a hátsó lábára, és diadalmas arccal körülnézett.

– Na? Milyen volt?

A kiscsacsi nem válaszolt, a Gombszeműre nézett. Az vidáman ugrált cérnavékony lábain, és hahotázott.

A kiscsacsi is elnevette magát. „Nahát, ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, jól felsült a tudományával!”

Mirr-Murr sértődött ábrázattal nézte a nevetgélő Gombszeműt meg a kiscsacsit.

– Mit nevettek? – kérdezte sértődötten. – Igazán nem értem, mit nevettek!

– Semmit. Most már igazán semmit! – válaszolta a kiscsacsi. – De olyan furcsa volt, mikor te fütyültél. Hallgassuk inkább a Gombszeműt! – tette hozzá. – Fütyülj még valamit a tavaszról! – szólt fel az ablakpárkányra a Gombszeműnek.

A Gombszemű bólintott, és elkezdett trillázni szép, ezüstös hangon.

Az volt az énekében, hogy vége van a télnek, a hidegnek, nem kell többé fázni, vacogni az eresz alatt a szellős kuckóban. Az volt az énekében, hogy már kinyílt az ég, mint valami óriási ablak, és besüt rajta a napsugár dombra, rétre, virágra, boldog cinkékre, rigókra.

A kiscsacsi sok mindent nem értett belőle, mert hiszen végeredményben egy tapasztalatlan, szobába-zárt szürke kiscsacsi volt.

Meg is kérdezte Mirr-Murrtól:

– Te érted ?

– Értem – válaszolta Mirr-Murr. – Ez a tavasz, mikor már a fákra is lehet mászkálni, meg ilyesmi – tette hozzá, és már egyáltalán nem volt mérges, amiért kinevették.

A Gombszemű befejezte a fütyülést, és barátságosan meghajolt.

– Ne menj még! – kérte a kiscsacsi.

A Gombszemű elmosolyodott, és így válaszolt:

– Mennem kell. Még nagyon sok nyitott ablak van, ahol be kell jelentenem a tavaszt.

Azzal megcsattogtatta a szárnyait, körözött egy kicsit az ablak előtt, majd elrepült, egyre kisebb lett, akkora, mint egy gombostű feje, s végül mint egy jelenés, eltűnt a kiscsacsiék szeme elől.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Gombszemű bejelenti a tavaszt Der|Gombszemige|kündigt|den|Frühling The|Button-eyed|announces|the|spring The Mushroom ogłasza wiosnę The Button-eyed one announces spring. Die Knopfäugige kündigt den Frühling an

Nyitva volt az ablak; szellőztettek, és nyitva felejtették. offen|war|das|Fenster|sie lüfteten|und|offen|sie ließen Open|was|the|window|they ventilated|and|open|they left The window was open; they were airing it out and left it open. Das Fenster war offen; sie lüfteten und hatten es offen gelassen. A szobába különös illatok áramlottak be, sose hallott lárma, zaj csapta meg a kiscsacsi fülét. Der|Raum|seltsame|Gerüche|strömten|hinein|nie|gehört|Lärm|Geräusch|schlug|ihn|der|kleine Esel|Ohr The|into the room|strange|smells|flowed|in|never|heard|noise|sound|struck|against|the|little donkey|ear Strange scents flowed into the room, a noise the little donkey had never heard before struck its ears. Seltsame Düfte strömten in den Raum, ein nie gehörter Lärm, der das Ohr des kleinen Esels traf.

Izgatottan fészkelődött a virágtartón, és kíváncsian bámulta az ablakot. Aufgeregt|wühlte sich|der|Blumentopf|und|Neugierig|starrte|das|Fenster Excitedly|shifted|the|on the flowerpot|and|curiously|stared at|the|window It fidgeted excitedly on the flower stand and curiously stared at the window. Aufgeregt wühlte er sich im Blumentopf und schaute neugierig aus dem Fenster. Kék eget látott, fehér felhők úsztak rajta. Blau|Himmel|sah|weiß|Wolken|schwebten|darauf Blue|sky|saw|white|clouds|floated|on it It saw a blue sky, with white clouds floating on it. Er sah einen blauen Himmel, weiße Wolken schwebten darüber.

