×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Samad Behrangi صمد بهرنگی, (Part 3) صمد بهرنگی: ماهی سیاه کوچولو

(Part 3) صمد بهرنگی: ماهی سیاه کوچولو

ناگهان صدای زیر قورباغه ای او را از جا پراند.

قورباغه لب برکه ، روی سنگی نشسته بود. جست زد توی آب و آمد پیش ماهی و گفت:« من اینجام ، فرمایش؟»

ماهی گفت:« سلام خانم بزرگ!»

قورباغه گفت:« حالا چه وقت خودنمایی است ، موجود بی اصل و نسب! بچه گیر آورده یی و داری حرف های گنده گنده می زنی ، من دیگر آنقدرها عمر کرده ام که بفهمم دنیا همین برکه است. بهتر است بروی دنبال کارت و بچه های مرا از راه به در نبری.»

ماهی کوچولو گفت:« صد تا از این عمرها هم که بکنی ، باز هم یک قورباغه ی نادان و درمانده بیشتر نیستی.»

قورباغه عصبانی شد و جست زد طرف ماهی سیاه کوچولو. ماهی تکان تندی خورد و مثل برق در رفت و لای و لجن و کرم های ته برکه را به هم زد.

دره پر از پیچ و خم بود. جویبار هم آبش چند برابر شده بود ، اما اگر می خواستی از بالای کوه ها ته دره را نگاه کنی ، جویبار را مثل نخ سفیدی می دیدی. یک جا تخته سنگ بزرگی از کوه جدا شده بود و افتاده بود ته دره و آب را دو قسمت کرده بود. مارمولک درشتی ، به اندازه ی کف دست ، شکمش را به سنگ چسبانده بود. از گرمی آفتاب لذت می برد و نگاه می کرد به خرچنگ گرد و درشتی که نشسته بود روی شن های ته آب ، آنجا که عمق آب کمتر بود و داشت قورباغه یی را که شکار کرده بود ، می خورد. ماهی کوچولو ناگهان چشمش افتاد به خرچنگ و ترسید. از دور سلامی کرد. خرچنگ چپ چپ به او نگاهی کرد و گفت:

« چه ماهی با ادبی! بیا جلو کوچولو ، بیا!»

ماهی کوچولو گفت:« من می روم دنیا را بگردم و هیچ هم نمی خواهم شکار جنابعالی بشوم.»

خرچنگ گفت:« تو چرا اینقدر بدبین و ترسویی ، ماهی کوچولو؟»

ماهی گفت: “من نه بدبینم و نه ترسو . من هر چه را که چشمم می بیند و عقلم می گوید ، به زبان می آورم.»

خرچنگ گفت:« خوب ، بفرمایید ببینم چشم شما چه دید و عقلتان چه گفت که خیال کردید ما می خواهیم شما را شکار کنیم؟»

ماهی گفت:« دیگر خودت را به آن راه نزن!»

خرچنگ گفت:« منظورت قورباغه است؟ تو هم که پاک بچه شدی بابا! من با قورباغه ها لجم و برای همین شکارشان می کنم. می دانی ، این ها خیال می کنند تنها موجود دنیا هستند و خوشبخت هم هستند ، و من می خواهم بهشان بفهمانم که دنیا واقعا‏ً دست کیست! پس تو دیگر نترس جانم ، بیا جلو ، بیا !»

خرچنگ این حرف ها را گفت و پس پسکی راه افتاد طرف ماهی کوچولو. آنقدر خنده دار راه می رفت که ماهی ، بی اختیار خنده اش گرفت و گفت:« بیچاره! تو که هنوز راه رفتن بلد نیستی ، از کجا می دانی دنیا دست کیست؟»

ماهی سیاه از خرچنگ فاصله گرفت. سایه یی بر آب افتاد و ناگهان، ضربه ی محکمی خرچنگ را توی شن ها فرو کرد. مارمولک از قیافه ی خرچنگ چنان خنده اش گرفت که لیز خورد و نزدیک بود خودش هم بیفتد توی آب. خرچنگ ، دیگر نتوانست بیرون بیاید. ماهی کوچولو دید پسر بچه ی چوپانی لب آب ایستاده و به او و خرچنگ نگاه می کند. یک گله بز و گوسفند به آب نزدیک شدند و پوزه هایشان را در آب فرو کردند. صدای مع مع و بع بع دره راپر کرده بود.

