آسیا در برابر غرب (1)
Asien|in|gegenüber|West
Asien gegen den Westen (1)
Asia vs the West (1)
Asia vs Occidente (1)
Azië versus het Westen (1)
Asya ve Batı (1)
کتاب آسیا در برابر غرب وقتی در سال 1356 منتشر شد بسیار مورد توجه روشنفکران و البته اقبال انقلابیون قرار گرفت.
Buch|||gegenüber||als||Jahr|veröffentlicht|wurde|sehr|beachtet|Aufmerksamkeit|Intellektuelle||natürlich|Iqbal|Revolutionäre|fand statt|fand statt
||||||||||||||||the Iqbal|the revolutionaries||
Als das Buch „Asien gegen den Westen“ 1356 veröffentlicht wurde, erhielt es viel Aufmerksamkeit von Intellektuellen und natürlich Iqbal-Revolutionären.
When the book Asia Against the West was published in 1356, it received a lot of attention from intellectuals and, of course, Iqbal revolutionaries.
چون بحث داغ اون روزها بحث غربزدگی و تقصیر غرب در عقبماندگی ایران و آسیبشناسی تفکر غرب بود و مرحوم شایگان تحت تاثیر تفکرات هنری کربن و احمد فردید تلاش کرده بود در این کتاب به این مسائل بپردازد.
weil|Diskussion|heißes|||Diskussion|Westlichkeit||Schuld||||Rückständigkeit|||Schaden|Schadenanalyse|Denken||||verstorbenen|Shaigan|unter|Einfluss|Gedanken|künstlerisch|Kohlen||Ahmad|Ferdid|versucht|hatte||||Buch|||Themen|sich mit diesen Themen
||||||Westoxification||the fault|||||||damage|pathology|thinking||||the late|Shaygan|||||Karben|||Fardid||||||||||
Denn das heiße Thema dieser Tage war die Diskussion über die Verwestlichung und die Schuld des Westens an der Rückständigkeit des Iran und die Pathologie des westlichen Denkens, und der verstorbene Shaygan versuchte, unter dem Einfluss der Ideen von Henry Karbon und Ahmed Fardid, diese Probleme anzugehen dieses Buch.
Because the hot topic of those days was the discussion of Westernization and the West's fault for Iran's backwardness and the pathology of the West's thinking, and the late Shaygan, under the influence of the ideas of Henry Karbon and Ahmed Fardid, tried to address these issues in this book.
Parce que le sujet brûlant de ces jours était la discussion sur l'occidentalisation et la faute de l'Occident pour le retard de l'Iran et la pathologie de la pensée de l'Occident, et feu Shaygan, sous l'influence des idées d'Henry Karbon et d'Ahmed Fardid, a tenté d'aborder ces questions dans ce livre.
گرچه شایگان بعدتر و در اثر مهمی چون افسونزدگی جدید دیدی ملایمتر و آشتیجویانه با تفکر غربی پیدا کرد و از مفهومی به نام درهمآمیختگی فرهنگی و هویتی چهل تکه بحث به میان آورد اما ما در این کتاب شاهد ستیزی بین تفکر و تمدن غربی و تمدنهای کهن آسیایی هستیم.
|||||||||||||||versöhnlich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||enchantment|of enchantment|||||||||||||||||intermingling||||||||||||||||||||||||||||
Obwohl Shaygan später und in einem wichtigen Werk wie New Enchantment eine mildere und versöhnende Sichtweise mit westlichem Denken fand und ein Konzept namens Kultur- und Identitätsvermischung diskutierte, werden wir in diesem Buch Zeuge eines Konflikts zwischen westlichem Denken und Zivilisation und alten asiatischen Zivilisationen .
Although Shaygan later and in an important work such as New Enchantment found a gentler and conciliatory view with Western thought and discussed a concept called cultural and identity intermingling, but in this book we witness a conflict between Western thought and civilization and ancient Asian civilizations. Are.
ستیزی که به رد و تکفیر تفکر غربی منجر نمیشود اما حاوی دیدی انتقادی متاثر از نیچه و داستایفسکی و متفکران منتقد مدرنیته است.
|||||takfir|||leads to||||||critical|||Nietzsche||Dostoevsky|||of critics||
Ein Kampf, der nicht zur Ablehnung und Exkommunikation des westlichen Denkens führt, sondern eine kritische Vision enthält, die von Nietzsche und Dostojewski und kritischen Denkern der Moderne beeinflusst wurde.