„Repülnek, mint a madarak – gondolta magában –, és magasabban, sokkal magasabban, mint a légy!” Sie fliegen|wie|die|Vögel|dachte|bei sich|und|höher|viel|höher|als|die|Fliege They fly|like|the|birds|he thought|to himself|and|higher|much|higher|than|the|fly "They fly like birds – he thought to himself – and higher, much higher than a fly!" „Sie fliegen wie die Vögel – dachte er bei sich –, und höher, viel höher als die Fliege!”

Egyszer csak az ablakpárkányra szállt valami. Eines|nur|das|auf das Fensterbrett|landete|etwas Once|only|the|to the window sill|landed|something Suddenly, something landed on the windowsill. Plötzlich landete etwas auf der Fensterbank. Fekete gombszeme volt és apró csőre. Schwarz|Knopfaugen|hatte|und|kleiner|Schnabel Black|button eye|had|and|small|beak It had black button eyes and a tiny beak. Es hatte schwarze Knopfaugen und einen kleinen Schnabel. Jobbra nézett, balra nézett, bekukkantott a szobába, ugrált egy picit cérnavékony lábain, aztán hátravetette a fejét, és elkezdett fütyülni. nach rechts|schaute|nach links|schaute|schaute hinein|in den|Raum|sprang|ein|wenig|nadeldünn|Beinen|dann|warf zurück|den|Kopf|und|begann|zu pfeifen Right|looked|Left|looked|peeked|the|room|jumped|a|little|thread-thin||then|threw back|the|head|and|started|whistling It looked to the right, looked to the left, peeked into the room, hopped a little on its thread-thin legs, then threw its head back and started whistling. Er schaute nach rechts, er schaute nach links, spähte in den Raum, hüpfte ein wenig auf seinen dünnen Beinchen, dann warf er den Kopf zurück und begann zu pfeifen.

Csodálatosan fütyült. wunderbar|pfiff wonderfully|whistled It whistled wonderfully. Er pfiff wunderbar. A kiscsacsi ámult-bámult, a száját is nyitva felejtette, úgy hallgatta. Der|kleine Esel|||der|Mund|auch|offen|ließ|so|hörte zu The|little donkey|was amazed||the|its mouth|also|open|forgot|so|listened The little donkey was amazed, leaving his mouth open as he listened. Das kleine Eselchen staunte, hatte den Mund offen gelassen und hörte zu.

Mikor vége lett a füttynek, felsóhajtott. Als|Ende|war|der|Pfiff|seufzte When|end|was|the|whistle|he/she sighed When the whistling ended, he sighed. Als das Pfeifen zu Ende war, seufzte er.

– De gyönyörű! Das|schön But|beautiful – How beautiful! – Aber wie schön!

A Gombszemű, apró csőrű kedvesen rámosolygott Samura, a kiscsacsira. Der|Knopfäugige|kleine|mit Schnabel|freundlich|lächelte an|Samura|der| The|Button-eyed|tiny|beaked|kindly|smiled at|Samura|the|little donkey The Button-eyed, small-beaked one smiled sweetly at Samura, the little donkey. Der Knopfäugige, mit dem kleinen Schnabel, lächelte freundlich zu Samura, dem kleinen Esel.

– Tavasz van, azért – mondta. Frühling|ist|deshalb|sagte Spring|is|that's why|he said – It's spring, that's why – he said. – Es ist Frühling, deshalb – sagte er. És újra elkezdett fütyülni. Und|wieder|begann|zu pfeifen And|again|started|whistling And he started whistling again. Und er begann wieder zu pfeifen.