ماهی سیاه کوچولو آنقدر صبر کرد تا بزها و گوسفندها آبشان را خوردند و رفتند. آنوقت ، مارمولک را صدا زد و گفت:

«مارمولک جان! من ماهی سیاه کوچولویی هستم که می روم آخر جویبار را پیدا کنم . فکر می کنم تو جانور عاقل و دانایی باشی ، اینست که می خواهم چیزی از تو بپرسم.»

مارمولک گفت:« هر چه می خواهی بپرس.»

ماهی گفت:« در راه ، مرا خیلی از مرغ سقا و اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار می ترساندند ، اگر تو چیزی درباره ی این ها می دانی ، به من بگو.»

مارمولک گفت:« اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار، این طرف ها پیداشان نمی شود ، مخصوصاً اره ماهی که توی دریا زندگی می کند. اما سقائک همین پایین ها هم ممکن است باشد. مبادا فریبش را بخوری و توی کیسه اش بروی.»

ماهی گفت :« چه کیسه‌ای؟»

مارمولک گفت:« مرغ سقا زیر گردنش کیسه ای دارد که خیلی آب می گیرد. او در آب شنا می کند و گاهی ماهی ها ، ندانسته ، وارد کیسه ی او می شوند و یکراست می روند توی شکمش. البته اگر مرغ سقا گرسنه اش نباشد ، ماهی ها را در همان کیسه ذخیره می کند که بعد بخورد.»

ماهی گفت:« حالا اگر ماهی وارد کیسه شد ، دیگر راه بیرون آمدن ندارد؟»

مارمولک گفت:« هیچ راهی نیست ، مگر اینکه کیسه را پاره کند. من خنجری به تو می دهم که اگر گرفتار مرغ سقا شدی ، این کار را بکنی.»

آنوقت، مارمولک توی شکاف سنگ خزید و با خنجر بسیار ریزی برگشت.

ماهی کوچولو خنجر را گرفت و گفت:« مارمولک جان! تو خیلی مهربانی. من نمی دانم چطوری از تو تشکر کنم.»

مارمولک گفت:« تشکر لازم نیست جانم! من از این خنجرها خیلی دارم. وقتی بیکار می شوم ، می نشینم از تیغ گیاه ها خنجر می سازم و به ماهی های دانایی مثل تو می دهم.»

ماهی گفت:« مگر قبل از من هم ماهی یی از اینجا گذشته؟»

مارمولک گفت:« خیلی ها گذشته اند! آن ها حالا دیگر برای خودشان دسته ای شده اند و مرد ماهیگیر را به تنگ آورده اند.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

(Part 3) صمد بهرنگی: ماهی سیاه کوچولو (Teil 3) Samad Bahrangi: Kleiner schwarzer Fisch (Part 3) Samad Behrangi: Little black fish

ناگهان صدای زیر قورباغه ای او را از جا پراند. |||frog||||||startled Suddenly the sound of a frog buzzed him.

قورباغه لب برکه ، روی سنگی نشسته بود. ||pond|||| The frog on the pond was sitting on a rock. جست زد توی آب و آمد پیش ماهی و گفت:« من اینجام ، فرمایش؟» leaped|||||||||||I am here|command He jumped into the water and came to the fish and said, "I'm here, do you care?"

ماهی گفت:« سلام خانم بزرگ!» Fish said, "Hi, great lady!"

قورباغه گفت:« حالا چه وقت خودنمایی است ، موجود بی اصل و نسب! |||||showing off||||lowly||lineage The frog said, "Now, when it's glamorous, it's a creature! بچه گیر آورده یی و داری حرف های گنده گنده می زنی ، من دیگر آنقدرها عمر کرده ام که بفهمم دنیا همین برکه است. |caught|||||||big words||||||that much|age||||"to understand"|||pond| Baby, you are saying big things, I have lived long enough to realize that this is the lake. بهتر است بروی دنبال کارت و بچه های مرا از راه به در نبری.» ||||work|||||from the||||lead astray "It's better to go after the card and take my children out of the way."

ماهی کوچولو گفت:« صد تا از این عمرها هم که بکنی ، باز هم یک قورباغه ی نادان و درمانده بیشتر نیستی.» |||||||lifetimes|||||||||ignorant||helpless|more| "No matter what you do for a hundred of these lifetimes, you are never more of an ignorant, helpless frog," said the little fish.