A struggle that does not lead to the rejection and excommunication of Western thought, but contains a critical view influenced by Nietzsche and Dostoyevsky and critical thinkers of modernity.
شاید تصور شود پرداختن به کتابی که چهل و چهار سال پیش در فضای جامعه ایران نوشته شده محلی از اعراب نداشته باشد.
|Vorstellung|||||||||||||||||||||
|||||||||||||space|||||||importance||
Man könnte meinen, dass die Auseinandersetzung mit einem Buch, das vor 44 Jahren in der Atmosphäre der iranischen Gesellschaft geschrieben wurde, für Araber keinen Platz hat.
It may be thought that dealing with a book that was written forty-four years ago in the atmosphere of Iranian society has no place for Arabs.
نویسندهای که چهار دهه قبل از ما و در این جامعه زندگی میکرده چه تصوری میتوانسته از آینده داشته باشد آن هم در جامعهای که نسل بعدی نسبت به نسل قبلی دچار نوعی عدم تفاهم شده است.
||||||||||||||||Vorstellung||||||||||||||||||||||||
|||||||||||society|||||||"could have had"||future||||||||||||||||||understanding||
Wie konnte ein Schriftsteller, der vier Jahrzehnte vor uns in dieser Gesellschaft lebte, eine Vorstellung von der Zukunft haben, in einer Gesellschaft, in der die nächste Generation gegenüber der vorherigen Generation eine Art Unverständnis hat.
How could a writer who lived in this society four decades before us have an idea of the future, in a society where the next generation has a kind of lack of understanding compared to the previous generation.
اما با اینکه مرحوم شایگان اذعان داشتند که این کتاب مشمول مرور زمان شده و بعضی مسائل آن الان مطرح نیستند اما به نظر من بسیاری از مسائلی که پیرامون آنها در این کتاب بحث شده امروزه بهتر و بیشتر برای ما ملموساند.
|||||Herr||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||subject to|passage of time|passage of time|"become outdated"||||||||||||||||||||||||||||||tangible|
Obwohl der verstorbene Shaygan zugab, dass dieses Buch dem Lauf der Zeit unterliegt und einige seiner Themen jetzt nicht mehr relevant sind, sind meiner Meinung nach viele der in diesem Buch behandelten Themen für uns heute besser und greifbarer.
Although the late Shaygan admitted that this book has become subject to the passage of time and some of its issues are not relevant now, but in my opinion, many of the issues discussed in this book are better and more tangible for us today.
مطرح شدن مسائلی مثل بیهویتی که امروز هویت ماست یا پیدایش و گسترش جامعه تودهای و ذرهای شده در ایران یا پذیرش فرهنگ غربی بدون هیچ تحلیلی، مسائلیاند که امروز هم قابل طرح و پرسشاند که دلیل نخست من برای پرداختن به این کتاب بود.
raised||issues|||||||||emergence|||||||||||||||||any analysis|analytical examination|||||||raise|||||||||||||
Das Aufwerfen von Themen wie der Mangel an Identität, die unsere heutige Identität ist, oder die Entstehung und Expansion einer Massen- und fragmentierten Gesellschaft im Iran oder die Akzeptanz der westlichen Kultur ohne jede Analyse, sind Themen, die auch heute noch aufgeworfen und in Frage gestellt werden können war mein erster Grund, dieses Buch zu schreiben.
Raising issues such as the lack of identity that is our identity today, or the emergence and expansion of a mass and fragmented society in Iran, or the acceptance of Western culture without any analysis, are issues that can be raised and questioned even today, which was my first reason for writing this book.
دلیل بعدی من برای پرداختن به این کتاب، خود مرحوم شایگان است.
Mein nächster Grund, dieses Buch anzusprechen, ist der verstorbene Shaygan selbst.
My next reason for addressing this book is the late Shaygan himself.
ما متاسفانه از لحاظ داشتن روشنفکر متفکر در مضیقهایم، مرحوم شایگان از معدود روشنفکران متفکر معاصری بود که سعی داشت بدور از هیاهوهایی سیاسی دست به تبیین مسائلی بزند که دغدغه روز جامعه بود.
||||||||a shortage|||||few|||contemporary|||||away||hubbub||||explanation|||||||
Unfortunately, we are in a crisis in terms of having thoughtful intellectuals, the late Shayegan was one of the few contemporary thoughtful intellectuals who tried to explain issues that were the concern of society, away from political fuss.