Mirr-Murr sompolygott oda a virágtartóhoz, kicsit meghúzta a kiscsacsi lábát, és súgva kérdezte: ||schlich|dorthin|der|Blumentopf|ein wenig|zog|das|kleine Eselchen|Bein|und|flüsternd|fragte ||sneaked|over|the|flowerpot|a little|pulled|the|little donkey|leg|and|whispering|asked Mirr-Murr sneaked over to the flower pot, tugged at the little donkey's leg a bit, and whispered: Mirr-Murr schlich zu dem Blumentopf, zog ein wenig am Bein des kleinen Esels und fragte flüsternd:

– Mi ez a fütyörészés itt? Was|das|der|Pfeifen|hier What|is|the|whistling|here – What is this whistling here? – Was ist das für ein Pfeifen hier?

– Tavasz van, hallod, tavasz van! Frühling|ist|hörst|Frühling|ist Spring|is|you hear|spring|is – It's spring, you hear, it's spring! – Es ist Frühling, hörst du, es ist Frühling! Azért – súgta vissza a kiscsacsi. Deshalb|flüsterte|zurück|der|kleine Esel That's why|whispered|back|the|little donkey That's why – whispered back the little donkey. Darum – flüsterte der kleine Esel zurück. – Hallgasd te is. Hör|du|auch Listen|you|too – You listen too. – Hör auch du. Ugye, milyen gyönyörű? oder|wie|schön right|how|beautiful Isn't it beautiful? Siehst du, wie schön?

– Tavasz, tavasz – morogta Mirr-Murr. Frühling|Frühling|murmelte|| Spring|spring|muttered|| – Spring, spring – grumbled Mirr-Murr. – Frühling, Frühling – murmelte Mirr-Murr. – Azért még nem kellene ilyen rondán fütyülni! Trotzdem|noch|nicht|sollte|so|hässlich|pfeifen still|not yet|should|should|such|ugly|to whistle – You shouldn't whistle so ugly yet! – Trotzdem sollte man nicht so hässlich pfeifen!

– Irigy vagy – súgta a kiscsacsi –, mert te nem tudsz ilyen szépen fütyülni. Neid|bist|flüsterte|der|kleine Esel|weil|du|nicht|kannst|so|schön|pfeifen Jealous|are|whispered|the|little donkey|because|you|not|can|so|beautifully|whistle – You're jealous – whispered the little donkey – because you can't whistle so beautifully. – Du bist neidisch – flüsterte das kleine Eselchen –, weil du nicht so schön pfeifen kannst.

– Én? Ich Me - Me? – Ich? – kérdezte Mirr-Murr. fragte|| asked|| - asked Mirr-Murr. – fragte Mirr-Murr. – Ez is valami? Das|ist|etwas This|is|something - Is this something? – Ist das auch etwas? Na várj csak! Na|warte|nur well|wait|just Now just wait! Warte mal! Figyelj rám! Hör|mir Listen|to me Listen to me! Hör mir zu!

Megfeszítette a lábát, hátravetette a fejét, és elkezdett rettenetesen nyávogni. Er spannte|das|Bein|warf zurück|das|Kopf|und|begann|schrecklich|zu miauen He tensed|the|leg|he threw back|the|head|and|he started|terribly|to meow He stretched out his leg, threw back his head, and started to meow terribly. Sie spannte ihr Bein an, warf den Kopf zurück und begann schrecklich zu miauen.

– Nyáu! Miau Meow - Meow! – Miau! Nyáu! Miau Meow Meow! Miau!

Nyáu! Miau Meow Meow! Miau!

A Gombszemű, apró csőrű megriadva abbahagyta a fütyülést, a kiscsacsi pedig rémülten befogta a fülét. Der|Knopfäugige|kleine|mit Schnabel|erschrocken|hörte auf|das|Pfeifen|das||||||Ohr The|Button-eyed|tiny|beaked|startled|stopped|the||the|||frightenedly|covered||his ears The Button-eyed, small-beaked one stopped whistling in fright, and the little donkey covered its ears in terror. Der Knopfäugige, mit dem kleinen Schnabel, hörte erschrocken auf zu pfeifen, und das kleine Eselchen hielt sich ängstlich die Ohren zu.

