W kraju Jakutów (2)
В|стране|якутов
Im Land der Jakuten (2)
In the land of the Yakuts (2)
En el país de los yakutos (2)
В стране якутов (2)
Zaledwie dobili targu, posiadacz tabunu koni zaprosił podróżników do swej urasy na posiłek.
едва|достигли|сделки|владелец|табуна|лошадей|пригласил|путешественников|в|его|дом|на|еду
Едва они заключили сделку, владелец табуна лошадей пригласил путешественников в свою ураса на ужин.
Jego synowie tymczasem udali się po nowe wierzchowce na pastwisko.
Его|сыновья|тем временем|отправились|себя|за|новые|скакуны|на|пастбище
Тем временем его сыновья отправились за новыми скакунами на пастбище.
Weszli do urasy.
Вошли|в|ураса
Они вошли в урасу.
Światło dzienne wpadające przez dymnik nabierało charakterystycznego odblasku, załamując się w górze na jasnożółtych ścianach brzozowych.
Свет|дневное|проникающее|через|дымоход|приобретало|характерный|отражения|преломляясь|себя|на|верху|на|светло-желтых|стенах|березовых
Свет, проникающий через дымоход, приобретал характерное отражение, преломляясь вверху на светло-желтых стенах берез.
W dole jednak panował półmrok rozpraszany przez małe ognisko, płonące w obramowanym kamieniami wgłębieniu w ziemi.
В|низу|однако|царил|полумрак|рассеянный|через|маленькое|костер|горящее|в|обрамленном|камнями|углублении|в|земле
Внизу же царил полумрак, рассеянный маленьким костром, горящим в обрамленной камнями ямке в земле.
Ponad nim, na drewnianych hakach, zwisały buchający parą kocioł i czajnik do herbaty, a na rożnie piekł się kawał mięsa, wydzielając miły dla zgłodniałych zapach.
Над|ним|на|деревянных|крючках|свисали|кипящий|паром|котел|и|чайник|для|чая|а|на|вертеле|жарился|себя|кусок|мяса|выделяя|приятный|для|голодных|запах
Над ним, на деревянных крючках, свисали парящий котел и чайник, а на вертеле жарился кусок мяса, издавая приятный для голодных запах.
Z wejściem podróżników do urasy kobiety wstydliwie ukryły się w kącie, tylko ukradkiem obrzucając ich ciekawymi spojrzeniami.
С|входом|путешественников|в|ураса|женщины|стыдливо|спрятались|себя|в|углу|только|украдкой|бросая|их|любопытными|взглядами
С входом путешественников в урасе женщины стыдливо укрылись в углу, лишь украдкой бросая на них любопытные взгляды.
Na uboczu przy ognisku, w oryginalnej kołysce leżało niemowlę, nakryte futrzaną kołderką przysznurowaną do drewnianych boków.
На|обочине|у|костра|в|оригинальной|колыбели|лежало|младенец|накрытое|меховой|одеялом|привязанным|к|деревянным|бокам
На обочине у костра, в оригинальной колыбели лежал младенец, накрытый меховым одеялом, пришнурованным к деревянным бокам.
Duże kudłate psisko przysiadło na dwóch łapach obok kołyski, szorstkim ozorem zlizywało lepki tłuszcz połyskujący na okrągłej twarzyczce niemowlęcia.
Большое|лохматое|щенок|присело|на|двух|лапах|рядом|с люлькой|шершавым|языком|слизывало|липкий|жир|сверкающий|на|круглой|личике|младенца
Большая лохматая собака присела на двух лапах рядом с колыбелью, шершавым языком лизала липкий жир, блестящий на кругленьком личике младенца.
Nikt nie odpędzał kundla, a niemowlę nie okazywało niezadowolenia z powodu tej nadmiernej poufałości.
Никто|не|прогонял|дворнягу|а|младенец|не|проявляло|недовольства|от|причины|этой|чрезмерной|фамильярности
Никто не прогонял дворнягу, а младенец не проявлял недовольства из-за этой чрезмерной фамильярности.
Twarze innych domowników także były błyszczące, albowiem niska temperatura panująca we wszystkich porach roku w mieszkaniach jakuckich nie sprzyjała kąpieli, smarowanie zaś ciała tłuszczem należało do miejscowych nawyków.
Лица|других|домочадцев|тоже|были|блестящими|потому что|низкая|температура|царящая|в|всех|временах|года|в|квартирах|якутских|не|способствовала|купанию|смазывание|а|тела|жиром|относилось|к|местным|привычкам
Лица других домочадцев также были блестящими, поскольку низкая температура, царящая во все времена года в якутских квартирах, не способствовала купанию, а смазывание тела жиром было местной привычкой.
