×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Mirr-Murr kalandjai, Megérkezés az udvarra, ismerkedés

Megérkezés az udvarra, ismerkedés

A ládát, amelyben a kiscsacsi, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice és Csinnadratta utazott, egy napig vitte a posta vonaton, autón. Az úton nem sok kaland akadt, és különben sem láttak semmit, mert átaludták a napot.

Aztán egy zöld autó egy ház elé állt velük, a nagy bajuszú postás átadta a ládát egy asszonynak, és így szólt:

– Na, megjött a láda Pestről. Lehet benne újra küldeni almát!

Az asszony mosolyogva bólintott, megköszönte, fogta a ládát, és hátravitte az udvarba. Letette az üres nyúlketrec eresze alá, és visszament a házba.

A ládában csönd volt. Elsőnek Mirr-Murr ébredt fel, és nyújtózkodni kezdett.

– Áá! De nagyot aludtam!

Felnyomta a láda tetejét, kilesett, és a többieket is felébresztette.

– Ébredjetek! Megérkeztünk!

– Hová? – kérdezték mind, kidörzsölték szemükből az álmot, és tanakodni kezdtek, hogy hová is kerültek. Kíváncsian leselkedtek kifelé a ládából, de kimenni egyikük sem mert.

Egy szép nagy udvart láttak, sűrűn benőve fűvel, gyommal, lapulevéllel.

– Jé, hát már Afrikában vagyunk? – kérdezte Bóbice.

– Nem hiszem – válaszolta Mirr-Murr, és leselkedett tovább.

Egyszer csak odasétált elébük egy tűzpiros tarajú, sarkantyús valami, és így szólt:

– Kukurikuuu!

Szépen csengő hangja volt, csak éppen nem értették, hogy mit mond.

Paprikajancsi összeszedte a bátorságát, és válaszolt neki:

– Kukurikuuuu!

A tűzpiros tarajú, sarkantyús valami mintha megsértődött volna. Csodálkozva nézte Paprikajancsit, gőgösen felvetette a fejét, és továbbment.

Nem értették a dolgot. Paprikajancsi igazán jól utánozta a tűzpiros tarajút! Miért sértődött hát meg?

Egy nagy, barna bundás, hosszú farkú jött feléjük, megnézte őket mosolyogva, és így szólt:

– Nézd csak, de kedves játékok! Honnan jöttetek?

– Messziről – mondta a kiscsacsi. – Én vagyok a kiscsacsi – tette hozzá.

A többiek is mind bemutatkoztak, és a barna bundás is megmondta a nevét:

– Én vagyok a Morzsa.

A kiscsacsi megkérdezte, hogy miért haragudott meg az előbb a tűzpiros tarajú. Morzsa nevetett.

– Mit mondtatok neki? – kérdezte.

– Azt, hogy kukurikuu – felelte Paprikajancsi.

– Azért haragudott meg – mondta Morzsa –, mert azt hitte, hogy csúfoljátok. Az a neve, hogy Kukoriku. Ő köztünk a kakas.

Morzsa megkedvelte a kis társaságot, és azt ajánlotta, hogy üljenek fel a hátára, majd ő megmutatja nekik az udvart.

Fel is kapaszkodtak mind, Csinnadratta kivételével. Csinnadratta azt gondolta magában, hogy ő bizony itt marad, és őrizni fogja a ládát. Nem szólt a többieknek, csak szépen csendesen lemaradt, mikor Morzsa elindult.

Hát ahogy ott állt, álldogált a láda előtt, két kis pelyhes csibe szaladt elébe, és éktelenül csivitoltak, csipegtek:

– Én vagyok a begyesebb!

– Én vagyok a tollasabb!

– Azért is én vagyok a szebb!

– Én vagyok az okosabb!

Így veszekedtek, civakodtak, megállás nélkül mondták a magukét.

Aztán észrevették Csinnadrattát, és odarohantak hozzá, hogy tegyen igazságot, mondja meg, melyikük a szebb.

Csinnadratta nem sok különbséget látott köztük: tollas volt ez is, az is; begyes volt ez is, az is, de főleg egyformán buta, veszekedős kiscsirke volt mind a kettő!