متاسفانه برخوردی که با چنین متفکرانی شده برخوردی سلبی یا متعبدانه بوده است.
|approach||||thinkers|||negative||ritualistic||
Unfortunately, the encounter with such intellectuals has been negative or restrictive.
معمولا ما شاهدیم که به جای برقراری دیالوگ با نویسنده و نقدی اصولی و استخوندار بر اثر، نویسنده و اثر یا مورد هجمه و حمله قرار میگیرند یا بدون هیچ تحلیلی و متعصبانه پذیرفته میشوند.
||we see|||||dialogue|||||principled|||||||||||attack||||||||||||||
Normalerweise sehen wir, dass statt eines Dialogs mit dem Autor und einer grundlegenden und ehrlichen Kritik des Werks der Autor und das Werk entweder angegriffen oder ohne jegliche Analyse und Bigotterie akzeptiert werden.
We usually witness that instead of establishing a dialogue with the writer and a fundamental and critical analysis, the writer and the work are either attacked and criticized or accepted without any analytical and biased approach.
نقدی که بیشتر به فحاشی شبیه است، مسئلهای است که شایگان هم در این کتاب به اون اشاره کرده، این نقادی راه رو بر شروع هر دیالوگی که نتیجهاش رشد افراد و نویسنده است میبندد.
||||abuse|||||||||||||it||||criticism||||||||||||||||
Kritik, die eher Obszönität ähnelt, ist ein Problem, das Shaygan auch in diesem Buch erwähnt. Diese Kritik blockiert den Weg zu jedem Dialog, der zum Wachstum der Menschen und des Autors führt.
Criticism, which is more similar to obscenity, is a problem that Shaygan also mentioned in this book, this criticism closes the way to the beginning of any dialogue that results in the growth of people and the author.
نقدهایی دراماتیک که با کلماتی مثل زباله همراهن بیشتر شبیه نظر شخصی و حمله به اثرند تا نقدی جدی و سازنده.
criticisms|||||||are accompanied||||||||the work|||||constructive
Dramatische Rezensionen, die von Worten wie „Trash“ begleitet werden, sind eher persönliche Meinungen und Angriffe auf das Werk als ernsthafte und konstruktive Kritik.
Dramatic reviews that are accompanied by words like garbage are more like personal opinions and attacks on the work than serious and constructive criticism.
کتاب آسیا در برابر غرب هم بینصیب از این نقدها و البته پرستشهای بیدلیل نبوده و شاید یکی از دلایلی که باعث شده شایگان از مفاهیمی که در این کتاب مطرح کرده با سرعت بیشتری عبور کند بدفهمی و ستایش بیموردی بوده که از کتاب صورت گرفته.
|||||||||||||worship|||||||||||||||||||||||||||misunderstanding||||||||||
Das Buch „Asien gegen den Westen“ war nicht ohne diese Kritik und natürlich ungerechtfertigte Anbetung, und vielleicht ist einer der Gründe, die Shaygan dazu veranlasst haben, die Konzepte, die er in diesem Buch angesprochen hat, schneller zu verabschieden, das Missverständnis und das unnötige Lob das wurde dem Buch gegeben.
The book Asia vs. the West was not without its share of these criticisms and of course unwarranted worships, and perhaps one of the reasons that caused Shaygan to pass the concepts that he raised in this book more quickly is the misunderstanding and unnecessary praise that has been given to the book.
اما دلیل سوم پرداختنم به این کتاب شخصی است، من اولین بار حدودا هشت سال پیش کتاب آسیا در برابر غرب رو به پیشنهاد یکی از دوستانم خوندم، من در اون دوران مشغول تحقیق درباره انسان کامل در ادیان و فرهنگهای گوناگون بودم.
|||my paying||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But the third reason for me to discuss this book is personal. I first read the book Asia vs. the West about eight years ago at the suggestion of one of my friends. At that time, I was researching about the perfect human being in various religions and cultures.