Wokół ścian znajdowały się niskie posłania, nakryte z wierzchu skórami, które w dzień służyły za ławy do siedzenia, a w nocy zastępowały łóżka.
Вокруг|стен|находились|(частица возвратного глагола)|низкие|постели|накрытые|сверху|сверху|шкурами|которые|в|день|служили|за|столы|для|сидения|а|в|ночь|заменяли|кровати
Вокруг стен находились низкие лежанки, накрытые сверху шкурами, которые днем служили скамьями для сидения, а ночью заменяли кровати.
Każdy domownik, jak i gość, zależnie od swego stanowiska, miał z góry wyznaczone na nich miejsce.
Каждый|домохозяин|как|и|гость|в зависимости|от|своего|положения|имел|с|заранее|определенные|на|них|место
Каждый домочадец, а также гость, в зависимости от своего положения, имел заранее определенное место.
Tuż u wejścia z lewej strony siadywali mniej znaczni goście i żebracy.
Сразу|у|входа|с|левой|стороны|садились|менее|значительные|гости|и|нищие
Сразу у входа слева садились менее значительные гости и нищие.
Na wprost ognia sadzało się znamienitych gości lub krewnych; przed tą ławą stał mały stolik, a nad nią wisiała półeczka z obrazkami świętych; dalej znajdowała się ława gospodarzy, a dopiero za nią siadali młodzież i najemni robotnicy.
На|прямо|огня|садили|себя|выдающихся|гостей|или|родственников|перед|этой|лавой|стоял|маленький|столик|а|над|ней|висела|полочка|с|картинками|святых|дальше|находилась|себя|лавка|хозяев|а|только|за|ней|садились|молодежь|и|наемные|рабочие
Напротив огня садили знатных гостей или родственников; перед этой скамьей стоял маленький столик, а над ней висела полочка с изображениями святых; дальше находилась скамья хозяев, а только за ней садились молодежь и наемные рабочие.
Gospodarz wskazał podróżnikom miejsce na ławie honorowej.
Хозяин|указал|путешественникам|место|на|скамье|почетной
Хозяин указал путешественникам место на почетной скамье.
Musiał być zamożniejszym człowiekiem, gdyż starsza niewiasta postawiła przed nim polewkę z mąki zwaną butugas, miskę z pieczoną na rożnie wołowiną, szpik goleniowy oraz ozór, uchodzący tu za przysmak.
Должен был|быть|более состоятельным|человеком|так как|старая|женщина|поставила|перед|ним|суп|из|муки|называемой|бутугас|миску|с|жареной|на|вертеле|говядиной|мозг|голени|и|язык|считающийся|здесь|за|деликатес
||||||||||||||||||||||||язык||||
Он, должно быть, был более состоятельным человеком, так как старая женщина поставила перед ним суп из муки, называемый бутугас, миску с жареной на вертеле говядиной, костный мозг и язык, который здесь считается деликатесом.
Nie brakło również herbaty cegiełkowej i dzbana kumysu, który w sposób naturalny ułatwiał trawienie po tłustym posiłku.
Не|не хватало|также|чая|кирпичной|и|кувшина|кумыса|который|в|способ|естественный|облегчал|пищеварение|после|жирном|приеме пищи
Не хватало также кирпичной чая и кувшина кумыса, который естественным образом облегчал пищеварение после жирной еды.
Domownicy podsuwali gościom przysmaki, nalewali kumysu i zachęcali wszystkich obecnych w urasie do jedzenia.
Домашние хозяева|подсовывали|гостям|угощения|наливали|кумыса|и|уговаривали|всех|присутствующих|в|урасе|к|еде
Домашние подавали гостям деликатесы, наливали кумыса и подбадривали всех присутствующих в урасе к еде.
Jakuci uważali pokarm za własność ogółu, stąd też nigdy nie zabierali w drogę zapasów żywności, gdyż powszechnie panujący wśród nich stary zwyczaj zobowiązywał do bezpłatnego goszczenia podróżnych.
Якуты|считали|пищу|за|собственность|общества|оттуда|тоже|никогда|не|забирали|в|путь|запасов|пищи|так как|повсеместно|существующий|среди|них|старый|обычай|обязывал|к|бесплатного|гостеприимству|путешественников
Якуты считали пищу собственностью общества, поэтому они никогда не брали с собой запасов еды в дорогу, так как общепринятый среди них старый обычай обязывал бесплатно принимать путешественников.
Tomek, zgłodniały, co chwila sięgał po kawałek mięsa, choć było ono na pół surowe.
