×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, PIÓRO (2)

PIÓRO (2)

Gdy ręką na czubku głowy pokazywał owo „plum”, Marcin aż wytrzeszczył ze zdumienia oczy. Już usłyszawszy porównanie z wielorybem, z trudem pohamował śmiech. Wiedział jednak, że musi zachować powagę, bo ma tu robić za dorosłego, starszego brata, który zdaje w tym roku maturę. Dlatego, choć proste to nie było, przygryzł wargi i nie dał po sobie poznać, że opowieść Mateusza go ubawiła.

– Ale pani pielęgniarka w gabinecie mu to zatamowała i już nie jest wielorybem… – kontynuował Mateusz. – I już jest dobrze – dodał, a z jego głosu dało się wyczuć, że najbardziej to chce uspokoić siebie. – Ale to naprawdę niechcący. Ja nie chciałem zrobić z niego wieloryba. A poza tym bycie wielorybem nie jest groźne. Pani pielęgniarka powiedziała, że to była jakaś taka specjalna żyła. Ona się nazywa jakoś tętę… – Mateusz zawiesił głos i próbował przypomnieć sobie trudne słowo. Bezskutecznie. Po dłuższej chwili rozpaczliwego patrzenia na boki i powtarzania przez Mateusza „tętę” właściwe słowo podpowiedziała dyrektorka.

– Tętnica! To się nazywa tętnica.

– No właśnie! O to to – dodał Mateusz ze śmiertelną powagą. – Ale już jest z nim spoko. Już Piotrek poszedł sobie z mamą do domu. Położyć się spać. Już wszystko dobrze. Naprawdę! – mówił, a łzy znowu powoli napływały mu do oczu. Swoją opowieść zakończył błagalną prośbą: – Marcin! Nie mów tacie!

Dyrektorka wymieniła spojrzenie z Marcinem. O! Marcin znał to spojrzenie jak zły szeląg.

– Mateusz, wróć teraz na świetlicę – powiedziała dyrektorka. – Brat zaraz po ciebie przyjdzie. Tylko chwilę porozmawiamy we dwójkę.

Mateusz, ze spuszczoną głową, ruszył w stronę drzwi. Gdy zamknął je z drugiej strony, Marcin spojrzał na dyrektorkę, a ponieważ nie odezwała się nawet słowem, więc niepewnie zaczął:

– Wie pani… ja w sumie nie wiem, bo to trochę… no… tego… śmieszne…

– O! Śmieszne – powiedziała dyrektorka. – Zapewne trochę i śmieszne, ale wiesz… Musisz pamiętać, że dla mamy Piotrka śmieszne to nie jest. Ona dostała tu niemal szału! Biegała mi tu po korytarzu i wykrzykiwała, że Mateusz jej syna zabił! Że wasz ojciec się nim nie zajmuje, że ty dajesz mu zły przykład, bo nie zdałeś, i całe podwórko o tym wie…

– Pani dyrektor, ale… – Marcin zawahał się przez chwilę. Mówić czy nie? Powie! A co tam! – Ale ja nie zdałem w pierwszej klasie, a teraz jestem w trzeciej. Za moment matura. Takich strasznie złych stopni to ja nie mam…

– My nie rozmawiamy o faktach, ale o tym, co mama Piotrka tu wykrzykiwała – przerwała dyrektorka, a Marcin po raz pierwszy w jej głosie usłyszał coś przyjaznego. – Ona chce zawiadomić sąd rodzinny. Stąd mogą wyniknąć duże kłopoty dla twojego ojca.

– No ale… skoro nic się w sumie nie stało? – Marcin spojrzał na dyrektorkę przerażony perspektywą afery w domu, która niechybnie wybuchnie, gdy ojciec dowie się o sądzie rodzinnym.

– No fakt – przytaknęła skwapliwie dyrektorka, ironizując przy tym mocno. – Pióro wbiło się niezbyt głęboko. Tylko straszny to niefart, że trafiło w tę tętnicę. Bo to stąd ten… – zawahała się, ale Marcin posłusznie podpowiedział:

– Wieloryb.

– No właśnie… – Dyrektorka mimowolnie się uśmiechnęła. Pewnie na wspomnienie Mateusza, który tłumacząc całe zajście, przezabawnie przy tym gestykulował, mówiąc płaczliwie „plum”. – Ja bym wam radziła pójść do Piotrka do domu i go przeprosić. Przy jego mamie. To Mateusz powinien przepraszać. Ja tu nad jakąś karą pomyślę. Najważniejsze to załagodzić z mamą Piotra! No bo ja też nie chcę, by wasz ojciec użył pasa.

– Hmmm – mruknął Marcin i aż podniósł wzrok. To ona wie?

– Wiem – odparła dyrektorka, jakby czytając w jego myślach. – A nic z tym nie robię, bo nie daj Boże skończy się to odebraniem praw rodzicielskich i domem dziecka. Nie jest to wam potrzebne. Może i nie najlepszy ten wasz dom, ale dom – dokończyła, wzdychając ciężko.

* * *

– Dzień dobry, przyszliśmy do Piotrka – zaczął Mateusz, ściskając w garści nowiutką książkę o Mikołajku i ten swój wymarzony samochodzik Suzuki Grand Vitara. Mama Piotrka nie była zadowolona, widząc go za drzwiami. Ale obecność towarzyszącego mu Marcina trochę ją uspokoiła. Wpuściła ich za próg. Piotrek siedział w dużym pokoju, w fotelu i rozmawiał z kimś przez komórkę. Mateusz stanął w drzwiach.

– Przyszedłem cię przeprosić – zaczął, ale w tym momencie Piotrek podniósł dłoń i zatrzymał w powietrzu, w geście nakazującym milczenie.

Mateusz czekał. Rozglądał się po salonie, w którym na ścianach wisiały obrazy, na regałach stały książki, a na stole leżały gazety. Nie było na czym zawiesić oka. No… może na jednym obrazie, na którym jakaś goła pani siedziała na koniu. Po chwili nawet patrzenie na obraz mu nie wystarczyło. Zaczął niecierpliwie przestępować z nogi na nogę. Po kilku minutach czekania, które wydawały mu się nieskończonością, Mateusz począł się wiercić. Marcin po raz kolejny kazał mu się uspokoić i cierpliwie stać. Mateusz jednak nie wytrzymał. Podszedł do Piotrka i szturchnął go łokciem. Zaczął przy tym mówić, że chce go przeprosić, ale nie dokończył, bo tak jakoś szturchnął, że komórka wypadła na podłogę i… rozleciała się, wprawiając i Mateusza, i Marcina, i Piotrka w bezbrzeżne zdumienie.

