×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Polish with Dorota, Don't say "w rano" and "w weekendzie"! Say this instead. - YouTube

Cześć, tu Dorota.

Witajcie na kanale Polish with Dorota.

W tej lekcji nauczycie się, dlaczego nie mówimy

"w rano" i "w weekendzie".

Nie, nie mówimy tak.

Mówimy zawsze "rano", "w weekend" i tylko tyle.

To jest bardzo proste.

I może jest zbyt proste.

Słyszę te błędy bardzo często.

A jeśli chcecie poprawnie mówić po polsku i chcecie, żeby ktoś

poprawiał wasze błędy, to zapraszam na kursy grupowe do mojej szkoły

języka polskiego online. Możecie uczyć się z każdego miejsca na świecie.

No prawie z każdego, bo

musi być tam internet. Więc jeśli macie internet i chcecie uczyć się

polskiego zapraszam serdecznie.

Link jest w opisie tego filmu.

Zaczynamy lekcje.

Co to znaczy "rano"?

Rano to po angielsku

"in the morning".

Tutaj jeszcze informacja dla osób, które mówią po ukraińsku, po

rosyjsku czy po serbsku, bułgarsku,

bo w waszych językach "rano" znaczy coś innego niż po polsku. Bo po rosyjsku

czy w tych wszystkich innych językach

rano, to znaczy wcześnie.

A u nas rano, to znaczy tylko na przykład

o godzinie siódmej, o godzinie ósmej czy o godzinie dziewiątej. To jest rano.

Kilka przykładów.

Wczoraj rano padał deszcz.

On zawsze rano pije kawę.

Wstaję bardzo wcześnie rano. O piątej trzydzieści.

"Rano" to znaczy in the morning.

Kiedy? Rano. Analogicznie do słowa wieczorem: kiedy?

Wieczorem. Co? Wieczór. Kiedy? Rano.

Co? Jest słowo "poranek" po polsku, ale ono nie jest zbyt często

używane w takim potocznym języku.

Ono brzmi troszeczkę bardziej oficjalnie czy literacko. Można powiedzieć:

Dzisiejszy poranek był bardzo zimny.

Albo: Poranek to moja ulubiona pora dnia.

Ale to nie brzmi zbyt naturalnie.

Oczywiście, jeśli chcecie mówić pięknie po polsku, tak bardziej

literacko, to można tak mówić.

Polacy jednak nie używają tego słowa zbyt często.

Tak czy inaczej najważniejsze jest to,

że mówimy tylko "rano" i nigdy nie ma wcześniej "w".

Rano było zimno.

Rano padał deszcz.

Wstałam wcześnie rano.

Druga fraza, o której chcę dzisiaj mówić,

drugi błąd,

to taki błąd.

Nigdy tak nie mówimy ani nie piszemy.

Zawsze mówimy w weekend.

I może zapytacie: Ale dlaczego?

Przecież po "w" jest miejscownik.

Samochód - w samochodzie, prawda?

Tak, ale czasami po "w" jest biernik. Tak, jak kiedy mówimy: w poniedziałek,

we wtorek, w środę, w czwartek, w piątek, w sobotę, w niedzielę i w weekend.

Więc "w weekend" ma taką samą formę gramatyczną jak "w poniedziałek".

To jest biernik.

Nazwa nie jest ważna.

Najważniejsze jest to, żeby mówić poprawnie.

Mówimy w weekend, na przykład:

W weekend planujemy pojechać w góry.

W zeszły weekend byliśmy w kinie.

Co robiłeś w weekend?

Chcesz pojechać do Warszawy w weekend.

A weekendu?

Weekendzie?

Te formy istnieją, ale używamy ich w innych kontekstach.

Formy "weekendu" używamy na przykład,

kiedy mówimy: "Miłego weekendu."

To jest gramatycznie dopełniacz.

Inne przykłady.

Muszę to skończyć do weekendu.

Od weekendu boli mnie głowa.

To są moje zdjęcia z weekendu nad morzem.

W czasie weekendu nie miałam czasu tego zrobić.

Jest początek weekendu.

Jest niedziela wieczór.

Koniec weekendu.

Jutro do pracy.

A forma "weekendzie" to forma miejscownika

i mówimy na przykład:

Rozmawialiśmy o weekendzie.

Zrobię to po weekendzie.

Nie używamy ze słowem weekend

przyimków "w" i "na" w miejscowniku.

Wtedy używamy biernika.

"W weekend" albo "na weekend".

Jadę na weekend do Gdańska.

To znaczy będę tam w sobotę i w niedzielę.

Może jeszcze w piątek wieczorem.

Tak używamy słowa "weekend" w różnych formach.

A wy? Co robicie rano i co robicie w weekend?