De Mirr-Murr nem hagyta abba, csak amikor kifogyott a szuszból. Aber|||nicht|ließ|auf|nur|als|ausgegangen war|der|Schwung But|||not|let|it|only|when|ran out|the|energy But Mirr-Murr didn't stop until he ran out of breath. Aber Mirr-Murr hörte nicht auf, nur als ihm die Puste ausging. Leült a hátsó lábára, és diadalmas arccal körülnézett. Er setzte sich|auf|hintere||und|siegreich|mit Gesicht|sah sich um He sat down|on|hind|leg|and|triumphant|with face|he looked around He sat down on his hind leg and looked around with a triumphant face. Er setzte sich auf sein Hinterbein und schaute mit triumphierendem Gesicht umher.

– Na? Na Well - So? – Na? Milyen volt? Wie|war How|was How was it? Wie war's?

A kiscsacsi nem válaszolt, a Gombszeműre nézett. Der|kleine Esel|nicht|antwortete|der|Gombszemü|sah The|little donkey|not|answered|to the|Gombszemű|looked The little donkey didn't answer, he looked at the Button-eyed one. Das kleine Eselchen antwortete nicht, sondern sah den Knopfäugigen an. Az vidáman ugrált cérnavékony lábain, és hahotázott. Der|fröhlich|sprang|faden-dünn|auf seinen Beinen|und|lachte laut The|happily|jumped|thread-thin|on legs|and|laughed It jumped happily on its thread-thin legs and laughed. Es hüpfte fröhlich auf seinen dünnen Beinchen und lachte.

A kiscsacsi is elnevette magát. Der|Eselchen|auch|lachte|sich The|little donkey|also|laughed|at himself The little donkey also burst out laughing. Das kleine Eselchen lachte auch. „Nahát, ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, jól felsült a tudományával!” Na sowas|das|der|||dachte|bei sich|gut|abgeschnitten|mit|seiner Wissenschaft Wow|this|the|||thought|to himself|well|failed|the|with his knowledge "Well, this Mirr-Murr – he thought to himself – really messed up with his knowledge!" „Na, das ist der Mirr-Murr – dachte er bei sich –, hat sich mit seiner Wissenschaft blamiert!”

Mirr-Murr sértődött ábrázattal nézte a nevetgélő Gombszeműt meg a kiscsacsit. ||beleidigt|Gesicht|sah|der|lachende|Gombszemű|und|das|kleine Eselchen ||offended|with a face|looked at|the|giggling|Gombszemű|and|the|little donkey Mirr-Murr looked at the giggling Button-Eyed and the little donkey with a sulky face. Mirr-Murr schaute mit einem beleidigten Gesichtsausdruck auf den lachenden Knopfäugigen und das kleine Eselchen.

– Mit nevettek? mit|habt gelacht What|did you laugh – What are you laughing at? – Was lacht ihr? – kérdezte sértődötten. fragte|beleidigt asked|offendedly - he asked offendedly. – fragte sie beleidigt. – Igazán nem értem, mit nevettek! wirklich|nicht|verstehe|was|lacht really|not|I understand|what|you laughed - I really don't understand what you are laughing at! – Ich verstehe wirklich nicht, was ihr lacht!