Zapadła cisza. Zwabiona hałasem, a potem nagłą ciszą, do pokoju wpadła matka Piotrka. Gdy zorientowała się w sytuacji, zaczęła krzyczeć, że to już szczyt wszystkiego! Że Mateusz to bandzior i niszczyciel! Na dodatek, chyba nie do końca zdając sobie sprawę z tego, jak mogą być odebrane jej słowa, wydarła się, że tak to jest, gdy nie ma się matki. W pokoju znów zapadła cisza. Przerwał ją dopiero Marcin.

– My odkupimy tę komórkę – obiecał cicho.

W odpowiedzi usłyszał histeryczne:

– Won!

Matka Piotrka aż trzęsła się ze złości. Marcin wziął Mateusza za rękę i pociągnął w stronę drzwi.

– Zostaw prezenty dla Piotrka – szepnął. Mateusz posłusznie położył koło gazet na stole samochodzik i książkę.

Byli już na klatce schodowej, gdy drzwi od mieszkania Piotrka otworzyły się i na klatkę wyleciały z hukiem i książka, i samochodzik. Ten ostatni uderzył w ścianę klatki schodowej i rozbił się w drobny mak.

Marcin następnego dnia przyniósł mamie Piotra komórkę. Przyjęła. Przyjęła też wyrzuconą wczoraj na klatkę schodową książkę o Mikołajku i czekoladki, ale wcześniej zdążyła pójść do szkoły i zażądać od dyrekcji obniżenia Mateuszowi oceny ze sprawowania. A na dodatek powiedziała wszystko ojcu, bo spotkała go na podwórku. A to sprawiło, że ojciec… zdecydował się na ślub z Agnieszką. Tylko Magda się ucieszyła, że fajnie. Mateusz wzruszył ramionami, a Marcin z Markiem spojrzeli po sobie. Decyzja ojca im się nie podobała. I to bardziej niż fakt, że ojciec uznał Marcina za winnego całej afery, która zaczęła się od pióra, a skończyła na telefonie, i po raz kolejny podniósł na niego rękę.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PIÓRO (2) FEDER (2) PEN (2)

Gdy ręką na czubku głowy pokazywał owo „plum”, Marcin aż wytrzeszczył ze zdumienia oczy. Als|mit der Hand|auf|dem Scheitel|des Kopfes|zeigte|das|Pflaume|Marcin|ganz|weit aufgerissene|vor|Erstaunen|Augen when|with his hand|on|top|of the head|he was showing|that|plum|Marcin|so|he widened|with|astonishment|eyes ||||||то|śliwka|||||| Когда он показал «сливу», положив руку на макушку, глаза Марчина расширились от изумления. Als er mit der Hand auf dem Scheitel seines Kopfes auf das „Plum“ zeigte, weiteten sich Marcins Augen vor Staunen. When he pointed to the "plum" with his hand on the top of his head, Marcin's eyes widened in astonishment. Już usłyszawszy porównanie z wielorybem, z trudem pohamował śmiech. Schon|gehört habend|Vergleich|mit|dem Wal|mit|Mühe|unterdrückte|Lachen already|having heard|comparison|with|whale|with|difficulty|he restrained|laughter ||||китом|||| Schon beim Vergleich mit dem Wal konnte er sein Lachen nur mit Mühe zurückhalten. Already hearing the comparison to a whale, he struggled to hold back his laughter. Wiedział jednak, że musi zachować powagę, bo ma tu robić za dorosłego, starszego brata, który zdaje w tym roku maturę. wusste|jedoch|dass|muss|bewahren|Seriosität|weil|hat|hier|sein|für|erwachsenen|älteren|Bruder|der|ablegt|in|diesem|Jahr|Abitur he knew|however|that|he must|to maintain|seriousness|because|he has|here|to act|as|adult|older|brother|who|he is taking|in|this|year|high school diploma Er wusste jedoch, dass er ernst bleiben musste, denn er sollte hier als der Erwachsene, der ältere Bruder auftreten, der in diesem Jahr sein Abitur macht. However, he knew he had to maintain seriousness because he was supposed to act as the adult, older brother who is taking his final exams this year. Dlatego, choć proste to nie było, przygryzł wargi i nie dał po sobie poznać, że opowieść Mateusza go ubawiła. Deshalb|obwohl|einfach|das|nicht|war|biss|Lippen|und|nicht|gab|nach|sich|erkennen|dass|Geschichte|von Mateusz|ihn|amüsiert hat therefore|although|simple|it|not|was|he bit|lips|and|not|he gave|after|himself|to show|that|story|of Mateusz|him|it amused Поэтому, хотя это и было нелегко, он закусил губу и не показал вида, что рассказ Матеуша его позабавил. Deshalb, obwohl es nicht einfach war, biss er sich auf die Lippen und ließ nicht erkennen, dass die Geschichte von Mateusz ihn amüsiert hatte. Therefore, although it was not easy, he bit his lips and did not let on that Mateusz's story amused him.