Napiszcie w komentarzach wasze zdania, wasze przykłady

i używajcie słów "rano" i "w weekend".

Zapraszam was też do obejrzenia mojej innej lekcji o typowych błędach

osób, które uczą się polskiego.

Link jest tu i w opisie filmu.

Do zobaczenia w następnych lekcjach.

Na razie, pa, pa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cześć, tu Dorota. Hi|| Hi, this is Dorota.

Witajcie na kanale Polish with Dorota. Welcome to the channel Polish with Dorota.

W tej lekcji nauczycie się, dlaczego nie mówimy In this lesson you will learn why we don't say

"w rano" i "w weekendzie". ||||"in the weekend" "w rano" and "w weekendzie". "утром" и "в выходные".

Nie, nie mówimy tak. Nein, wir sagen nicht ja. No, we don't say that.

Mówimy zawsze "rano", "w weekend" i tylko tyle. |||||||"that’s it" Wir sagen immer 'am Morgen', 'am Wochenende' und das war's. We always say "rano", "w weekend" and that's it.

To jest bardzo proste. Es ist ganz einfach. It is very easy.

I może jest zbyt proste. Und vielleicht ist es zu einfach. And maybe it's too easy.

Słyszę te błędy bardzo często. Ich höre diese Fehler sehr oft. I hear these mistakes very often. Я очень часто слышу эти ошибки.

A jeśli chcecie poprawnie mówić po polsku i chcecie, żeby ktoś Und wenn Sie richtig Polnisch sprechen wollen und jemanden brauchen, der And if you want to speak Polish correctly and want someone

poprawiał wasze błędy, to zapraszam na kursy grupowe do mojej szkoły ich korrigierte|||||||||| corrected|||||||group||| deine Fehler zu korrigieren, dann lade ich dich zu Gruppenkursen an meiner Schule ein to correct your mistakes, then I invite you to group courses at my

języka polskiego online. Możecie uczyć się z każdego miejsca na świecie. Polnisch online lernen. Sie können von jedem Ort der Welt aus lernen. online Polish language school. You can learn from anywhere in the world.

No prawie z każdego, bo Nun, fast alle, denn Well, almost everyone, because

musi być tam internet. Więc jeśli macie internet i chcecie uczyć się Das Internet muss vorhanden sein. Wenn Sie also Internet haben und lernen wollen there must be internet. So if you have internet and want to learn

polskiego zapraszam serdecznie. polnisch willkommen. Polish, I invite you cordially.

Link jest w opisie tego filmu. The link is in the description of this video.

Zaczynamy lekcje. Let's start lessons.

Co to znaczy "rano"? Was bedeutet "Morgen"? What does "rano" mean?

Rano to po angielsku Morgens ist es auf Englisch "Rano" is

"in the morning". ||morgens ||In the morning "in the morning" in English.

Tutaj jeszcze informacja dla osób, które mówią po ukraińsku, po ||||||||Ukrainian| Hier einige weitere Informationen für diejenigen, die Ukrainisch sprechen, nach dem Here is also information for people who speak Ukrainian,

rosyjsku czy po serbsku, bułgarsku, Russian|||Serbian|in Bulgarian Russian, Serbian, Bulgarian,

bo w waszych językach "rano" znaczy coś innego niż po polsku. Bo po rosyjsku |||languages|||||||||| Denn in euren Sprachen bedeutet "Morgen" etwas anderes als im Polnischen. Weil auf Russisch because in your languages ​​morning means something different than in Polish. Because in Russian

czy w tych wszystkich innych językach ob in all diesen anderen Sprachen or in all those other languages

rano, to znaczy wcześnie. "rano" means "early".

A u nas rano, to znaczy tylko na przykład |||in the morning||||| Und an unseren Vormittagen, ich meine nur als Beispiel And here "rano" is only

o godzinie siódmej, o godzinie ósmej czy o godzinie dziewiątej. To jest rano. |||||eight||||||| Um sieben Uhr, um acht Uhr oder um neun Uhr. Das ist am Morgen. at seven am, eight am or nine am. It's "rano".

Kilka przykładów. Einige Beispiele. Some examples.

Wczoraj rano padał deszcz. Gestern Morgen hat es geregnet. It was raining yesterday morning.

On zawsze rano pije kawę. Morgens trinkt er immer Kaffee. He always drinks coffee in the morning.

Wstaję bardzo wcześnie rano. O piątej trzydzieści. Ich stehe sehr früh am Morgen auf. Um fünf Uhr dreißig. I get up very early in the morning. At five thirty.

"Rano" to znaczy in the morning. "Rano" means in the morning.