– Semmit. Nichts Nothing - Nothing. – Nichts. Most már igazán semmit! Jetzt|schon|wirklich|nichts Now|already|really|nothing Now really nothing! Jetzt wirklich nichts! – válaszolta a kiscsacsi. antwortete|der|kleine Esel answered|the|little donkey - replied the little donkey. – antwortete das kleine Eselchen. – De olyan furcsa volt, mikor te fütyültél. Aber|so|seltsam|war|als|du|gepfiffen hast But|so|strange|was|when|you|whistled – But it was so strange when you whistled. – Aber es war so seltsam, als du gepfiffen hast. Hallgassuk inkább a Gombszeműt! Lass uns hören|lieber|den|Gombszemü Let's listen|rather|the|Gombszemű Let's rather listen to the Button-eyed! Lass uns lieber den Knopfäugigen hören! – tette hozzá. setzte|hinzu added|to it – he added. – fügte er hinzu. – Fütyülj még valamit a tavaszról! Pfeif noch|etwas|etwas|über|den Frühling Whistle|something else|about|the|spring – Whistle something about spring! – Pfeif noch etwas vom Frühling! – szólt fel az ablakpárkányra a Gombszeműnek. sagte|nach oben|der|Fensterbank|der|Gombszemü said|up|the|to the windowsill|the|Gombszemű – he called out to the Button-eyed on the windowsill. – rief er zum Fensterbrett hinauf zu dem Knopfäugigen.

A Gombszemű bólintott, és elkezdett trillázni szép, ezüstös hangon. Der|Knopfäugige|nickte|und|begann|zu zwitschern|schön|silberner|Stimme The|Button-eyed|nodded|and|started|to trill|beautiful|silvery|in voice The Button-eyed one nodded and began to trill in a beautiful, silvery voice. Der Knopfäugige nickte und begann, mit schöner, silberner Stimme zu trillern.

Az volt az énekében, hogy vége van a télnek, a hidegnek, nem kell többé fázni, vacogni az eresz alatt a szellős kuckóban. Das|war|das|in seinem Lied|dass|Ende|ist|der|Winter|der|Kälte|nicht|muss|mehr|frieren|zittern|unter|Dachüberstand|unter|dem|luftigen|Versteck It|was|the|in his song|that|end|is|the|winter|the|cold|not|need|anymore|to freeze|to shiver|under|eaves|under|the|breezy|in the nook In its song, it said that winter is over, the cold is gone, no more need to freeze or shiver under the eaves in the breezy nook. In seinem Lied hieß es, dass der Winter, die Kälte vorbei ist, dass man nicht mehr frieren und im luftigen Versteck unter dem Dachvorsprung zittern muss. Az volt az énekében, hogy már kinyílt az ég, mint valami óriási ablak, és besüt rajta a napsugár dombra, rétre, virágra, boldog cinkékre, rigókra. Das|war|das|in seinem Lied|dass|schon|geöffnet|der|Himmel|wie|etwas|riesiges|Fenster|und|scheint|darauf|der|Sonnenstrahl|auf den Hügel|auf die Wiese|auf die Blumen|glückliche|auf die Meisen|auf die Drosseln It|was|the|in his song|that|already|opened|the|sky|like|something|enormous|window|and|shines in|on it|the|sunlight|hill|meadow|flower|happy|tits|blackbirds In its song, it said that the sky has opened up like a huge window, and the sunbeam shines down on the hill, the meadow, the flowers, the happy tits, and the blackbirds. In seinem Lied hieß es, dass der Himmel sich bereits geöffnet hat, wie ein riesiges Fenster, und die Sonnenstrahlen auf den Hügel, die Wiese, die Blumen, die glücklichen Meisen und die Drosseln scheinen.

A kiscsacsi sok mindent nem értett belőle, mert hiszen végeredményben egy tapasztalatlan, szobába-zárt szürke kiscsacsi volt. Der|Esel|viel|alles|nicht|verstand|davon|denn|schließlich|letztendlich|ein|unerfahrener|||grauer|Esel|war The|little donkey|a lot|everything|not|understood|from it|because|after all|in the end|a|inexperienced|in a room||gray|little donkey|was The little donkey didn't understand much of it, because after all, it was an inexperienced, room-bound little gray donkey. Das kleine Eselchen verstand davon nicht viel, denn schließlich war es ein unerfahrenes, in einem Raum eingesperrtes graues kleines Eselchen.