Томек|проголодался|каждые|мгновение|тянулся|за|кусок|мяса|хотя|было|оно|на|полупрозрачное|сырое
Томек, голодный, время от времени тянулся за кусочком мяса, хотя оно было наполовину сырым.
Jednocześnie z niepokojem obserwował Jakutów, jak obsiadłszy wiszącą na rożnie ćwiartkę wołowiny, nadkrawali tylko odpowiedni kęs poddymionego mięsiwa i chwytając go zębami, ucinali nożem tuż przy samych wargach.
Одновременно|с|беспокойством|наблюдал|якутов|как|обступив|висящую|на|вертеле|четверть|говядины|отрезали|только|подходящий|кусок|подкопченного|мяса|и|схватив|его|зубами|отрезали|ножом|прямо|у|самих|губ
В то же время с беспокойством он наблюдал за якутами, которые, усевшись вокруг висящей на вертеле четверти говядины, лишь надрезали подходящий кусок копченого мяса и, схватив его зубами, отрезали ножом прямо у самих губ.
Za każdym pociągnięciem ostrza Tomkowi zdawało się, że poodrzynają sobie nosy.
За|каждым|движением|лезвия|Томку|казалось|себе|что|отрежут|себе|носы
С каждым движением ножа Томеку казалось, что они отрезают себе носы.
Jednak nic podobnego nie nastąpiło.
Однако|ничего|подобного|не|произошло
Однако ничего подобного не произошло.
Gospodarz zaspokoiwszy głód, przysiadł się do gości, przepił do nich kumysem.
Хозяин|удовлетворивший|голод|подсел|к ним|к|гостям|запил|к|ним|кумысом
Хозяин, утолив голод, сел рядом с гостями и выпил с ними кумыс.
Oznaczało to zawarcie przyjaźni.
Означало|это|заключение|дружбы
Это означало заключение дружбы.
Dla dopełnienia ceremoniału podarował Smudze, jako kierownikowi wyprawy, swój bysach – nóż o rękojeści z kła mamuta[129], w zamian otrzymał od podróżnika indyjski sztylet.
Для|завершения|церемонии|подарил|Смудзе|как|руководителю|экспедиции|свой|бысах|нож|с|рукояткой|из|клыка|мамонта|в|обмен|получил|от|путешественника|индийский|кинжал
Для завершения церемонии он подарил Смудге, как руководителю экспедиции, свой бысах – нож с рукояткой из бивня мамонта, в обмен получил от путешественника индийский кинжал.
[129] Dzięki niskim temperaturom w obrębie wiecznego zmarznięcia ziemi zachowane są w niej, bez rozkładu, jak w chłodni, ciała zwierząt epok minionych, jak na przykład mamuta lub nosorożca włochatego, które zapewne żyły we wschodniej Syberii w pradawnych czasach przed oziębieniem się klimatu.
Благодаря|низким|температурам|в|пределах|вечной|мерзлоты|земли|сохранены|есть|в|ней|без|разложения|как|в|холодильнике|тела|животных|эпох|минувших|как|на|пример|мамонта|или|носорога|шершащего|которые|вероятно|жили|в|восточной|Сибири|в|древних|временах|до|охлаждением|климата|климата
[129] Благодаря низким температурам в области вечной мерзлоты в земле сохраняются, без разложения, как в холодильнике, тела животных минувших эпох, таких как мамонт или шершавая носорога, которые, вероятно, жили на восточной Сибири в древние времена до похолодания климата.
Kość mamutową, stanowiącą bogactwo kopalne, znajduje się tam szczególnie w namułach rzecznych, a wybrzeża Oceanu Arktycznego znajdują się jej nieprzebrane pokłady.
Кость|мамонта|представляющую|богатство|ископаемое|находится|себя|там|особенно|в|намывах|речных|и|берега|Океана|Арктического|находятся|себя|её|неисчислимые|запасы
Мамонтовая кость, представляющая собой ископаемое богатство, особенно встречается в речных отложениях, а на побережьях Северного Ледовитого океана находятся ее неисчерпаемые запасы.
Na Wyspach Nowosyberyjskich fale morskie stale wyrzucają na brzeg kły i kości kopalnych słoni.
На|Островах|Новосибирских|волны|морские|постоянно|выбрасывают|на|берег|клыки|и|кости|ископаемых|слонов
На Новосибирских островах морские волны постоянно выбрасывают на берег клыки и кости ископаемых слонов.
Zadowolony, przysunął do stolika simir – skórzany worek z kumysem, po czym znów napełnił dzban świeżym, z lekka perlistym napojem.