– Ale pani pielęgniarka w gabinecie mu to zatamowała i już nie jest wielorybem… – kontynuował Mateusz. Aber|Frau|Krankenschwester|im|Sprechzimmer|ihm|das|gestoppt|und|schon|nicht|ist|Wal|fuhr fort|Mateusz but|the|nurse|in|office|to him|that|she stopped|and|already|not|is|whale|he continued|Mateusz |||||||зупинила||||||| – Aber die Krankenschwester im Sprechzimmer hat das gestoppt und jetzt ist er kein Wal mehr… – fuhr Mateusz fort. - But the nurse in the office stopped him and he is no longer a whale... - Mateusz continued. – I już jest dobrze – dodał, a z jego głosu dało się wyczuć, że najbardziej to chce uspokoić siebie. Ich|schon|ist|gut|fügte hinzu|und|aus|seiner|Stimme|gab|sich|spüren|dass|am meisten|es|will|beruhigen|sich selbst and|already|is|good|he added|and|from|his|voice|it could|oneself|to sense|that|most|it|he wants|to calm|himself – Und jetzt ist alles gut – fügte er hinzu, und aus seiner Stimme war zu spüren, dass er sich am meisten selbst beruhigen wollte. - And it's all good now - he added, and from his voice, it could be sensed that he mostly wanted to calm himself down. – Ale to naprawdę niechcący. Aber|das|wirklich|unabsichtlich but|it|really|unintentionally – Aber das war wirklich unbeabsichtigt. - But it really was unintentional. Ja nie chciałem zrobić z niego wieloryba. Ich|nicht|wollte|machen|aus|ihm|Wal I|not|wanted|to make|from|him|whale ||||||кита Ich wollte ihn nicht zu einem Wal machen. I didn't want to turn him into a whale. A poza tym bycie wielorybem nie jest groźne. Und|außer|dem|sein|Wal|nicht|ist|gefährlich and|besides|that|being|whale|not|is|dangerous Кроме того, быть китом не опасно. Außerdem ist es nicht gefährlich, ein Wal zu sein. And besides, being a whale isn't dangerous. Pani pielęgniarka powiedziała, że to była jakaś taka specjalna żyła. Frau|Krankenschwester|sagte|dass|es|war|irgendeine|solche|spezielle|Vene Mrs|nurse|she said|that|it|was|some|such|special|vein |||||||||вена Die Krankenschwester sagte, es sei eine besondere Vene. The nurse said it was some kind of special vein. Ona się nazywa jakoś tętę… – Mateusz zawiesił głos i próbował przypomnieć sobie trudne słowo. Sie|sich|nennt|irgendwie|tętę|Mateusz|hielt|Stimme|und|versuchte|sich zu erinnern|sich|schwierige|Wort she|herself|is called|somehow|tętę|Mateusz|he paused|voice|and|he tried|to remember|to himself|difficult|word Sie heißt irgendwie Tete… – Mateusz hielt inne und versuchte, sich an das schwierige Wort zu erinnern. It's called something like tętę... - Mateusz trailed off and tried to remember the difficult word. Bezskutecznie. Erfolglos unsuccessfully марно Vergeblich. Unsuccessfully. Po dłuższej chwili rozpaczliwego patrzenia na boki i powtarzania przez Mateusza „tętę” właściwe słowo podpowiedziała dyrektorka. Nach|längerer|Moment|verzweifelten|Blicks|nach|Seiten|und|Wiederholung|durch|Mateusz|tętę|richtige|Wort|gab|die Direktorin after|longer|moment|desperate|looking|to|sides|and|repeating|by|Mateusz|tętę|correct|word|she suggested|director Nach einer längeren Zeit des verzweifelten Umherblickens und des Wiederholens von „tętę” durch Mateusz gab die Direktorin das richtige Wort vor. After a long moment of desperate looking around and Mateusz repeating "tętę", the director suggested the correct word.

– Tętnica! Arterie artery – Arterie! - Artery! To się nazywa tętnica. Das|sich|nennt|Arterie this|reflexive pronoun|is called|artery |||артерія Das nennt man Arterie. This is called an artery.

– No właśnie! Nein|genau just|exactly – Genau! – Exactly! O to to – dodał Mateusz ze śmiertelną powagą. Oh|das|hier|fügte hinzu|Mateusz|mit|tödlicher|Ernsthaftigkeit oh|that|this|he added|Mateusz|with|deadly|seriousness Das ist es – fügte Mateusz mit todernster Miene hinzu. That's right – added Mateusz with a deadly seriousness. – Ale już jest z nim spoko. Aber|schon|ist|mit|ihm|in Ordnung but|already|is|with|him|cool — Но сейчас он крут. – Aber jetzt ist alles in Ordnung mit ihm. – But he's fine now. Już Piotrek poszedł sobie z mamą do domu. Schon|Piotrek|ging|sich|mit|Mama|nach|Hause already|Piotrek|he went|for himself|with|mom|to|home Piotrek ist schon mit seiner Mama nach Hause gegangen. Piotrek has already gone home with his mom. Położyć się spać. sich|reflexive pronoun|schlafen to lay|oneself|to sleep Ins Bett gehen. Lie down to sleep. Już wszystko dobrze. Schon|alles|gut already|everything|fine Jetzt ist alles gut. Everything is fine now. Naprawdę! Wirklich really Wirklich! Really! – mówił, a łzy znowu powoli napływały mu do oczu. sagte|und|Tränen|wieder|langsam|flossen|ihm|in|Augen he said|and|tears|again|slowly|they were flowing|to him|to|eyes – sagte er, während ihm wieder langsam die Tränen in die Augen stiegen. - he said, as tears slowly filled his eyes again. Swoją opowieść zakończył błagalną prośbą: – Marcin! seine|Geschichte|beendete|flehentliche|Bitte|Marcin his|story|he finished|pleading|request|Marcin Er beendete seine Geschichte mit einer flehentlichen Bitte: – Marcin! He ended his story with a pleading request: - Marcin! Nie mów tacie! Nicht|sag|Papa not|say|to dad Sag es Papa nicht! Don't tell dad!

Dyrektorka wymieniła spojrzenie z Marcinem. Die Direktorin|tauschte|Blick|mit|Marcin the director|she exchanged|glance|with|Marcin |вименила||| Die Direktorin tauschte einen Blick mit Marcin aus. The principal exchanged a glance with Marcin. O! Oh Oh Oh! Oh! Marcin znał to spojrzenie jak zły szeląg. Marcin|kannte|dieses|Blick|wie|böser|Groschen Marcin|he knew|this|look|like|bad|coin Марчин знал, что это выглядит как плохой пенни. Marcin kannte diesen Blick wie einen bösen Groschen. Marcin knew that look like a bad penny.

– Mateusz, wróć teraz na świetlicę – powiedziała dyrektorka. Mateusz|komm zurück|jetzt|in|die Schülerbetreuung|sagte|die Direktorin Mateusz|come back|now|to|the common room|she said|the principal ||||класну кімнату|| – Mateusz, komm jetzt zurück in den Aufenthaltsraum – sagte die Direktorin. - Mateusz, go back to the common room now - said the director. – Brat zaraz po ciebie przyjdzie. Der Bruder|gleich|nach|dir|kommt brother|soon|after|you|he will come – Dein Bruder wird gleich nach dir kommen. - Your brother will come for you soon. Tylko chwilę porozmawiamy we dwójkę. Nur|einen Moment|werden wir sprechen|wir|zu zweit only|a moment|we will talk|we|two Wir werden nur kurz zu zweit sprechen. We will only talk for a moment, just the two of us.