Meg is kérdezte Mirr-Murrtól: Meg|auch|fragte||Mirr-Murr Meg|also|asked|| It even asked Mirr-Murr: Es fragte auch Mirr-Murr:

– Te érted ? Du|verstehst You|understand - Do you understand? – Verstehst du?

– Értem – válaszolta Mirr-Murr. Ich verstehe|antwortete|| I understand|answered|| - I understand - replied Mirr-Murr. – Ich verstehe – antwortete Mirr-Murr. – Ez a tavasz, mikor már a fákra is lehet mászkálni, meg ilyesmi – tette hozzá, és már egyáltalán nem volt mérges, amiért kinevették. Dies|der|Frühling|wann|schon|die|Bäume|auch|kann|klettern|und|so etwas|sagte|hinzu|und|schon|überhaupt|nicht|war|wütend|weshalb|sie ausgelacht haben This|the|spring|when|already|the|trees|also|can|climb|and|such things|added|to it|and|already|at all|not|was|angry|for which|they laughed at him/her - This is spring, when you can already climb on the trees and such - he added, and he was no longer angry for being laughed at. – Das ist der Frühling, wenn man schon auf die Bäume klettern kann und so weiter – fügte er hinzu und war überhaupt nicht mehr wütend, weil man ihn ausgelacht hatte.

A Gombszemű befejezte a fütyülést, és barátságosan meghajolt. Der|mit Knopfaugen|beendete|das|Pfeifen|und|freundlich|verbeugte The|Button-eyed|finished|the|whistling|and|friendly|bowed The Button-eyed one finished whistling and bowed friendly. Der Knopfäugige beendete das Pfeifen und verbeugte sich freundlich.

– Ne menj még! Nicht|geh|noch Don't|go|yet - Don't go yet! – Geh noch nicht! – kérte a kiscsacsi. fragte|der|kleine Esel asked|the|little donkey - asked the little donkey. – bat das kleine Eselchen.

A Gombszemű elmosolyodott, és így válaszolt: Der|mit Knopfaugen|lächelten|und|so|antwortete The|Button-eyed|smiled|and|like this|answered The Button-eyed smiled and replied: Der Knopfäugige lächelte und antwortete:

– Mennem kell. Ich muss|gehen I must go|go - I have to go. – Ich muss gehen. Még nagyon sok nyitott ablak van, ahol be kell jelentenem a tavaszt. Noch|sehr|viele|offene|Fenster|gibt|wo|ein|muss|melden|der|Frühling Still|very|many|open|window|there is|where|in|must|I report|the|spring There are still many open windows where I need to announce spring. Es gibt noch viele offene Fenster, durch die ich den Frühling anmelden muss.

Azzal megcsattogtatta a szárnyait, körözött egy kicsit az ablak előtt, majd elrepült, egyre kisebb lett, akkora, mint egy gombostű feje, s végül mint egy jelenés, eltűnt a kiscsacsiék szeme elől. Damit|ließ er/sie seine/ihre Flügel klatschen|vor||||||||||||||||Nadel||||||Erscheinung|||die kleinen Esel|Augen|vor With that|he/she flapped|the|his/her wings|he/she circled|a|little|the|window|in front of|then|he/she flew away|increasingly|smaller|became|as big|as|a|pin|head|and|finally|like|a|apparition|he/she disappeared|the|little donkey's|eyes|from sight With that, he flapped his wings, circled a bit in front of the window, then flew away, becoming smaller and smaller, until he was as small as a pinhead, and finally, like an apparition, disappeared from the little donkey's sight. Damit schlug sie mit ihren Flügeln, kreiste ein wenig vor dem Fenster und flog dann davon, wurde immer kleiner, so klein wie der Kopf einer Stecknadel, und schließlich, wie eine Erscheinung, verschwand sie vor den Augen der kleinen Esel.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 SENT_CWT:AFkKFwvL=10.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 en:AFkKFwvL de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=88 err=0.00%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=498 err=10.64%)