با اینکه آسیا در برابر غرب اشاراتی به انسان کامل خصوصا در فرهنگهای آسیایی داره اما تاثیر کتاب بر من بیش از اینها بود، وقتی کتاب رو برای پادکست دست گرفتم متوجه شدم دلمشغولیهایی که به تاریخ معاصر ایران، جامعهشناسی و فلسفه پیدا کردم و علاقهای که به نویسندگانی چون داستایفسکی، کامو و نیچه در من ایجاد شد تحت تاثیر این کتاب بوده.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||preoccupations|||||||||||||||||||||Kamo|||||||||||
Although Asia compared to the West has references to the perfect human being, especially in Asian cultures, the impact of the book on me was more than these. When I picked up the book for the podcast, I realized the interest I found in the contemporary history of Iran, sociology and philosophy, and the interest I had in Writers such as Dostoyevsky, Camus and Nietzsche were created in me under the influence of this book.
به نظرم دغدغه اصلی شایگان در این کتاب نشان دادن سردرگمی روشنفکران و متفکران جوامع آسیایی بوده، سردرگمیای که بواسطه رویارویی تمدنهای آسیایی با تمدن غرب ایجاد شد، این سردرگمی تمدنهای آسیایی رو دچار فترت نه این، نه آن کرده، به این معنا که این جوامع نه با میراث معنوی گذشتهاشان ارتباط دارند نه از مواهب تفکر غربی برخوردار هستند.
||||||||||confusion|||||||||||||||||||||confusion||||||faltering||||||||||||||||||||||benefits||||
In my opinion, the main concern of Shaygan in this book is to show the confusion of the intellectuals and thinkers of Asian societies, the confusion that was caused by the confrontation of Asian civilizations with Western civilization, this confusion caused Asian civilizations to fall into neither this nor that, in the sense that these societies They are neither related to their past spiritual heritage, nor are they blessed with western thinking.
بخشی از این سردرگمی ناشی از نشناختن تفکر غربی و بخشی ناشی از جدا شدن تمدنهای آسیایی از سنتهاشان است.
||||||not knowing|||||||||||||||
Part of this confusion is due to not knowing the Western thought and part is due to the separation of Asian civilizations from their traditions.
شاهد این مدعا هم منتقدان مدرنیته و تفکر غربی هستند که عمدتا متفکران غربی بودند، یعنی اگر متفکرانی مثل نیچه، داستایفسکی و مارکس نبودند و تفکر غربی را نقد نمیکردند، احتمالا هیچوقت مشکلات و معضلات مدرنیته توسط متفکران آسیایی درک نمیشد چون ساکنان تمدنهای آسیایی عملا هیچ نقشی در تکوین تفکر غربی نداشتهاند و تنها نظارهگر بودهاند.
||||||||||||||||||||||Marx|||||||||||||problems|||||||||||||||||formation||||||||||
نظارهای که از زبان عباس میرزا با بهت و سرخوردگی همراه است، آنجا که میگوید: «نمیدانم این قدرتی که شما اروپاییها را بر ما مسلط کرده چیست و موجب ضعف ما و ترقی شما چه؟ … مگر جمعیت و حاصلخیزی و ثروت مشرق زمین از اروپا کمتر است؟ یا آفتاب که قبل از رسیدن به شما به ما میتابد تاثیرات مفیدش در سر ما کمتر از سر شماست؟ یا خدایی که مراحمش بر جمیع ذرات عالم یکسان است خواستهی شما را بر ما برتری میدهد؟» شایگان سعی دارد به شیوه خودش به این پرسشها پاسخ بدهد، اما نه در مقام پاسخگو بلکه در مقام تبیین کننده تا بستری را برای پرسشهای بیشتر فراهم کند.
observation|||||||||and|frustration|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||effects||||||||||God||mercy||all|particles|the world||||||||||||||||||||||||||||answering||||||||||||||
شایگان معتقد است که تمدن های آسیایی از مرحله مواجهه با تمدنی پیشرفتهتر و بهت ناشی از آن که نزد عباسمیرزا مشهود بود گذر کردهاند و پذیرفتهاندکه باید به راه تمدن غرب بروند ولی در عین حال نمیخواهند میراث فرهنگی و هویتی کهن خودشون رو از دست بدهند.
||||||||||||||||||||||||||||||that||||||||||||||||||||||
Shaygan believes that Asian civilizations have passed the stage of encountering a more advanced civilization and the resulting astonishment that was evident in Abbas Mirza and accepted that they should go the way of Western civilization, but at the same time they do not want to lose their ancient cultural heritage and identity.