Mateusz, ze spuszczoną głową, ruszył w stronę drzwi. Mateusz|mit|gesenkten|Kopf|ging|in|Richtung|Tür Mateusz|with|lowered|head|he headed|in|direction|door Mateusz, mit gesenktem Kopf, ging in Richtung Tür. Mateusz, with his head down, walked towards the door. Gdy zamknął je z drugiej strony, Marcin spojrzał na dyrektorkę, a ponieważ nie odezwała się nawet słowem, więc niepewnie zaczął: Als|er schloss|sie|von|anderer|Seite|Marcin|sah|auf|die Direktorin|und|da|nicht|sprach|sich|sogar|mit einem Wort|also|unsicher|begann when|he closed|them|from|second|side|Marcin|he looked|at|director|and|because|not|she spoke|herself|even|word|so|uncertainly|he started |||||||||||оскільки|||||||| Als er sie von der anderen Seite schloss, sah Marcin die Direktorin an, und da sie kein Wort sagte, begann er unsicher: When he closed it from the other side, Marcin looked at the director, and since she didn't say a word, he hesitantly began:

– Wie pani… ja w sumie nie wiem, bo to trochę… no… tego… śmieszne… Wie|Sie|ich|w|eigentlich|nicht|weiß|weil|das|ein bisschen|naja|das|lustig she knows|ma'am|I|in|total|not|I know|because|it|a bit|well|this|funny – Wissen Sie… ich weiß eigentlich nicht, denn es ist ein bisschen… naja… lustig… – You know… I actually don't know, because it's a bit… well… you know… funny…

– O! Oh Oh – Oh! – Oh! Śmieszne – powiedziała dyrektorka. Lustig|sagte|Direktorin funny|she said|the principal Lustig – sagte die Direktorin. Funny – said the director. – Zapewne trochę i śmieszne, ale wiesz… Musisz pamiętać, że dla mamy Piotrka śmieszne to nie jest. Sicherlich|ein bisschen|und|lustig|aber|du weißt|Du musst|dich erinnern|dass|für|Mama|Piotrs|lustig|das|nicht|ist surely|a bit|and|funny|but|you know|you must|remember|that|for|mom|Piotr's|funny|it|not|is напевно||||||||||||||| – Sicherlich ist es ein wenig lustig, aber du musst wissen… Du musst daran denken, dass es für Piotrks Mutter nicht lustig ist. – It is probably a bit funny, but you know… You have to remember that for Piotrek's mom, it's not funny. Ona dostała tu niemal szału! Sie|bekam|hier|fast|Wahnsinn she|she got|here|almost|a fit ||||божевілля Sie ist hier fast ausgerastet! She almost went crazy here! Biegała mi tu po korytarzu i wykrzykiwała, że Mateusz jej syna zabił! Sie rannte|mir|hier|durch|den Flur|und|schrie|dass|Mateusz|ihr|Sohn|getötet hat she was running|to me|here|through|the hallway|and|she was shouting|that|Mateusz|her|son|he killed Sie rannte hier im Flur herum und schrie, dass Mateusz ihren Sohn getötet hat! She was running around the hallway shouting that Mateusz killed her son! Że wasz ojciec się nim nie zajmuje, że ty dajesz mu zły przykład, bo nie zdałeś, i całe podwórko o tym wie… Dass|euer|Vater|sich|um ihn|nicht|kümmert|dass|du|gibst|ihm|schlechtes|Beispiel|weil|nicht|bestanden hast|und|die ganze|Nachbarschaft|darüber|dem|wie that|your|father|himself|him|not|he takes care of|that|you|you give|him|bad|example|because|not|you passed|and|whole|yard|about|it|knows Dass euer Vater sich nicht um ihn kümmert, dass du ihm ein schlechtes Beispiel gibst, weil du nicht bestanden hast, und der ganze Hof weiß davon… That your father doesn't take care of him, that you are setting a bad example because you didn't pass, and the whole neighborhood knows about it...

– Pani dyrektor, ale… – Marcin zawahał się przez chwilę. Frau|Direktor|aber|Marcin|zögerte|sich|für|einen Moment Mrs|principal|but|Marcin|he hesitated|himself|for|a moment – Frau Direktor, aber… – Marcin zögerte einen Moment. - Principal, but... - Marcin hesitated for a moment. Mówić czy nie? Sprechen|oder|nicht to speak|or|not Sprechen oder nicht? To speak or not? Powie! Sag he will say Er wird es sagen! He will! A co tam! Und|was|da and|what|there Und was ist da! And what about that! – Ale ja nie zdałem w pierwszej klasie, a teraz jestem w trzeciej. Aber|ich|nicht|bestanden habe|in|ersten|Klasse|und|jetzt|bin|in|dritten but|I|not|I passed|in|first|class|and|now|I am|in|third – Aber ich habe die erste Klasse nicht bestanden, und jetzt bin ich in der dritten. – But I didn't pass in the first grade, and now I'm in the third. Za moment matura. In|Moment|Abitur in|moment|high school diploma exam In Kürze das Abitur. The high school graduation is coming soon. Takich strasznie złych stopni to ja nie mam… solchen|schrecklich|schlechten|Noten|das|ich|nicht|habe such|terribly|bad|grades|that|I|not|I have So schlechte Noten habe ich nicht… I don't have such terribly bad grades...

– My nie rozmawiamy o faktach, ale o tym, co mama Piotrka tu wykrzykiwała – przerwała dyrektorka, a Marcin po raz pierwszy w jej głosie usłyszał coś przyjaznego. Wir|nicht|sprechen|über|Fakten|sondern|über|das|was|Mama|Piotrs|hier|geschrien|unterbrach|Direktorin|und|Marcin|nach|einmal|zum ersten Mal|in|ihrer|Stimme|hörte|etwas|Freundliches we|not|we talk|about|facts|but|about|this|what|mom|Piotr's|here|she shouted|she interrupted|principal|and|Marcin|after|time|first|in|her|voice|he heard|something|friendly |||||||||||||||||||||||||дружнього – Wir sprechen nicht über Fakten, sondern darüber, was die Mutter von Piotr hier geschrien hat – unterbrach die Direktorin, und Marcin hörte zum ersten Mal etwas Freundliches in ihrer Stimme. – We are not talking about facts, but about what Piotrek's mother was shouting here – the director interrupted, and for the first time Marcin heard something friendly in her voice. – Ona chce zawiadomić sąd rodzinny. Sie|will|benachrichtigen|Gericht|Familien- she|wants|to inform|court|family |||суд| – Sie will das Familiengericht benachrichtigen. – She wants to notify the family court. Stąd mogą wyniknąć duże kłopoty dla twojego ojca. Von hier|können|entstehen|große|Probleme|für|deinen|Vater from here|they can|to arise|big|troubles|for|your|father Das könnte große Probleme für deinen Vater nach sich ziehen. This could lead to big trouble for your father.