довольный|подвинул|к|столу|симир|кожаный|мешок|с|кумысом|после|чем|снова|наполнил|кувшин|свежим|с|легкой|перлистым|напитком
Довольный, он подвинул к столу симир – кожаный мешок с кумысом, после чего снова наполнил кувшин свежим, слегка шипучим напитком.
Syn gospodarza zaczął cicho przygrywać na chamysie.
Сын|хозяина|начал|тихо|подыгрывать|на|хамысе
Сын хозяина начал тихо играть на хамысе.
Był to jedyny znany Jakutom instrument muzyczny.
Был|это|единственный|известный|Якутам|инструмент|музыкальный
Это был единственный известный якутам музыкальный инструмент.
Grający wkładał go do ust, by językiem i zębami regulować tony sprężynki drgającej w metalowej ramce.
Игрок|вставлял|его|в|рот|чтобы|языком|и|зубами|регулировать|ноты|пружинки|дрожащей|в|металлической|рамке
Игрок вставлял его в рот, чтобы языком и зубами регулировать ноты пружинки, дрожащей в металлической рамке.
Jakuci bardzo lubią gawędy, toteż gospodarz, aczkolwiek niewiele rozumiał po rosyjsku, wciąż nagabywał gości o nowiny z szerokiego świata.
Якуты|очень|любят|беседы|поэтому|хозяин|хотя|немного|понимал|на|русском|все еще|допрашивал|гостей|о|новости|из|широкого|мира
Якуты очень любят рассказы, поэтому хозяин, хотя и мало понимал по-русски, все равно допрашивал гостей о новостях из широкого мира.
Wyraz niedowierzania pojawił się na jego twarzy, gdy rozmowny bosman wspomniał o podróżach po wielu morzach.
Выражение|недоверия|появилось|на|его||лице|когда|разговорчивый|боцман|упомянул|о|путешествиях|по|многим|
Выражение недоверия появилось на его лице, когда разговорчивый боцман упомянул о путешествиях по многим морям.
Smuga i Wilmowski różnymi sposobami hamowali krasomówstwo przyjaciela, widząc, jak Pawłow pilnie nadstawia uszu.
Смуга|и|Вильмовский|разными|способами|сдерживали|красноречие|друга|видя|как|Павлов|внимательно|подставляет|уши
Смуга и Вилмовский разными способами сдерживали красноречие друга, видя, как Павлов внимательно прислушивается.
Aby zaspokoić ciekawość Jakutów, Smuga niby mimochodem wyjaśnił, że udają się do Ałdanu w celu zakupienia partii futer.
Чтобы|удовлетворить|любопытство|якутов|Смуга|будто|между делом|объяснил|что|они направляются|(частица возвратного глагола)|в|Алдан|с|целью|покупки|партии|мехов
Чтобы удовлетворить любопытство якутов, Смуга, будто между прочим, объяснил, что они направляются в Алдан для покупки партии шкур.
Na szczęście niebawem synowie gospodarza przywiedli konie z pastwiska i wszyscy wylegli przed urasę na oględziny.
На|счастье|вскоре|сыновья|хозяина|привели|лошади|с|пастбища|и|все|высыпали|перед|урася|на|осмотр
К счастью, вскоре сыновья хозяина привели лошадей с пастбища, и все вышли перед урасе на осмотр.
Tomek od razu zauważył, że jakuckie konie różnią się wyraźnie od zabajkalskich.
Томек|сразу|заметил|что||якутские|лошади|отличаются|явно|от||забайкальских
Томек сразу заметил, что якутские лошади явно отличаются от забайкальских.
Były niższe, o krótszych tułowiach, większych wydłużonych głowach, szerokich pyskach i garbatych nosach, maści białawej lub szarej.
Были|ниже|с|короткими|туловищами|большими|удлиненными|головами|широкими|мордами|и|горбатими|носами|масти|беловатой|или|серой
Они были ниже, с короткими туловищами, большими вытянутыми головами, широкими мордами и горбатым носом, с беловатой или серой мастью.
Choć wyglądały bardzo niepozornie i niezgrabnie, wyróżniały się cennymi zaletami.
Хотя|выглядели|очень|неприметно|и|неуклюже|выделялись|себя|ценными|достоинствами
Хотя они выглядели очень неприметно и неуклюже, они выделялись ценными достоинствами.
Potrafiły stępa przebywać długie odcinki drogi, obciążone jeźdźcem, jukami i pościelą, którą tutaj każdy woził ze sobą.
Могли|шаг|преодолевать|длинные|участки|дороги|нагруженные|всадником|поклажей|и|постелью|которую|здесь|каждый|возил|с|собой
Они могли долго проходить шагом длинные участки дороги, нагруженные всадником, юками и постелью, которую здесь каждый возил с собой.
