×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Uma história de amor ou de (s) encontros - Português Europeu, Uma história de amor ou de (s) encontros 16

Uma história de amor ou de (s) encontros 16

A falsa partida ou a partida em falso

Ele sorriu… mas só quando chegou ao elevador…

E sorriu à ideia de como ela iria ficar furiosa quando ele não atendesse o telefone em Bruxelas.

Para mais, já não seria a tempo para, furiosa, poder ir a uma sessão de cinema da tarde!

Ele “sabia”, ainda, que a única "vingança" que ela tentaria seria a de procurar alguns amigos livres para irem jantar. Também já demasiado tarde.

De qualquer modo, mesmo que encontrasse alguém disponível para esse jantar, isso obrigá-la-ia – ele conhecia-a… – a ir a casa mudar de roupa. E, quando entrasse em casa, teria a surpresa de o encontrar, refastelado no sofá. Para irem, os dois!, ao habitual jantar de comemoração...

Assim começou, ele, um dia normal de trabalho em Lisboa, como os tinha por vezes, com almoço pelo meio, um dia daqueles sem nada que mereça ser contado.

No entanto, para o contar desta história, vale a pena acrescentar que ele fez dois telefonemas: · um, para ela, a uma certa hora, e com o cuidado de lhe dizer que tinha chegado bem, como se tivesse mesmo chegado a Bruxelas e ao Parlamento. · outro, para o restaurante do costume, reservando mesa. Tudo ao cronómetro!

Sérgio Ribeiro

http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_5538.html

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Uma história de amor ou de (s) encontros 16 Eine Geschichte von Liebe oder (s)einer Begegnung 16 A story of love or (s)encounters 16 Una historia de amor o (s)encuentros 16 愛と出会いの物語 16

A falsa partida ou a partida em falso |||||||false

Ele sorriu… mas só quando chegou ao elevador… |||||||elevator

E sorriu à ideia de como ela iria ficar furiosa quando ele não atendesse o telefone em Bruxelas. |||||||||||||abheben würde|||| |||||||||furious||||answered|||| And he smiled at the idea of how she would get furious when he didn't answer the phone in Brussels.

Para mais, já não seria a tempo para, furiosa, poder ir a uma sessão de cinema da tarde! ||||||||furious||||||||| Moreover, it would already be too late for her to be furious enough to go to an afternoon movie!

Ele “sabia”, ainda, que a única "vingança" que ela tentaria seria a de procurar alguns amigos livres para irem jantar. ||||||vengeance|||would try|||||||||go| He "knew", too, that the only "revenge" she would try would be to look for some free friends to go to dinner. Também já demasiado tarde. ||too| It's already too late.

De qualquer modo, mesmo que encontrasse alguém disponível para esse jantar, isso obrigá-la-ia – ele conhecia-a… – a ir a casa mudar de roupa. |||||found||available|||||would force||||||||||||clothes In any case, even if she found someone available for that dinner, it would force her – he knew her... – to go home and change clothes. E, quando entrasse em casa, teria a surpresa de o encontrar, refastelado no sofá. |||||||||||gemütlich liegend|| ||I entered|||||||||sprawled out||sofa And, when she entered the house, she would have the surprise of finding him lounging on the sofa. Para irem, os dois!, ao habitual jantar de comemoração... ||||||||celebration To go, the two of them!, to the usual celebration dinner...

Assim começou, ele, um dia normal de trabalho em Lisboa, como os tinha por vezes, com almoço pelo meio, um dia daqueles sem nada que mereça ser contado. ||||||||||||||||||in between|||like those||||deserves||told Thus began, he, a normal workday in Lisbon, like the ones he had sometimes, with lunch in between, a day of those without anything worth telling.

No entanto, para o contar desta história, vale a pena acrescentar que ele fez dois telefonemas: · um, para ela, a uma certa hora, e com o cuidado de lhe dizer que tinha chegado bem, como se tivesse mesmo chegado a Bruxelas e ao Parlamento. |||||||it is worth|||add|||||phone calls||||||certain|||||||||||||||||||||| However, to tell this story, it is worth adding that he made two phone calls: · one, to her, at a certain hour, and carefully telling her that he had arrived safely, as if he had really arrived in Brussels and at the Parliament. · outro, para o restaurante do costume, reservando mesa. ||||||reserving a table| · another, to the usual restaurant, reserving a table. Tudo ao cronómetro! ||Stoppuhr ||stopwatch Everything to the clock!

Sérgio Ribeiro

http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_5538.html