– No ale… skoro nic się w sumie nie stało? Nein|aber|da|nichts|sich|in|Summe|nicht|passiert well|but|since|nothing|reflexive pronoun|in|total|not|happened – Aber… wenn eigentlich nichts passiert ist? – But… since nothing really happened? – Marcin spojrzał na dyrektorkę przerażony perspektywą afery w domu, która niechybnie wybuchnie, gdy ojciec dowie się o sądzie rodzinnym. Marcin|sah|auf|die Direktorin|erschrocken|von der Perspektive|Affäre|im|Haus|die|unweigerlich|ausbrechen wird|wenn|Vater|erfährt|sich|über|Gericht|Familiengericht Marcin|he looked|at|the director|terrified|by the prospect|of the scandal|in|the house|which|inevitably|it will explode|when|father|he learns|himself|about|the court|family ||||||афери||||непохитно|||||||| – Marcin sah die Direktorin entsetzt an, als ihm die Perspektive eines Skandals zu Hause bewusst wurde, der unweigerlich ausbrechen würde, wenn sein Vater von dem Familiengericht erfährt. - Marcin looked at the principal, terrified at the prospect of a scandal at home that would inevitably erupt when his father found out about the family court.

– No fakt – przytaknęła skwapliwie dyrektorka, ironizując przy tym mocno. na|fakt|przytaknęła|skwapliwie|dyrektorka|ironizując|przy|tym|mocno well|fact|she nodded|eagerly|the director|while ironizing|with|this|strongly ||погодилася|поспішно||||| – Das stimmt – nickte die Direktorin hastig und ironisierte dabei stark. - That's true - the principal readily agreed, heavily ironic. – Pióro wbiło się niezbyt głęboko. Der Stift|bohrte|sich|nicht zu|tief the pen|it stuck|itself|not very|deep – Der Stift hat sich nicht allzu tief eingestochen. - The pen didn't penetrate too deeply. Tylko straszny to niefart, że trafiło w tę tętnicę. Nur|schrecklich|das|Pech|dass|trafte|in|diese|Arterie only|terrible|it is|bad luck|that|it hit|in|this|artery Es ist nur ein schreckliches Pech, dass es diese Arterie getroffen hat. It's just a terrible stroke of bad luck that it hit that artery. Bo to stąd ten… – zawahała się, ale Marcin posłusznie podpowiedział: Weil|das|von hier|der|zögerte|sich|aber|Marcin|gehorsam|gab einen Hinweis because|it|from here|that|she hesitated|herself|but|Marcin|obediently|he suggested Потому что вот где этот... - она помедлила, но Марчин послушно подсказал: Denn das kommt von… – sie zögerte, aber Marcin gab gehorsam einen Hinweis: Because that's where this... – she hesitated, but Marcin obediently suggested:

– Wieloryb. Wal whale – Wal. – Whale.

– No właśnie… – Dyrektorka mimowolnie się uśmiechnęła. Na|właśnie|Dyrektorka|mimowolnie|się|uśmiechnęła well|exactly|the director|involuntarily|herself|she smiled – Genau… – Die Direktorin lächelte unwillkürlich. – Exactly... – The director involuntarily smiled. Pewnie na wspomnienie Mateusza, który tłumacząc całe zajście, przezabawnie przy tym gestykulował, mówiąc płaczliwie „plum”. Wahrscheinlich|bei|Erinnerung|Mateusz|der|übersetzte|das ganze|Geschehen|urkomisch|dabei|ihm|gestikulierte|indem er sprach|weinerlich|plum probably|at|the mention of|Mateusz|who|translating|the whole|incident|hilariously|while|this|he gestured|saying|tearfully|plum ||||||||||||сказавши|| Wahrscheinlich bei der Erinnerung an Mateusz, der das ganze Geschehen erklärte und dabei komisch gestikulierte, während er weinerlich „plumps” sagte. Probably at the thought of Mateusz, who, while explaining the whole incident, gestured amusingly, saying tearfully "plum." – Ja bym wam radziła pójść do Piotrka do domu i go przeprosić. Ich|würde|euch|raten|zu gehen|zu|Piotr|nach|Hause|und|ihn|zu entschuldigen I|would|you|I would advise|to go|to|Piotr's|to|house|and|him|to apologize – Ich würde euch raten, zu Piotrek nach Hause zu gehen und ihn zu entschuldigen. - I would advise you to go to Piotrek's house and apologize to him. Przy jego mamie. Bei|seiner|Mutter with|his|mom Bei seiner Mama. With his mom. To Mateusz powinien przepraszać. Er|Mateusz|sollte|entschuldigen that|Mateusz|should|apologize Mateusz sollte sich entschuldigen. Mateusz should be the one apologizing. Ja tu nad jakąś karą pomyślę. Ich|hier|über|irgendeiner|Strafe|werde nachdenken I|here|over|some|punishment|I will think Ich werde über eine Strafe nachdenken. I will think about some kind of punishment here. Najważniejsze to załagodzić z mamą Piotra! Das Wichtigste|zu|klären|mit|Mama|Piotr the most important|to|calm down|with|mom|Piotr Das Wichtigste ist, die Situation mit Pietras Mutter zu entschärfen! The most important thing is to calm down with Piotr's mom! No bo ja też nie chcę, by wasz ojciec użył pasa. Nein|denn|ich|auch|nicht|will|dass|euer|Vater|benutzte|Gürtel well|because|I|also|not|want|that|your|father|used|belt ||||||||||пояса Denn ich möchte auch nicht, dass euer Vater den Gürtel benutzt. Well, I also don't want your father to use the belt.

– Hmmm – mruknął Marcin i aż podniósł wzrok. Hmmm|murmelte|Marcin|und|sogar|hob|den Blick hmm|he muttered|Marcin|and|even|he raised|gaze – Hmmm – murmelte Marcin und hob den Blick. - Hmmm - Marcin muttered and even looked up. To ona wie? Das|sie|weiß that|she|knows Weiß sie das? Does she know?

– Wiem – odparła dyrektorka, jakby czytając w jego myślach. Ich weiß|antwortete|Direktorin|als ob|lesend|in|seine|Gedanken I know|she replied|the director|as if|reading|in|his|thoughts – Ich weiß – antwortete die Direktorin, als würde sie in seinen Gedanken lesen. - I know - replied the director, as if reading his thoughts. – A nic z tym nie robię, bo nie daj Boże skończy się to odebraniem praw rodzicielskich i domem dziecka. Und|nichts|mit|dem|nicht|tue|denn|nicht|gib|Gott|endet|sich|das|Entzug|Rechte|elterlicher|und|Heim|für Kinder and|nothing|with|this|not|I do|because|not|let|God|it ends|reflexive pronoun|this|taking away|rights|parental|and|home|child – Und ich mache nichts dagegen, denn Gott bewahre, das könnte mit dem Entzug der elterlichen Rechte und einem Kinderheim enden. - And I do nothing about it, because God forbid it ends with the loss of parental rights and a children's home. Nie jest to wam potrzebne. Nicht|ist|das|euch|nötig not|is|this|to you|needed Das braucht ihr nicht. You don't need that. Może i nie najlepszy ten wasz dom, ale dom – dokończyła, wzdychając ciężko. Vielleicht|und|nicht|der beste|dieser|euer|Haus|aber|Haus|sie beendete|seufzend|schwer maybe|and|not|best|this|your|home|but|home|she finished|sighing|heavily Vielleicht ist euer Zuhause nicht das Beste, aber es ist ein Zuhause – fügte sie hinzu und seufzte schwer. Maybe your home isn't the best, but it's a home - she finished, sighing heavily.