Ponadto na popasach zadowalały się zeschłymi trawami oraz karłowatymi wiklinami, wygrzebywanymi w zimie spod śniegu.
Кроме того|на|пастбищах|удовлетворялись|себя|высохшими|травами|и|карликовыми|ивами|выкапываемыми|в|зимний|из-под|снега
||||||||||викопаними||||
Кроме того, на пастбищах они довольствовались высохшими травами и карликовыми ивами, выкапываемыми зимой из-под снега.
Takich właśnie wierzchowców potrzebowali uczestnicy niebezpiecznej wyprawy, toteż bez dalszych targów uiścili umówioną zapłatę.
таких|именно|верховых лошадей|нуждались|участники|опасной|экспедиции|поэтому|без|дальнейших|торгов|уплатили|согласованную|плату
Именно таких верховых лошадей нуждались участники опасной экспедиции, поэтому без дальнейших торгов они выплатили согласованную плату.
Wieczór był już bliski.
Вечер|был|уже|близок
Вечер уже близился.
Uczynny gospodarz doradzał podróżnikom, by zatrzymali się u niego na nocleg.
Услужливый|хозяин|советовал|путешественникам|чтобы|остановились|себя|у|него|на|ночлег
Услужливый хозяин советовал путешественникам остановиться у него на ночлег.
Zaoszczędziłoby to im kłopotu z rozkładaniem obozu, gdyż w najbliższej okolicy nie było zajazdu.
сэкономило бы|это|им|хлопот|с|раскладыванием|лагеря|так как|в|ближайшей|округе|не|было|постоялого двора
Это избавило бы их от хлопот с разбивкой лагеря, так как в ближайшей округе не было постоялого двора.
Smuga wahał się, przecież w ciasnej urasie mieszkała cała rodzina Jakuta.
Смуга|колебался|себя|ведь|в|тесной|урасе|жила|вся|семья|Якутов
Смуга колебался, ведь в узкой урасе жила вся семья Якутов.
Gdy usłyszał, że w odległości około dwóch kilometrów, blisko szlaku, znajduje się niezamieszkana zimowa jurta gospodarza, skwapliwie zdecydował się z niej skorzystać.
Когда|услышал|что|в|расстоянии|около|двух|километров|близко|тропы|находится|место|незаселённая|зимняя|юрта|хозяина|охотно|решил|себя|из|неё|воспользоваться
Когда он услышал, что в двух километрах, недалеко от тропы, находится незаселённая зимняя юрта хозяина, он охотно решил ею воспользоваться.
Przy pomocy Jakutów osiodłali świeże konie.
С помощью|помощи|Якутов|оседлали|свежие|лошади
С помощью Якутов они оседлали свежих лошадей.
Po pożegnaniu, poprzedzani przez młodego chłopca, ruszyli w drogę.
После|прощания|предшествуя|молодого|молодого|мальчика|они отправились|в|путь
После прощания, следуя за молодым мальчиком, они отправились в путь.
Zimowa jurta, potocznie zwana bałaganem, miała kształt piramidy o nisko ściętym wierzchołku.
Зимняя|юрта|разговорном|называемая|бардаком|имела|форму|пирамиды|с|низко|срезанным|вершиной
Зимняя юрта, обычно называемая беспорядком, имела форму пирамиды с низко срезанным верхом.
Boczne jej ściany, nachylone ku dwuspadowemu dachowi pod kątem ostrym, tworzyły wewnątrz rodzaj nisz na szerokie ławy do siedzenia i spania.
Боковые|её|стены|наклоненные|к|двускатному|крыше|под|углом|острым|создавали|внутри|вид|ниш|для|широкие|лавки|для|сидения|и|сна
Ее боковые стены, наклоненные к двускатной крыше под острым углом, образовывали внутри своего рода ниши для широких лавок для сидения и сна.
Całą jurtę, zbudowaną z okrąglaków, pokrywała polepa z gliny i nawozu, a do poziomu małych okienek obrzucono ją ziemią.
Весь|юрту|построенную|из|бревен|покрывала|крыша|из|глины|и|навоза|а|до|уровня|маленьких|окон|обсыпали|её|землёй
Вся юрта, построенная из бревен, была покрыта смесью глины и навоза, а до уровня маленьких окон ее обсыпали землей.
Dach, pokryty korą modrzewiową, także przysypany był gliną i ziemią.
Крыша|покрытая|корой|лиственницы|также|засыпан|был|глиной|и|землёй
Крыша, покрытая корой лиственницы, также была засыпана глиной и землёй.