این رویکرد شاید در برابر هجوم مغولها یا ترکها جوابگو بود اما در برابر تمدن غربی جوابگو نیست.
|approach|||||||||||||||||responsive|
This approach may have been effective against the Mongol or Turk invasions, but it is not effective against Western civilization.
علت اینکه تمدنهای آسیایی حتی بعد از شکست از یک تمدن آسیایی دیگر میتوانستند هویت خودشان را حفظ کنند این بوده که تمدنهای آسیایی عموما ریشههای مشترکی داشتند و معتقداتشان تفاوت چندانی با هم نداشت به همین دلیل همآمیزی این تمدنها مشکل چندانی ایجاد نمیکرد اما تفکر غربی اینطور نیست و به طور کلی در جهت نفی تمام این میراث فرهنگی قرار میگیرد که درهمآمیزی فرهنگها را ناممکن میکند.
|||||||||||||||||||||||||||||||||their beliefs||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||impossible||
The reason that Asian civilizations could maintain their identity even after defeat by another Asian civilization was that Asian civilizations generally had common roots and their beliefs did not differ much. For this reason, the fusion of these civilizations did not pose much of a problem. However, Western thinking is not like this and generally tends towards denying all this cultural heritage, making cultural fusion impossible.
تمدن های آسیایی دچار این توهمند که هم میتوانند از مواهب تفکر و تکنولوژی غربی بهرهمند شوند و هم میراث فرهنگی و قومی خودشان را حفظ کنند.
|||||they are under the illusion|||||||||||||||||||||||
Asian civilizations are under the illusion that they can benefit from Western thinking and technology as well as preserve their own cultural and national heritage.
نزد شایگان این توهم با عنوان توهم مضاعف مطرح میشود.
|||||||double|||
Proponents of this illusion call it double illusion.
به این معنا که مردم این سرزمینها دچار این توهمند که از طرفی تفکر غربی یا مدرنیته رو به خوبی میشناسند، از طرف دیگه به میراث فرهنگی و قومی خود کاملا اشراف دارند و در نهایت میتونند جلوی تاثیرات مخرب تفکر غربی رو بر میراث فرهنگیشون بگیرند.
||||||||||||||||||||||||||||||||completely||||||||||||||||their culture|
شایگان میگوید در این جوامع چون نه تفکر غربی درست شناخته شده و نه از میراث فرهنگی اطلاع دقیقی وجود دارد، نمیشود جلوی تاثیرات تفکر غربی رو بر میراث فرهنگی گرفت.
Shaygan says that in these societies, because neither western thought is properly known nor is there accurate information about cultural heritage, it is impossible to prevent the effects of western thought on cultural heritage.
اما تمدنهای آسیایی نمیدانند که چنین کاری عملا امکانپذیر نیست و به این ندانستن هم جاهلند در نتیجه به توهم مضاعف گرفتارند.
||||||||||||||||||they are ignorant||||illusion|double|are caught
But the Asian civilizations do not know that such a thing is not practically possible, and they are also ignorant of this fact, as a result, they are caught in a double illusion.
توهم مضاعفی که دو شکل پیدا میکند غربزدگی و بیگانگی از خود.
||||||||||alienation||
A double illusion that takes two forms: westernization and alienation from oneself.
شایگان میگوید کسانی که به این توهم دچار بودند و فکر میکردند میتوانند با وارد کردن تکنولوژی غربی هم از مواهب تمدن غربی منتفع بشوند و هم هویت قومی خودشان را حفظ کنند در نهایت متوجه شدند که یکی از این دو باید قربانی شود که عموما این میراث و خاطره قومی بود که از دست رفت.
Shaygan says that those who had this illusion and thought that by importing western technology they could benefit from the gifts of western civilization and preserve their ethnic identity, finally realized that one of the two must be sacrificed, that generally this heritage and It was the memory of a nation that was lost.
پس چه باید کرد؟ آیا باید به کلی میراث فرهنگی رو کنار گذاشت و تفکر و تکنولوژی غربی رو پذیرفت؟ کاری که مثلا چین کرد یا باید مثل گاندی راهی آسیایی و مطابق با سنتها پیدا کرد، یا باید مثل ژاپنیها فرهنگی دوگانه داشت، به این شکل که در بیرون از منزل مثل یک غربی رفتار کرد و درون خانه مثل یک ژاپنی اصیل؟
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||duality|||||||||||||||||||||
So what should we do? Should we completely set aside our cultural heritage and accept Western thinking and technology? Like China did, or should we find an Asian way in line with traditions, like Gandhi, or should we have a dual culture like the Japanese, behaving like a Westerner outside the home and like a true Japanese inside?