* * * * * * * * *

– Dzień dobry, przyszliśmy do Piotrka – zaczął Mateusz, ściskając w garści nowiutką książkę o Mikołajku i ten swój wymarzony samochodzik Suzuki Grand Vitara. Tag|gut|wir sind gekommen|zu|Piotr|begann|Mateusz|drückend|in|Hand|brandneue|Buch|über|Mikołajek|und|das|sein|traumhaft|Spielzeugauto|Suzuki|Grand|Vitara day|good|we came|to|Piotr|he started|Mateusz|squeezing|in|hand|brand new|book|about|Mikołajek|and|that|his|dreamed|toy car|Suzuki|Grand|Vitara |||||||||||||||||вимріяний|||| – Guten Tag, wir sind zu Piotrek gekommen – begann Mateusz und hielt ein brandneues Buch über Mikołajek und sein Traumauto, einen Suzuki Grand Vitara, in der Hand. – Good morning, we came to see Piotrek – started Mateusz, clutching a brand new book about Mikołajek and his dream toy car, a Suzuki Grand Vitara. Mama Piotrka nie była zadowolona, widząc go za drzwiami. Mama|von Piotrek|nicht|war|zufrieden|ihn sehen|ihn|hinter|den Türen mom|Piotr|not|she was|happy|seeing|him|behind|doors Pietrks Mama war nicht zufrieden, ihn vor der Tür zu sehen. Piotrek's mom was not pleased to see him at the door. Ale obecność towarzyszącego mu Marcina trochę ją uspokoiła. Aber|Anwesenheit|begleitenden|ihm|Marcin|ein wenig|sie|beruhigte but|presence|accompanying|him|Marcin|a little|her|it calmed |присутність|якого||||| Aber die Anwesenheit von Marcin, der ihn begleitete, beruhigte sie ein wenig. But the presence of his companion Marcin calmed her down a bit. Wpuściła ich za próg. Sie ließ hinein|sie|über|Schwelle she let in|them|behind|threshold Sie ließ sie über die Schwelle. She let them in. Piotrek siedział w dużym pokoju, w fotelu i rozmawiał z kimś przez komórkę. Piotrek|saß|in|großem|Zimmer|in|Sessel|und|sprach|mit|jemandem|über|Handy Piotrek|he was sitting|in|large|room|in|armchair|and|he was talking|with|someone|on|cell phone Piotrek saß im Wohnzimmer, im Sessel und sprach mit jemandem am Handy. Piotrek was sitting in the living room, in an armchair, talking to someone on his cell phone. Mateusz stanął w drzwiach. Mateusz|standete|in|der Tür Mateusz|he stood|in|door Mateusz stand in der Tür. Mateusz stood in the doorway.

– Przyszedłem cię przeprosić – zaczął, ale w tym momencie Piotrek podniósł dłoń i zatrzymał w powietrzu, w geście nakazującym milczenie. Ich bin gekommen|dich|um zu entschuldigen|er begann|aber|in|diesem|Moment|Piotrek|hob|die Hand|und|hielt|in|der Luft|in|der Geste|befehlend|das Schweigen I came|to you|to apologize|he started|but|in|this|moment|Piotrek|he raised|hand|and|he stopped|in|air|in|gesture|commanding|silence ||вибачити|||||||||||||||| – Ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen – begann er, aber in diesem Moment hob Piotrek die Hand und hielt sie in der Luft, in einer Geste, die zum Schweigen aufforderte. - I came to apologize to you - he started, but at that moment Piotrek raised his hand and stopped him in mid-air, in a gesture commanding silence.