قورباغه عصبانی شد و جست زد طرف ماهی سیاه کوچولو. The frog got angry and ran to the side of the little blackfish. ماهی تکان تندی خورد و مثل برق در رفت و لای و لجن و کرم های ته برکه را به هم زد. ||||||||||mud and silt||mud and silt|||||pond|||| The fish shook and went like electricity, shattering mud, sludge and pond worms.

دره پر از پیچ و خم بود. ||||||was The valley was full of maze. جویبار هم آبش چند برابر شده بود ، اما اگر می خواستی از بالای کوه ها ته دره را نگاه کنی ، جویبار را مثل نخ سفیدی می دیدی. stream||its water||||||||||||||||||stream|||white thread|white thread|| The stream had also multiplied, but if you wanted to look at the bottom of the mountains from the bottom of the valley, you would have seen the stream as a white thread. یک جا تخته سنگ بزرگی از کوه جدا شده بود و افتاده بود ته دره و آب را دو قسمت کرده بود. |||rock||||broken off|||||||||||||| In one place a large boulder had separated from the mountain and had fallen into two parts: the valley and the water. مارمولک درشتی ، به اندازه ی کف دست ، شکمش را به سنگ چسبانده بود. Lizard|large size||||||its belly||||"stuck"| A large lizard, the size of a palm, stuck its belly to a rock. از گرمی آفتاب لذت می برد و نگاه می کرد به خرچنگ گرد و درشتی که نشسته بود روی شن های ته آب ، آنجا که عمق آب کمتر بود و داشت قورباغه یی را که شکار کرده بود ، می خورد. |||||||||||crab|||large size|||||sand||||||depth of water||||||||||caught|||| He enjoyed the warmth of the sun and looked at the large, round crab sitting on the sand at the bottom of the water, where the water was shallower and eating the frog he had hunted. ماهی کوچولو ناگهان چشمش افتاد به خرچنگ و ترسید. ||||||crab||got scared از دور سلامی کرد. ||greeted from afar| He greeted from afar. خرچنگ چپ چپ به او نگاهی کرد و گفت: Crab|left||||||| The left crab looked at him and said:

« چه ماهی با ادبی! |||polite بیا جلو کوچولو ، بیا!»

ماهی کوچولو گفت:« من می روم دنیا را بگردم و هیچ هم نمی خواهم شکار جنابعالی بشوم.» ||||||||explore||||||be caught by|"Your Excellency"| "I'm going around the world and I do not want to be hunted by you," said the little fish.

خرچنگ گفت:« تو چرا اینقدر بدبین و ترسویی ، ماهی کوچولو؟» |||||pessimistic||coward||

ماهی گفت: “من نه بدبینم و نه ترسو . ||||pessimistic|||coward من هر چه را که چشمم می بیند و عقلم می گوید ، به زبان می آورم.» |||||||||my mind||||||"I express" "I say everything my eyes see and my mind says."

خرچنگ گفت:« خوب ، بفرمایید ببینم چشم شما چه دید و عقلتان چه گفت که خیال کردید ما می خواهیم شما را شکار کنیم؟» |||please go ahead|||||||your mind||||||||want|||| "Well, let me see what your eyes saw and what your mind said you thought we wanted to hunt you," said the crab.

ماهی گفت:« دیگر خودت را به آن راه نزن!» ||||||||go "Don't go in there anymore," said the fish.

خرچنگ گفت:« منظورت قورباغه است؟ تو هم که پاک بچه شدی بابا! ||your meaning||||||||you've become| "You mean the frog?" Said the crab. You too have become a pure child, Dad! من با قورباغه ها لجم و برای همین شکارشان می کنم. ||||angry|||||| I am stubborn with frogs and that is why I hunt them. می دانی ، این ها خیال می کنند تنها موجود دنیا هستند و خوشبخت هم هستند ، و من می خواهم بهشان بفهمانم که دنیا واقعا‏ً دست کیست! You know, they think they are the only creatures in the world and they are happy, and I want to make them understand who the world really is! پس تو دیگر نترس جانم ، بیا جلو ، بیا !»