Rövid tűnődés után így válaszolt nekik:

– Ahogy így nézlek benneteket, ez is pelyhes, az is tollas, és mind a ketten nagyon helyes kiscsibék lennétek, ha nem civakodnátok annyit. Így teszek hát igazságot – folytatta –, hogy mindig az a szebb közületek, aki nem veszekszik!

A csibék tátott csőrrel bámulták Csinnadrattát, és nagyon csendben, szépen elmentek. Az ólomkatona pedig elmosolyodott, és őrizte tovább a ládát.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Megérkezés az udvarra, ismerkedés arrival||to the yard|getting to know Arrival in the yard, getting acquainted Przybycie na podwórko, zapoznanie się

A ládát, amelyben a kiscsacsi, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice és Csinnadratta utazott, egy napig vitte a posta vonaton, autón. ||||||||||||||took|||by train|by car The crate in which the little ass, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice and Csinnadratta traveled was carried by the post office on a train or car for a day. Az úton nem sok kaland akadt, és különben sem láttak semmit, mert átaludták a napot. |||||happened||||they saw|||they slept through|| There were not many adventures on the way, and they hadn't seen anything because they had slept through the day.

Aztán egy zöld autó egy ház elé állt velük, a nagy bajuszú postás átadta a ládát egy asszonynak, és így szólt: ||green|||||||||mustachioed|postman|||||to a woman||| Then a green car pulled up in front of a house with them, the postman with the big moustache handed the box to a woman and said:

– Na, megjött a láda Pestről. |has arrived|||from Pest - Well, the crate arrived from Pest. Lehet benne újra küldeni almát! ||||apple

Az asszony mosolyogva bólintott, megköszönte, fogta a ládát, és hátravitte az udvarba. |||||||||took back||to the yard The woman nodded with a smile, thanked him, took the box and carried it back to the courtyard. Letette az üres nyúlketrec eresze alá, és visszament a házba. |||rabbit cage|eaves|||went back|| He put it down under the empty rabbit hutch and went back into the house.

A ládában csönd volt. ||silence| Elsőnek Mirr-Murr ébredt fel, és nyújtózkodni kezdett. ||||||to stretch|

– Áá! De nagyot aludtam!

Felnyomta a láda tetejét, kilesett, és a többieket is felébresztette. he pushed up||||peeked out|||the others||

– Ébredjetek! Wake up! Megérkeztünk! Here we are!

– Hová? – kérdezték mind, kidörzsölték szemükből az álmot, és tanakodni kezdtek, hogy hová is kerültek. ||rubbed|from their eyes||dream||to deliberate|||||they had ended up Kíváncsian leselkedtek kifelé a ládából, de kimenni egyikük sem mert. |were lurking|||||to go out|one of them||

Egy szép nagy udvart láttak, sűrűn benőve fűvel, gyommal, lapulevéllel. |||courtyard||thickly|overgrown|with grass|with weeds|with burdock

– Jé, hát már Afrikában vagyunk? |||in Africa| – kérdezte Bóbice.

– Nem hiszem – válaszolta Mirr-Murr, és leselkedett tovább. ||||||was lurking|

Egyszer csak odasétált elébük egy tűzpiros tarajú, sarkantyús valami, és így szólt: ||walked up|in front of them||fire-red|crested|spurred|||| Suddenly, a fiery red-haired, spindly thing walked up to them and said:

– Kukurikuuu! – Cock-a-doodle-doo!

Szépen csengő hangja volt, csak éppen nem értették, hogy mit mond. |ringing||||||they understood|||

Paprikajancsi összeszedte a bátorságát, és válaszolt neki:

– Kukurikuuuu! – Cock-a-doodle-doo!

A tűzpiros tarajú, sarkantyús valami mintha megsértődött volna. ||||||had been offended| The fiery red, spiky thing seemed offended. Csodálkozva nézte Paprikajancsit, gőgösen felvetette a fejét, és továbbment. wondering|||proudly|raised|||| He looked at Paprikajanji in amazement, raised his head haughtily and walked on.

Nem értették a dolgot. Paprikajancsi igazán jól utánozta a tűzpiros tarajút! |||imitated|||rooster Paprikajancsi did a really good imitation of the fiery red tarai! Miért sértődött hát meg?

Egy nagy, barna bundás, hosszú farkú jött feléjük, megnézte őket mosolyogva, és így szólt: |||furry||tailed||towards them||||||

– Nézd csak, de kedves játékok! ||||games Honnan jöttetek?