Mateusz czekał. Mateusz|wartete Mateusz|waited Mateusz wartete. Mateusz was waiting. Rozglądał się po salonie, w którym na ścianach wisiały obrazy, na regałach stały książki, a na stole leżały gazety. Er schaute sich um|reflexive pronoun|in|Wohnzimmer|in|dem|an|Wänden|hingen|Bilder|auf|Regalen|standen|Bücher|und|auf|Tisch|lagen|Zeitungen he was looking around|himself|around|living room|in|which|on|walls|hung|paintings|on|shelves|stood|books|and|on|table|lay|newspapers Er schaute sich im Wohnzimmer um, in dem Bilder an den Wänden hingen, Bücher auf den Regalen standen und Zeitungen auf dem Tisch lagen. He was looking around the living room, where paintings hung on the walls, books were on the shelves, and newspapers lay on the table. Nie było na czym zawiesić oka. Es|war|auf|woran|hängen|Auge not|there was|on|what|to hang|eye Es gab nichts, woran man das Auge hängen lassen konnte. There was nothing to catch the eye. No… może na jednym obrazie, na którym jakaś goła pani siedziała na koniu. Nein|vielleicht|auf|einem|Bildzie|auf|dem|irgendeine|nackte|Frau|saß|auf|Pferd well|maybe|on|one|painting|on|which|some|naked|woman|she was sitting|on|horse Nun ja… vielleicht auf einem Bild, auf dem eine nackte Dame auf einem Pferd saß. Well... maybe on one painting, where a naked lady was sitting on a horse. Po chwili nawet patrzenie na obraz mu nie wystarczyło. Nach|einem Moment|sogar|das Ansehen|auf|das Bild|ihm|nicht|reichte after|a moment|even|looking|at|picture|to him|not|was enough Nach einer Weile reichte ihm sogar das Ansehen des Bildes nicht mehr. After a moment, even looking at the picture was not enough for him. Zaczął niecierpliwie przestępować z nogi na nogę. Er begann|ungeduldig|zu treten|von|Fuß|auf|den Fuß he started|impatiently|to shift|from|leg|to|leg Er begann ungeduldig von einem Fuß auf den anderen zu treten. He began to impatiently shift from one foot to the other. Po kilku minutach czekania, które wydawały mu się nieskończonością, Mateusz począł się wiercić. Nach|wenigen|Minuten|Wartens|die|schienen|ihm|sich|Unendlichkeit|Mateusz|begann|sich|zu winden after|a few|minutes|waiting|which|seemed|to him|reflexive pronoun|eternity|Mateusz|he began|reflexive pronoun|to fidget Nach ein paar Minuten des Wartens, die ihm wie eine Ewigkeit vorkamen, begann Mateusz sich zu winden. After a few minutes of waiting, which seemed like an eternity to him, Mateusz began to fidget. Marcin po raz kolejny kazał mu się uspokoić i cierpliwie stać. Marcin|zum|mal|wieder|befahl|ihm|sich|beruhigen|und|geduldig|stehen Marcin|for|time|another|he told|to him|reflexive pronoun|to calm down|and|patiently|to stand Marcin befahl ihm erneut, sich zu beruhigen und geduldig zu stehen. Marcin once again told him to calm down and stand patiently. Mateusz jednak nie wytrzymał. Mateusz|doch|nicht|hielt durch Mateusz|however|not|he endured Mateusz konnte jedoch nicht standhalten. Mateusz couldn't hold it any longer. Podszedł do Piotrka i szturchnął go łokciem. Er ging zu|zu|Piotrek|und|stieß|ihn|mit dem Ellbogen he approached|to|Piotrek|and|he nudged|him|with his elbow Er ging zu Piotrek und stieß ihn mit dem Ellbogen an. He approached Piotrek and nudged him with his elbow. Zaczął przy tym mówić, że chce go przeprosić, ale nie dokończył, bo tak jakoś szturchnął, że komórka wypadła na podłogę i… rozleciała się, wprawiając i Mateusza, i Marcina, i Piotrka w bezbrzeżne zdumienie. Er begann|dabei|dem|zu sprechen|dass|er will|ihn|entschuldigen|aber|nicht|beendete|denn|so|irgendwie|stieß|dass|Handy|fiel|auf|den Boden|und|zerbrach|sich|versetzend|und|Mateusz|und|Marcin|und|Piotr|in|grenzenlos|Erstaunen he started|at|this|to say|that|he wants|him|to apologize|but|not|he finished|because|so|somehow|he nudged|that|phone|it fell out|on|floor|and|it shattered|reflexive pronoun|putting|and|Mateusz|and|Marcin|and|Piotrek|in|boundless|astonishment |||||||||||||||||||||||||||||||безмежне|здивування Dabei begann er zu sagen, dass er sich entschuldigen wolle, aber er brachte es nicht zu Ende, denn er stieß ihn so, dass das Handy auf den Boden fiel und… zerbrach, was sowohl Mateusz, als auch Marcin und Piotrek in grenzenloses Staunen versetzte. He started to say that he wanted to apologize, but he didn't finish because he nudged him in such a way that the phone fell to the floor and... shattered, leaving Mateusz, Marcin, and Piotrek in utter astonishment.

Zapadła cisza. Es trat|Stille it fell|silence Es trat Stille ein. Silence fell. Zwabiona hałasem, a potem nagłą ciszą, do pokoju wpadła matka Piotrka. Gelockt|durch Lärm|und|dann|plötzlichen|Stille|in|das Zimmer|stürmte|die Mutter|von Piotrek lured|by noise|and|then|sudden|silence|to|room|she burst in|mother|of Piotr Привлеченная шумом, а затем внезапно наступившей тишиной, в комнату ворвалась мать Петрека. Vom Lärm angezogen, und dann von der plötzlichen Stille, stürmte die Mutter von Piotrek ins Zimmer. Drawn in by the noise, and then the sudden silence, Piotrek's mother burst into the room. Gdy zorientowała się w sytuacji, zaczęła krzyczeć, że to już szczyt wszystkiego! Als|sie orientierte|sich|in|Situation|begann|zu schreien|dass|das|schon|der Gipfel|von allem when|she realized|herself|in|situation|she started|to scream|that|it|already|peak|of everything ||||||||||вершина| Als sie die Situation erkannte, begann sie zu schreien, dass das der Gipfel des Ganzen sei! When she realized the situation, she started screaming that this was the last straw! Że Mateusz to bandzior i niszczyciel! Dass|Mateusz|ist|Verbrecher|und|Zerstörer that|Mateusz|he|thug|and|destroyer |||хуліган|| Dass Mateusz ein Verbrecher und Zerstörer sei! That Mateusz is a thug and a destroyer! Na dodatek, chyba nie do końca zdając sobie sprawę z tego, jak mogą być odebrane jej słowa, wydarła się, że tak to jest, gdy nie ma się matki. An|Zusatz|wahrscheinlich|nicht|ganz|Ende|sich bewusst|selbst|bewusst|von|dem|wie|können|sein|aufgenommen|ihre|Worte|rief|sich|dass|so|es|ist|wenn|nicht|hat|sich|Mutter on|top of that|probably|not|to|end|realizing|to oneself|awareness|of|this|how|they can|to be|received|her|words|she yelled|herself|that|so|it|is|when|not|she has|herself|mother Außerdem, wohl nicht ganz bewusst, wie ihre Worte aufgefasst werden könnten, schrie sie, dass es so ist, wenn man keine Mutter hat. Moreover, probably not fully aware of how her words could be received, she yelled that this is what happens when you don't have a mother. W pokoju znów zapadła cisza. Im|Zimmer|wieder|trat ein|Stille in|the room|again|fell|silence Im Zimmer trat wieder Stille ein. Silence fell in the room again. Przerwał ją dopiero Marcin. Unterbrach|sie|erst|Marcin he interrupted|it|only|Marcin Nur Marcin brach sie. It was only interrupted by Marcin.

– My odkupimy tę komórkę – obiecał cicho. Wir|kaufen zurück|diese|Zelle|versprach|leise we|we will buy back|this|cell phone|he promised|quietly – Wir werden diesen Raum zurückkaufen – versprach er leise. - We will redeem this cell - he promised quietly.

W odpowiedzi usłyszał histeryczne: In|Antwort|hörte|hysterisches in|response|he heard|hysterical Daraufhin hörte er hysterisches: In response, he heard a hysterical:

– Won! Gewonnen won – Gewonnen! – Won!

Matka Piotrka aż trzęsła się ze złości. Die Mutter|von Piotr|sogar|zitterte|sich|vor|Wut mother|of Piotrek|so|she was shaking|herself|with|anger Pietriks Mutter zitterte vor Wut. Piotrek's mother was shaking with anger. Marcin wziął Mateusza za rękę i pociągnął w stronę drzwi. Marcin|nahm|Mateusz|an|Hand|und|zog|in|Richtung|Tür Marcin|he took|Mateusz|by|hand|and|he pulled|in|direction|door Marcin nahm Mateusz an der Hand und zog ihn in Richtung Tür. Marcin took Mateusz by the hand and pulled him towards the door.