شایگان اذعان داره که گاندی شکست خورد و هند هم چارهای جز وارد کردن مدرنیته نخواهد داشت، اسکیزوفرنی فرهنگی ژاپنی هم در طولانی مدت ممکن نیست.
||||||||||||||||||schizophrenia||||||||
Shayegan admits that Gandhi failed and India will have no choice but to embrace modernity, the cultural schizophrenia of the Japanese may not be sustainable in the long run.
شکست هند و پیروزی چین سرنوشت تمدنهای آسیایی را تغییر داد، به این معنا که گریزی از مدرنیته نیست.
||||||||||||||||escape|||
The defeat of India and the victory of China changed the fate of Asian civilizations, in the sense that avoiding modernity is not an option.
پس چه باید کرد؟ پیشنهاد شایگان شناخت درست جایگاه خود در تاریخ است، این مهم با اطلاعی دقیق از میراث فرهنگی و شناختی درست از تفکر غربی میسر میشود.
||||||||||||||||information|||||||||||||
So what to do? Shaygan's suggestion is to know one's own place in history, this is possible with accurate knowledge of cultural heritage and proper knowledge of western thought.
وقتی این دو به درستی شناخته شدند اونوقت میتوان تصمیم گرفت که چه راهی انتخاب شود یا حداقل میشود آگاهانه در راه انتخاب شده گام برداشت.
|||||||then||||||||||||||||||||
When these two are known correctly, then one can decide which path to choose, or at least one can consciously step in the chosen path.
به همین منظورکتاب آسیا در برابر غرب به دو بخش کلی تقسیم شده، بخش اول با عنوان نیهیلیسم و تاثیر آن بر تقدیر تاریخی تمدنهای آسیایی، به آسیبشناسی و شناسایی تفکر غربی و نیهیلیسم اختصاص دارد و بخش دوم با عنوان موقعیت تمدنهای آسیایی در برابر سیر تطور تفکر غربی، به بررسی چهار تمدن بزرگ آسیایی میپردازد و سعی میکند دیدی کلی از آنها به دست دهد و نقاط اشتراکشان با هم و افتراقشان را با تفکر غربی بیان کند.
||the purpose of the book|||||||||||||||||||||||||||||||||nihilism|||||||||||||||development||||||||||||||||||||||||||||||differentiation|||||||
For this reason, the book of Asia against the West is divided into two general parts, the first part is entitled nihilism and its impact on the historical fate of Asian civilizations, is dedicated to the pathology and identification of Western thought and nihilism, and the second part is entitled the position of Asian civilizations against the course of development. Western thought examines the four great Asian civilizations and tries to get a general view of them and express their points of commonality and their differences with Western thought.
وقتی نیچه در اواخر قرن نوزدهم مرگ خدا را اعلام کرد و خبر از عصر نیهیلیسم داد و وقتی داستایفسکی تیغ حمله خودش را سمت نیهیلیستها گرفت و راه برون رفت از بیمعنایی را رجوع دوباره به مذهب دانست، شاید کمتر کسی فکر میکرد نیهیلیسم تمام جنبههای زندگی ما را در بر بگیرد.
||||||||||||||||||||sword||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When Nietzsche announced the death of God at the end of the 19th century and announced the age of nihilism, and when Dostoyevsky took his blade of attack towards the nihilists and saw the way out of meaninglessness as a return to religion, perhaps few people thought that nihilism would affect all aspects of our lives. to include
نکته مهم در باب نیهیلیسم این است که ما در جوامع آسیایی بدون اینکه در ظهور و بروز این پدیده دخیل باشیم در معرضش قرار گرفتیم و به زعم مرحوم شایگان داریم میراث معنویمان یا به عبارتی هویتمان رو از دست میدهیم.
||||||||||||||||||||||||||||||||||our|||||||||
The important thing about nihilism is that we in Asian societies were exposed to it without being involved in the emergence of this phenomenon, and according to the late Shaygan, we are losing our spiritual heritage or in other words, our identity.