Kiedy? Rano. Analogicznie do słowa wieczorem: kiedy? ||similarly|||| Wann? Am Morgen. Analog zum Wort Abend: Wann? When? In the morning. Analogous to the word "in the evening". When?

Wieczorem. Co? Wieczór. Kiedy? Rano. Guten Abend. Was ist das? Am Abend. Wann? Morgens. In the evening. What? Evening. When? In the morning.

Co? Jest słowo "poranek" po polsku, ale ono nie jest zbyt często |||Morgen|||||||| |||morning|||||||| Was: Es gibt das Wort "poranek" auf Polnisch, aber es ist nicht sehr häufig What? There is a word "poranek" in Polish, but it is not

używane w takim potocznym języku. |||colloquial| in der Umgangssprache verwendet. used very often in such colloquial language.

Ono brzmi troszeczkę bardziej oficjalnie czy literacko. Można powiedzieć: ||||||literarisch|| ||||||literary|| Es klingt ein wenig offizieller oder literarischer. Man könnte sagen: It sounds a bit more official or literary. You can say:

Dzisiejszy poranek był bardzo zimny. Today's|morning|||cold Heute Morgen war es sehr kalt. This morning was very cold.

Albo: Poranek to moja ulubiona pora dnia. ||||favorite|time of day| Oder: Der Morgen ist meine liebste Tageszeit. Or: Morning is my favorite time of day.

Ale to nie brzmi zbyt naturalnie. Aber es klingt nicht sehr natürlich. But that doesn't sound very natural.

Oczywiście, jeśli chcecie mówić pięknie po polsku, tak bardziej Natürlich, wenn Sie schön Polnisch sprechen wollen, so mehr Of course, if you want to speak Polish beautifully, in a more

literacko, to można tak mówić. kann man sagen. literary way, you can say it like that.

Polacy jednak nie używają tego słowa zbyt często. Die Polen verwenden dieses Wort jedoch nicht sehr häufig. Poles, however, do not use this word very often.

Tak czy inaczej najważniejsze jest to, yes||||| Wie auch immer, die Quintessenz ist die folgende, Anyway, the most important thing is that

że mówimy tylko "rano" i nigdy nie ma wcześniej "w". Dass wir nur "morgens" sagen und nie "in". we only say "rano" and there never is "w" before.

Rano było zimno. Am Morgen war es kalt. It was cold in the morning.

Rano padał deszcz. It rained in the morning.

Wstałam wcześnie rano. I got up|| I got up early in the morning.

Druga fraza, o której chcę dzisiaj mówić, ||||||to talk Der zweite Satz, über den ich heute sprechen möchte, The second phrase I want to talk about today,

drugi błąd, the second mistake,

to taki błąd. it's|| ist ein solcher Fehler. is such a mistake.

Nigdy tak nie mówimy ani nie piszemy. Das sagen oder schreiben wir nie. We never say or write that.

Zawsze mówimy w weekend. Das sagen wir immer am Wochenende. We always say "w weekend".

I może zapytacie: Ale dlaczego? ||you may ask|| Und Sie werden sich fragen: Aber warum? And you may ask: But why?

Przecież po "w" jest miejscownik. "After all"||||locative case Schließlich steht nach "in" ein Lokativ. There's a locative after "w".

Samochód - w samochodzie, prawda? |||truth Das Auto - im Auto, richtig? The car - in the car, right?

Tak, ale czasami po "w" jest biernik. Tak, jak kiedy mówimy: w poniedziałek, ||||||accusative|yes||||| Ja, aber manchmal steht ein Akkusativ nach "in". Zum Beispiel, wenn wir sagen: am Montag, Yes, but sometimes the "w" is followed by the accusative. Like when we say: on Monday,

we wtorek, w środę, w czwartek, w piątek, w sobotę, w niedzielę i w weekend. on|Tuesday||Wednesday||||Friday||||||| on Tuesday, on Wednesday, on Thursday, on Friday, on Saturday, on Sunday and on the weekend.

Więc "w weekend" ma taką samą formę gramatyczną jak "w poniedziałek". |||||same||grammatical form||| So hat "am Wochenende" die gleiche grammatikalische Form wie "am Montag". So "on the weekend" has the same grammatical form as "on Monday".

To jest biernik. It's acusative.

Nazwa nie jest ważna. Name||| Name||| Der Name ist nicht wichtig. The name is not important.

Najważniejsze jest to, żeby mówić poprawnie. |||||richtig Das Wichtigste ist, dass Sie richtig sprechen. The most important thing is to speak correctly.

Mówimy w weekend, na przykład: Wir sagen zum Beispiel am Wochenende: We say on the weekend, for example:

W weekend planujemy pojechać w góry. ||"we plan"||| Am Wochenende wollen wir in die Berge fahren. We are planning to go to the mountains this weekend.