– Zostaw prezenty dla Piotrka – szepnął. Lass|Geschenke|für|Piotrek|flüsterte leave|presents|for|Piotrek|he whispered – Lass die Geschenke für Piotrka – flüsterte er. – Leave the gifts for Piotrek – he whispered. Mateusz posłusznie położył koło gazet na stole samochodzik i książkę. Mateusz|gehorsam|legte|neben|der Zeitung|auf|den Tisch|das Spielzeugauto|und|das Buch Mateusz|obediently|he put|next to|newspaper|on|table|toy car|and|book Mateusz gehorchte und legte das Rad, die Zeitung, das Spielzeugauto und das Buch auf den Tisch. Mateusz obediently placed a wheel, a toy car, and a book on the table.

Byli już na klatce schodowej, gdy drzwi od mieszkania Piotrka otworzyły się i na klatkę wyleciały z hukiem i książka, i samochodzik. Sie waren|schon|auf|Treppe|Treppenhaus|als|Tür|von|Wohnung|Piotrs|öffneten|sich|und|auf|Treppe|herausflogen|mit|Krach|und|Buch|und|Spielzeugauto they were|already|on|staircase|stair|when|door|of|apartment|Piotr's|they opened|reflexive particle|and|on|staircase|they flew out|with|noise|and|book|and|toy car Они были уже на лестничной площадке, когда дверь квартиры Петрека открылась, и на лестничную клетку с грохотом вылетела книга и маленькая машинка. Sie waren bereits im Treppenhaus, als die Tür von Piotrs Wohnung aufging und sowohl das Buch als auch das Spielzeugauto mit einem Knall ins Treppenhaus flogen. They were already on the staircase when the door to Piotrek's apartment opened and both the book and the toy car flew out with a bang. Ten ostatni uderzył w ścianę klatki schodowej i rozbił się w drobny mak. Der|letzte|schlug|gegen|die Wand|des Treppenhauses|Treppenhauses|und|zerbrach|sich|in|kleine|Stücke the|last|it hit|into|wall|staircase|stair|and|it broke|reflexive particle|into|small|pieces Последний ударился о стену лестничной клетки и разлетелся на куски. Letzteres schlug gegen die Wand des Treppenhauses und zerbrach in kleine Stücke. The latter hit the wall of the staircase and shattered into tiny pieces.

Marcin następnego dnia przyniósł mamie Piotra komórkę. Marcin|nächsten|Tag|brachte|Mama|Piotr|Handy Marcin|next|day|he brought|to mom|Piotr's|cell phone Am nächsten Tag brachte Marcin Piotrs Mutter ein Handy. The next day, Marcin brought a cell phone to Piotr's mom. Przyjęła. Sie hat angenommen she accepted Sie nahm es an. She accepted. Przyjęła też wyrzuconą wczoraj na klatkę schodową książkę o Mikołajku i czekoladki, ale wcześniej zdążyła pójść do szkoły i zażądać od dyrekcji obniżenia Mateuszowi oceny ze sprawowania. Sie nahm|auch|weggeworfene|gestern|auf|Treppe|Treppenhaus|Buch|über|Mikołajek|und|Schokoladen|aber|vorher|schaffte es|zu gehen|zur|Schule|und|fordern|von|der Direktion|Senkung|für Mateusz|Note|von|Verhalten she accepted|also|thrown out|yesterday|onto|staircase|stairway|book|about|Nicholas|and|chocolates|but|earlier|she managed|to go|to|school|and|to demand|from|administration|lowering|to Mateusz|grade|for|behavior Sie nahm auch das gestern auf die Treppe geworfene Buch über den kleinen Nick und die Pralinen an, aber vorher hatte sie es geschafft, zur Schule zu gehen und von der Schulleitung eine Absenkung von Mateusz' Verhalten zu verlangen. She also accepted the book about Mikołajek that was thrown out onto the staircase yesterday and the chocolates, but she had already managed to go to school and demand from the administration a lower grade for Mateusz's behavior. A na dodatek powiedziała wszystko ojcu, bo spotkała go na podwórku. Und|an|zusätzlich|sie sagte|alles|dem Vater|weil|sie traf|ihn|im|Hof and|on|addition|she told|everything|to father|because|she met|him|in|yard Und außerdem erzählte sie alles ihrem Vater, weil sie ihn im Hof traf. And on top of that, she told everything to her father because she met him in the yard. A to sprawiło, że ojciec… zdecydował się na ślub z Agnieszką. Das|das|hat verursacht|dass|Vater|entschied|sich|für|Heirats|mit|Agnieszka and|that|it made|that|father|he decided|himself|on|marriage|with|Agnieszka Und das führte dazu, dass der Vater… sich entschloss, Agnieszka zu heiraten. And this made her father... decide to marry Agnieszka. Tylko Magda się ucieszyła, że fajnie. Nur|Magda|sich|freute|dass|schön only|Magda|herself|she was happy|that|nice Nur Magda freute sich, dass es schön war. Only Magda was happy that it was nice. Mateusz wzruszył ramionami, a Marcin z Markiem spojrzeli po sobie. Mateusz|zuckte|mit den Schultern|und|Marcin|mit|Marek|schauten|nach|einander Mateusz|he shrugged|shoulders|and|Marcin|with|Marek|they looked|at|each other Mateusz zuckte mit den Schultern, und Marcin sah sich mit Marek an. Mateusz shrugged his shoulders, and Marcin looked at Marek. Decyzja ojca im się nie podobała. Entscheidung|des Vaters|ihnen|sich|nicht|gefiel decision|father's|to them|itself|not|she liked Die Entscheidung des Vaters gefiel ihnen nicht. They did not like their father's decision. I to bardziej niż fakt, że ojciec uznał Marcina za winnego całej afery, która zaczęła się od pióra, a skończyła na telefonie, i po raz kolejny podniósł na niego rękę. Ich|das|mehr|als|Tatsache|dass|Vater|erkannte|Marcin|für|schuldig|der ganzen|Affäre|die|begann|sich|von|Feder|und|endete|auf|Telefon|und|nach|einmal|wieder|hob|auf|ihn|Hand and|that|more|than|fact|that|father|he considered|Marcin|as|guilty|entire|affair|which|it started|itself|from|pen|and|it ended|on|phone|and|after|time|again|he raised|at|him|hand Und das mehr als die Tatsache, dass der Vater Marcin für schuldig an der ganzen Affäre hielt, die mit einem Stift begann und mit einem Telefon endete, und ihm erneut die Hand erhob. And it was more than the fact that their father considered Marcin guilty of the whole affair, which started with a pen and ended with a phone, and once again raised his hand against him.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.61 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.17 de:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=1054 err=0.09%)