خرچنگ این حرف ها را گفت و پس پسکی راه افتاد طرف ماهی کوچولو. ||||||||then||||| آنقدر خنده دار راه می رفت که ماهی ، بی اختیار خنده اش گرفت و گفت:« بیچاره! تو که هنوز راه رفتن بلد نیستی ، از کجا می دانی دنیا دست کیست؟» "You who do not yet know how to walk, how do you know who the world is?"

ماهی سیاه از خرچنگ فاصله گرفت. سایه یی بر آب افتاد و ناگهان، ضربه ی محکمی خرچنگ را توی شن ها فرو کرد. A shadow fell on the water and suddenly, a strong blow hit the crab in the sand. مارمولک از قیافه ی خرچنگ چنان خنده اش گرفت که لیز خورد و نزدیک بود خودش هم بیفتد توی آب. The lizard laughed so much at the crab's face that it slipped and almost fell into the water. خرچنگ ، دیگر نتوانست بیرون بیاید. Crab|||| ماهی کوچولو دید پسر بچه ی چوپانی لب آب ایستاده و به او و خرچنگ نگاه می کند. The little fish saw the shepherd boy standing by the water and looking at him and the crab. یک گله بز و گوسفند به آب نزدیک شدند و پوزه هایشان را در آب فرو کردند. صدای مع مع و بع بع دره راپر کرده بود. The sound of mo-mo and ba-ba had raped the valley.

ماهی سیاه کوچولو آنقدر صبر کرد تا بزها و گوسفندها آبشان را خوردند و رفتند. آنوقت ، مارمولک را صدا زد و گفت:

«مارمولک جان! من ماهی سیاه کوچولویی هستم که می روم آخر جویبار را پیدا کنم . فکر می کنم تو جانور عاقل و دانایی باشی ، اینست که می خواهم چیزی از تو بپرسم.»

مارمولک گفت:« هر چه می خواهی بپرس.»

ماهی گفت:« در راه ، مرا خیلی از مرغ سقا و اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار می ترساندند ، اگر تو چیزی درباره ی این ها می دانی ، به من بگو.» ||||||||water carrier bird||||||||||||||||||||| "On the way, I was scared a lot of chickens and swordfish and fish-eating birds," said the fish. "If you know anything about this, tell me."

مارمولک گفت:« اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار، این طرف ها پیداشان نمی شود ، مخصوصاً اره ماهی که توی دریا زندگی می کند. "Swordfish and bird-eating birds are not found on these sides, especially swordfish that live in the sea," said the lizard. اما سقائک همین پایین ها هم ممکن است باشد. |Your water carrier||||||| But it is also possible that the water is low. مبادا فریبش را بخوری و توی کیسه اش بروی.» "Do not be deceived and go into his bag."

ماهی گفت :« چه کیسه‌ای؟»

مارمولک گفت:« مرغ سقا زیر گردنش کیسه ای دارد که خیلی آب می گیرد. او در آب شنا می کند و گاهی ماهی ها ، ندانسته ، وارد کیسه ی او می شوند و یکراست می روند توی شکمش. البته اگر مرغ سقا گرسنه اش نباشد ، ماهی ها را در همان کیسه ذخیره می کند که بعد بخورد.»

ماهی گفت:« حالا اگر ماهی وارد کیسه شد ، دیگر راه بیرون آمدن ندارد؟»

مارمولک گفت:« هیچ راهی نیست ، مگر اینکه کیسه را پاره کند. من خنجری به تو می دهم که اگر گرفتار مرغ سقا شدی ، این کار را بکنی.»

آنوقت، مارمولک توی شکاف سنگ خزید و با خنجر بسیار ریزی برگشت.

ماهی کوچولو خنجر را گرفت و گفت:« مارمولک جان! تو خیلی مهربانی. من نمی دانم چطوری از تو تشکر کنم.»

مارمولک گفت:« تشکر لازم نیست جانم! من از این خنجرها خیلی دارم. |||daggers|| وقتی بیکار می شوم ، می نشینم از تیغ گیاه ها خنجر می سازم و به ماهی های دانایی مثل تو می دهم.»

ماهی گفت:« مگر قبل از من هم ماهی یی از اینجا گذشته؟»

مارمولک گفت:« خیلی ها گذشته اند! آن ها حالا دیگر برای خودشان دسته ای شده اند و مرد ماهیگیر را به تنگ آورده اند.» ||||||group||||||||||| "They have now become a gang for themselves and have taken the fisherman by surprise."