Tak zbudowana zimowa jurta bardziej przypominała ziemiankę niż dom drewniany.
Так|построенная|зимняя|юрта|более|напоминала|землянку|чем|дом|деревянный
Так построенная зимняя юрта больше напоминала землянку, чем деревянный дом.
Dwa okna w ścianach zalepiano w lecie zasłoną z pęcherzy, w zimie zaś wypełniano je taflami lodu.
Два|окна|в|стенах|заклеивали|в|летом|занавеской|из|пузырей|в|зимой|же|заполняли|их|пластинами|льда
Два окна в стенах летом заделывали занавеской из пузырей, а зимой заполняли их льдинками.
Do jurty prowadziły drzwi z desek obitych skórą.
В|юрты|вели|двери|из|досок|обитых|кожей
В юрту вели двери из досок, обитых кожей.
Podróżnicy rozsiodłali konie, umieścili je w pobliskiej zagrodzie, po czym rozgościli się w jurcie.
Путешественники|разседлали|лошадей|разместили|их|в|ближайшей|хлеву|после|чего|расположились|себя|в|юрте
Путешественники сняли с лошадей седла, поместили их в близлежащем загоне, а затем устроились в юрте.
Wnętrze jej było zbliżone do wnętrza urasy, z tą jednak różnicą, że od paleniska biegł ukosem ku dachowi komin, który po przeciwnej stronie od drzwi miał duży otwór z rodzajem okapu, dzięki temu ciepło płynęło wprost w głąb jurty.
Внутреннее пространство|её|было|похоже|на|внутреннего пространства|урасы|с|той|однако|разницей|что|от|очага|шел|по диагонали|к|крыше|дымоход|который|по|противоположной|стороне|от|двери|имел|большой|отверстие|с|видом|навеса|благодаря|этому|тепло|текло|прямо|в|глубь|юрты
Её интерьер был похож на интерьер урасы, с той лишь разницей, что от очага шёл под углом к крыше дымоход, который с противоположной стороны от двери имел большое отверстие с крышей, благодаря чему тепло поступало прямо вглубь юрты.
Komin ten, o kształcie wielkiej rury, zbudowany był z żerdzi powiązanych wikliną, wnętrze jego zaś wylepione było gliną.
Дымоход|этот|о|форме|большой|трубы|построен|был|из|жердей|связанных|ивовыми прутьями|внутренность|его|же|вылеплено|было|глиной
Этот дымоход, в форме большой трубы, был построен из жердей, связанных ивовыми прутьями, а его внутренность была обмазана глиной.
W jurcie panowały mrok i chłód, więc młody Jakut przyniósł drewna i rozpalił ogień w kominie.
В|юрте|царили|мрак|и|холод|поэтому|молодой|якут|принёс|дров|и|разжёг|огонь|в|дымоходе
В юрте царили мрак и холод, поэтому молодой якут принёс дрова и разжёг огонь в дымоходе.
Wkrótce też pożegnał gości; chciał jeszcze przed nocą powrócić od urasy.
Вскоре|тоже|попрощался|гостей|хотел|еще|перед|ночью|вернуться|от|Ураса
Вскоре он попрощался с гостями; хотел еще до ночи вернуться от урсы.
Utrudzeni podróżnicy naprędce rozpakowali juki z pościelą.
Утомленные|путешественники|наспех|распаковали|ящики|с|постельным бельем
Уставшие путешественники быстро распаковали сумки с постельным бельем.
Na ławach urządzili sobie wygodne posłania.
На|скамьях|устроили|себе|удобные|постели
На скамьях они устроили себе удобные ложа.
Zamierzali wyruszyć dalej zaraz o wschodzie słońca.
Они намеревались|отправиться|дальше|сразу|в|восходе|солнца
Они собирались отправиться дальше сразу с восходом солнца.
Od dawna już nie nocowali pod dachem domu.
От|давнего|уже|не|ночевали|под|крышей|дома
Давным-давно они не ночевали под крышей дома.
Bosman na biwakach przed ułożeniem się do snu skuwał Pawłowowi nogi jego własnymi kajdankami.
Босман|на|лагерях|перед|укладкой|себя|к|сну|заковывал|Павлову|ноги|его|собственными|наручниками
Босман на лагерях перед тем, как лечь спать, заковывал Павлова в его собственные наручники.
Ostrożność ta konieczna była w gąszczu tajgi, gdzie istniały sprzyjające warunki do ucieczki.
Осторожность|эта|необходима|была|в|зарослях|тайги|где|существовали|способствующие|условия|для|побега
Эта осторожность была необходима в зарослях тайги, где существовали благоприятные условия для побега.