– Messziről – mondta a kiscsacsi. from afar||| – Én vagyok a kiscsacsi – tette hozzá.

A többiek is mind bemutatkoztak, és a barna bundás is megmondta a nevét: ||||introduced themselves||||||||

– Én vagyok a Morzsa. |||Morsel - I am the Morse.

A kiscsacsi megkérdezte, hogy miért haragudott meg az előbb a tűzpiros tarajú. |||||was angry|||||| Morzsa nevetett.

– Mit mondtatok neki? |you said| - What did you tell him? – kérdezte.

– Azt, hogy kukurikuu – felelte Paprikajancsi. ||cock-a-doodle-doo||

– Azért haragudott meg – mondta Morzsa –, mert azt hitte, hogy csúfoljátok. |||||||||you are mocking Az a neve, hogy Kukoriku. ||||Kukoriku Ő köztünk a kakas. |among us||rooster

Morzsa megkedvelte a kis társaságot, és azt ajánlotta, hogy üljenek fel a hátára, majd ő megmutatja nekik az udvart. |liked|||company|||||they sit||||||will show||| Morzsa took a liking to the little group, and offered them to ride on his back and he would show them around the yard.

Fel is kapaszkodtak mind, Csinnadratta kivételével. ||they climbed|||except They all climbed up, with the exception of Chinnadratta. Csinnadratta azt gondolta magában, hogy ő bizony itt marad, és őrizni fogja a ládát. ||||||||||will guard||| Nem szólt a többieknek, csak szépen csendesen lemaradt, mikor Morzsa elindult. |||to the others|||quietly|fell behind|||

Hát ahogy ott állt, álldogált a láda előtt, két kis pelyhes csibe szaladt elébe, és éktelenül csivitoltak, csipegtek: ||||||||||downy|chick||||incessantly|chirped|pecked Well, as he stood there, standing in front of the crate, two little fluffy chicks ran in front of him, chirping and chirping:

– Én vagyok a begyesebb! |||the more cross-eyed - I am the most pious!

– Én vagyok a tollasabb! |||feathered

– Azért is én vagyok a szebb! |||||prettier

– Én vagyok az okosabb! |||smarter

Így veszekedtek, civakodtak, megállás nélkül mondták a magukét. |argued|argued|without stopping||||own opinion So they argued, they bickered, they said their piece non-stop.

Aztán észrevették Csinnadrattát, és odarohantak hozzá, hogy tegyen igazságot, mondja meg, melyikük a szebb. |they noticed|Csinnadratta||ran over|||do|justice||||| Then they spotted Chinnadratta and ran to her to do her justice, to tell her which one of them was prettier.

Csinnadratta nem sok különbséget látott köztük: tollas volt ez is, az is; begyes volt ez is, az is, de főleg egyformán buta, veszekedős kiscsirke volt mind a kettő! |||difference|||feathered||||||speckled||||||||equally||quarrelsome|chick|||| Chinnadratta did not see much difference between them: this one was feathered, that one was feathered; this one was pugnacious, that one was pugnacious, but mostly they were both equally stupid, quarrelsome little chickens!

Rövid tűnődés után így válaszolt nekik: |pondering|||| After a moment's reflection, he replied:

– Ahogy így nézlek benneteket, ez is pelyhes, az is tollas, és mind a ketten nagyon helyes kiscsibék lennétek, ha nem civakodnátok annyit. ||I look at|you|||||||||||||chicks|you would be|||argue|so much - Looking at you two, this one's fluffy, that one's feathery, and you'd both be very cute chicks if you didn't squabble so much. Így teszek hát igazságot – folytatta –, hogy mindig az a szebb közületek, aki nem veszekszik! ||||||||||among you|||argues "So I will do justice," he continued, "that the fairest among you is always the one who does not quarrel!

A csibék tátott csőrrel bámulták Csinnadrattát, és nagyon csendben, szépen elmentek. |chicks|open|beak|stared at||||quietly|| The chicks stared at Chinnadratta with open beaks, and went away very quietly and nicely. Az ólomkatona pedig elmosolyodott, és őrizte tovább a ládát. |||||guarded||| The lead soldier smiled and continued to guard the chest.