W zeszły weekend byliśmy w kinie. |last|||| Letztes Wochenende waren wir im Kino. We went to the cinema last weekend.

Co robiłeś w weekend? |you did|| What did you do this weekend?

Chcesz pojechać do Warszawy w weekend. |||Warsaw|| Sie wollen am Wochenende nach Warschau fahren. Do you want to go to Warsaw on the weekend.?

A weekendu? |And the weekend? Und am Wochenende? And "weekendu"? А на вихідних?

Weekendzie? Am Wochenende? "Weekendzie"? На вихідні?

Te formy istnieją, ale używamy ich w innych kontekstach. ||exist||||||contexts Es gibt diese Formen, aber wir verwenden sie in anderen Zusammenhängen. These forms exist, but we use them in other contexts.

Formy "weekendu" używamy na przykład, Wir verwenden z. B. die Form "Wochenende", We use the form "weekendu", for example,

kiedy mówimy: "Miłego weekendu." ||have a nice| Wenn wir sagen: "Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende". when we say: "Have a nice weekend."

To jest gramatycznie dopełniacz. Dies ist grammatikalisch gesehen ein Komplement. It is grammatically genitive.

Inne przykłady. Andere Beispiele. Other examples.

Muszę to skończyć do weekendu. ||finish|| Ich muss es bis zum Wochenende fertigstellen. I have to finish it by the weekend.

Od weekendu boli mnie głowa. ||||head Ich habe seit dem Wochenende Kopfschmerzen. I've had a headache since the weekend. У меня болит голова с выходных.

To są moje zdjęcia z weekendu nad morzem. |||||||by the sea Das sind meine Fotos vom Wochenende am Meer. These are my photos from the weekend at the seaside.

W czasie weekendu nie miałam czasu tego zrobić. Am Wochenende hatte ich keine Zeit, das zu tun. I didn't have time to do it over the weekend.

Jest początek weekendu. |the beginning of| It's the beginning of the weekend.

Jest niedziela wieczór. Es ist Sonntagabend. It's Sunday evening.

Koniec weekendu. End of weekend.

Jutro do pracy. Morgen zur Arbeit. Tommorow back to work.

A forma "weekendzie" to forma miejscownika |||||locative case Und die Form "Wochenende" ist eine Form des Lokativs And the form "weekendzie" is a locative form А форма "weekend" является формой локатива

i mówimy na przykład: and we say for example: и мы говорим, например:

Rozmawialiśmy o weekendzie. Wir haben über das Wochenende gesprochen. We talked about the weekend.

Zrobię to po weekendzie. Ich werde es nach dem Wochenende tun. I'll do it after the weekend.

Nie używamy ze słowem weekend We do not use the prepositions "w" and "na" in the locative with the word weekend.

przyimków "w" i "na" w miejscowniku. Präpositionen||||| prepositions|||||locative case die Präpositionen "in" und "auf" im Lokativ. The prepositions "in" and "on" in the locative. предлоги "в" и "на" в локативе.

Wtedy używamy biernika. ||accusative Then we use the accusative.

"W weekend" albo "na weekend". Am Wochenende" oder "am Wochenende". "W weekend" or "na weekend".

Jadę na weekend do Gdańska. ||||Danzig ||||Gdańsk Ich fahre über das Wochenende nach Danzig. I'm going to Gdansk for the weekend.

To znaczy będę tam w sobotę i w niedzielę. Ich meine, ich werde am Samstag und Sonntag dort sein. It means I'll be there on Saturday and Sunday,

Może jeszcze w piątek wieczorem. Vielleicht noch am Freitagabend. maybe even on Friday evening.

Tak używamy słowa "weekend" w różnych formach. So verwenden wir das Wort "Wochenende" in verschiedenen Formen. This is how we use the word "weekend" in different forms.

A wy? Co robicie rano i co robicie w weekend? Und Sie? Was machen Sie morgens und was machen Sie am Wochenende? And you? What do you do in the morning and what do you do on the weekend?

Napiszcie w komentarzach wasze zdania, wasze przykłady Write in the comments your sentences, your examples

i używajcie słów "rano" i "w weekend". |use||||| and use the words "rano" and "w weekend".

Zapraszam was też do obejrzenia mojej innej lekcji o typowych błędach ||||anschauen|||||| |||||||||typical|mistakes I also invite you to watch my other lesson about typical mistakes

osób, które uczą się polskiego. of people who learn Polish.

Link jest tu i w opisie filmu. The link is here and in the description of the video.

Do zobaczenia w następnych lekcjach. See you in the next lessons.

Na razie, pa, pa. |For now|| Bye, bye.