Wszakże olbrzymi dobroduszny marynarz nie był mściwy.
ведь|огромный|добродушный|моряк|не|был|мстительный
Тем не менее, огромный добродушный моряк не был мстительным.
Gdy minął mu pierwszy gniew na agenta, stał się nawet dla niego dość uprzejmy.
Когда|прошёл|ему|первый|гнев|на|агента|стал|себя|даже|для|него|довольно|вежливым
Когда его первый гнев на агента утих, он стал даже для него довольно вежливым.
Tego wieczoru Pawłow był bardzo wyczerpany nużącą dla niego konną jazdą.
этого|вечера|Павлов|был|очень|уставшим|утомительной|для|него|верховой|ездой
В тот вечер Павлов был очень утомлён утомительной для него верховой ездой.
Bosman, jak zwykle, wydobył kajdanki, lecz jakoś nie spieszył się z krępowaniem więźnia.
Босман|как|обычно|достал|наручники|но|как-то|не|спешил|себя|с|связыванием|заключенного
Босман, как всегда, достал наручники, но почему-то не спешил с заковыванием заключённого.
W końcu podszedł do Smugi i szepnął:
В|конце|подошёл|к|Смуги|и|шепнул
В конце концов он подошёл к Смуге и шепнул:
– Słuchaj pan, jeśli nie możemy agenciakowi ukręcić łeptyny, to warto by mu dać dzisiaj lepiej wypocząć.
Слушай|господин|если|не|можем|агенту|отрубить|голову|то|стоит|бы|ему|дать|сегодня|лучше|отдохнуть
– Слушай, если мы не можем агенту отрубить голову, то лучше дать ему сегодня хорошенько отдохнуть.
Kipnie na koniu, jak amen w pacierzu!
Вскочит|на|коне|как|аминь|в|молитве
Он упадет с лошади, как аминь в молитве!
Ledwo się trzyma na nogach.
едва|себя|держится|на|ногах
Едва держится на ногах.
– Więc niech się kładzie spać – odparł Smuga, nie rozumiejąc, o co chodzi bosmanowi.
Так|пусть|себя|ложится|спать|ответил|Смуга|не|понимая|о|что|идет|босману
– Так пусть ложится спать, – ответил Смуга, не понимая, о чем говорит боцман.
– Zresztą wszyscy musimy wypocząć przed świtem.
к тому же|все|должны|отдохнуть|перед|рассветом
– Впрочем, нам всем нужно отдохнуть перед рассветом.
– Święta racja – powtórzył marynarz.
святая|правда|повторил|моряк
– Святой правда – повторил моряк.
– Kiepsko jednak śpi się z żelazkami na nogach…
Плохо|все-таки|спится|себе|с|утюгами|на|ногах
– Однако плохо спится с железками на ногах…
– Słuchaj, bosmanie, wiesz dobrze, ile trudu kosztowało nas przekonanie Wilmowskiego i Tomka, iż ostrożność ta jest niezbędna dla naszego bezpieczeństwa.
Слушай|боцман|ты знаешь|хорошо|сколько|труда|стоило|нас|убеждение|Вилмовского|и|Томка|что|осторожность|эта|есть|необходима|для|нашего|безопасности
– Слушай, боцман, ты хорошо знаешь, сколько труда нам стоило убедить Вилмовского и Томка, что эта осторожность необходима для нашей безопасности.
– Pewno, że wiem, a jakże!
Конечно|что|я знаю|а|как же
– Конечно, я знаю, как же!
Sam przecież za tym gardłowałem.
Сам|ведь|за|этим|боролся
Я ведь сам за это боролся.
Wszakże nie mogę zasnąć, gdy facet obok mnie pobrzękuje łańcuchami niby galernik.
ведь|не|могу|заснуть|когда|парень|рядом|мне|звенит|цепями|как|галерник
Ведь я не могу уснуть, когда парень рядом со мной бренчит цепями, как галерный раб.
Smudze również obca była myśl o znęcaniu się nad pokonanym przeciwnikiem, więc choć zdawało mu się, że nie postępuje zbyt rozsądnie, mruknął:
Смудже|тоже|чуждая|была|мысль|о|издевательствах|над|над|побежденным|противником|поэтому|хотя|казалось|ему|себя|что|не|поступает|слишком|разумно|пробормотал
Ему также была чужда мысль о том, чтобы издеваться над поверженным противником, поэтому, хотя ему казалось, что он поступает не слишком разумно, он пробормотал:
– Do licha, rób, co chcesz, ale pamiętaj, że głową odpowiadasz za niego.