مرحوم شایگان در ادامه بحث جالبی رو درباره چگونگی سیر تفکر غربی آغاز میکند و نشان میدهد چه عواملی باعث شد که تفکر غربی در نهایت به نیهیلیسم رسید.
Shayegan, may he rest in peace, continues an interesting discussion on the origins of Western thought and shows what factors led Western thought to ultimately reach nihilism.
نیچه نیهیلیسم رو بی ارزش شدن ارزشها تعریف کرده، در حقیقت نیهیلیسم قدرت نفی و نابودی است و همه چیز را نابود میکند.
Nietzsche defined nihilism as the devaluation of values. In fact, nihilism is the power of negation and destruction, destroying everything.
البته به یک معنا نیهیلیسم در شرق هم وجود داشته اما تفاوت نیهیلیسم شرقی با غربی در این است که بیشتر در عرفانهای شرقی وجود دارد و نفی به معنای نابودی همه چیز حتی وجود انسان در راه رسیدن به مبدا و معبود است.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||God|
Of course, in a sense, nihilism existed in the East as well, but the difference between Eastern and Western nihilism is that it is more prevalent in Eastern mysticism, and negation means the destruction of everything, even the existence of humans in the journey to the origin and the divine.
اما نیهیلیسم غربی همه چیز را نفی میکند تا به دنیا برسد و در نهایت دنیا را هم نفی میکند تا به ابزورد برسد.
||||||||||||||||||||||||the absurd|
Western nihilism denies everything to reach the world and ultimately denies the world to reach the absurd.
دو ملتی که روی نیهیلیسم کار کردن روسها و آلمانها بودند.
Two nations that worked on nihilism were the Russians and the Germans.
نیچه نیهیلیسم رو سیر نزولی تاریخ تفکر غربی میدانست و پیش بینی کرده بود که تاریخ دویست سال آینده اروپا با سلطه و غلبه نیهیلیسم همراه خواهد بود.
||||decline||||||||||||||||||||||||
Nietzsche considered nihilism as a downward spiral in the history of Western thought and predicted that the history of Europe in the next two hundred years would be associated with the dominance and prevalence of nihilism.
مرحوم شایگان هم به تاسی از نیچه و در قیاس با تمدنهای آسیایی، سیر تفکر غربی را نزولی میدانست.
||||imitation||||||||||||||||
The late Shayegan also considered Nietzsche as a counterpoint to Western thought in comparison with Asian civilizations.
نیهیلیسم محصول دیدی دوگانه به مبدا بود، دوگانگیای که در سیر تفکر غربی با تقابل مسیحیت و یونانیت بوجود آمده و باعث پویایی تفکر غربی بود.
||||||||||||||||Christianity||Hellenism||||||||
Nihilism was the product of a dual view toward the origin, a duality that arose in the course of Western thought through the confrontation of Christianity and Hellenism, leading to the dynamism of Western thought.
متفکران مسیحی در تلاش بودند تا بین معتقدات مسیحی به مبدا و میراث فکریای که از یونان به ارث رسیده بود ارتباط برقرار کنندکه نتیجه آن دنیایی شدن مبدا و خدا بود که در قدم اول با اسطورهزدایی تدریجی از پدیدهها رخ داد.
||||||||||||||||||||||||that|||||||||||||||||||||
Christian thinkers were trying to establish a connection between Christian beliefs and the intellectual heritage that had come down from Greece, resulting in the worldliness of the origin and God, which first began with the gradual de-mythologization of phenomena.
در نتیجه این اقدامات، ارزشها به تدریج به ضد ارزش تبدیل شدند تا جایی که نیچه از اون به مرگ خدا تعبیر کرد.
As a result of these actions, values gradually turned into anti-values until Nietzsche interpreted it as the death of God.
نیچه سقراط را آغازگر سیر نزولی تفکر غربی میدانست چرا که سقراط معتقد بود هر حقیقتی را با روش عقلی میتوان به دست آورد و به این ترتیب جهان اسطوره نابود و به تدریج تفکر انسان جایگزین وحی الهی شد.
|Socrates|||||||||||||||truth||||rational|||||||||||||||||||revelation||
Nietzsche regarded Socrates as the initiator of the downward course of Western thought, because Socrates believed that any truth can be obtained through rational methods, and in this way, the world of myth was destroyed and human thought was gradually replaced by divine revelation.