Да|черта|делай|что|хочешь|но|помни|что|головой|отвечаешь|за|него
– Черт возьми, делай, что хочешь, но помни, что ты отвечаешь за него головой.
– Nic się pan nie bój, przecież kimam czujnie niczym zając pod miedzą – szepnął bosman, po czym nie nakładając agentowi więzów, polecił mu kłaść się spać.
Ничего|(частица возвратного глагола)|вы|не|бойтесь|ведь|я сплю|настороженно|как|заяц|под|межой|шепнул|боссман|после|чем|не|надевая|агенту|узлов|приказал|ему|ложиться|(частица возвратного глагола)|спать
– Не бойтесь, я ведь дремлю настороженно, как заяц под обрывом, – прошептал боцман, а затем, не связывая агента, велел ему ложиться спать.
Wilmowski i Tomek przyjęli ten gest z zadowoleniem.
Вилмовский|и|Томек|приняли|этот|жест|с|удовлетворением
Вилмовский и Томек с удовлетворением восприняли этот жест.
Bosman, zanim ułożył się do snu, zamknął od wewnątrz drzwi drewnianą zasuwą.
Босман|прежде чем|уложил|себя|к|сну|закрыл|от|внутри|двери|деревянной|засовом
Боцман, прежде чем устроиться спать, закрыл изнутри дверь деревянным засовом.
Nie zmrużył jednak oka, czuwał niemal do świtu.
Не|сомкнул|однако|глаза|бодрствовал|почти|до|рассвета
Он не сомкнул глаз, почти до рассвета.
Obawa, że Pawłow mógłby umknąć, spędzała mu sen z powiek.
Боязнь|что|Павлов|мог бы|ускользнуть|отнимала|ему|сон|с|век
Страх, что Павлов может сбежать, не давал ему покоя.
Pawłow z niemałą radością przyjął zmianę w zachowaniu swego groźnego dozorcy.
Павлов|с|немалой|радостью|принял|изменение|в|поведении|своего|грозного|сторожа
Павлов с немалой радостью принял изменение в поведении своего грозного надзирателя.
W pierwszej chwili błysnęła mu nawet myśl ucieczki, lecz zaraz uzmysłowił sobie, iż może to być umyślnie zastawiona pułapka.
В|первой|момент|мелькнула|ему|даже|мысль|побега|но|сразу|осознал|себе|что|может|это|быть|умышленно|подстроенная|ловушка
В первую минуту ему даже пришла в голову мысль о побеге, но он сразу осознал, что это может быть намеренно устроенная ловушка.
„Ustawiczne pilnowanie sprawia mu kłopot – monologował w myśli.
Постоянное|наблюдение|причиняет|ему|беспокойство|монологировал|в|мыслях
«Постоянное наблюдение вызывает у него проблемы», — монологировал он в своих мыслях.
– Jeśli spróbuję ucieczki, na co on tylko w skrytości czeka, to zginę, nie mogąc już liczyć na niczyją pomoc.
Если|я попытаюсь|побега|на|что|он|только|в|тайне|ждет|то|я погибну|не|смогу|уже|рассчитывать|на|ничью|помощь
— «Если я попытаюсь сбежать, на что он только и ждет втайне, я погибну, не надеясь больше ни на чью помощь.»
Droga jeszcze daleka, na pewno zdarzy się lepsza okazja”.
Дорога|еще|далека|на|наверняка|случится|(частица возвратного глагола)|лучшая|возможность
«Дорога еще далека, наверняка будет лучшая возможность».
Doszedłszy do takiego wniosku, zasnął kamiennym snem.
Достигнув|до|такого|вывода|уснул|каменным|сном
Дойдя до такого вывода, он заснул каменным сном.
Tymczasem oprócz litościwego bosmana jego trzej przyjaciele również czuwali całą noc.
Тем временем|кроме|милосердного|босмана|его|трое|друзья|также|бодрствовали|всю|ночь
Тем временем, помимо милосердного боцмана, его трое друзей также бдительно провели всю ночь.
Każdy z nich na równi z marynarzem czuł się odpowiedzialny za pomyślny przebieg wyprawy.
Каждый|из|них|на|равны|с|моряком|чувствовал|себя|ответственным|за|успешный|ход|экспедиции
Каждый из них наравне с моряком чувствовал себя ответственным за успешное течение экспедиции.
W ten sposób jedynie Pawłow wstał o świcie wyspany i wypoczęty.
В|этот|способ|только|Павлов|встал|в|рассвете|выспавшийся|и|отдохнувший
Таким образом, только Павлов встал на рассвете, выспавшийся и отдохнувший.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.3
ru:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=129 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1437 err=0.28%)