Quid es tu? – decimum
|||dixième
|||Tenth one
was bist du - der zehnte
what are you – the tenth
qué vas a - el décimo
ce que vous êtes - le dixième
che cosa siete - decimo
あなたは何者ですか– 10番目
너 뭐야 – 열 번째
wat ben je - de tiende
Czym jesteś - dziesiąty
o que você está - o décimo
что ты - десятый
vad är du - den tionde
Sen nesin - onuncu
що ти? – десятий
你是做什么的– 第十个
你是做什麼的– 第十個
**Quid Es Tū?
||tu
What||
What are you?
- Decimum**
- The tenth
**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs!
Joseph||auditeurs
Josephus: Hail, hearers!
Nōmen mihi est Iōsēphus.
My name is Josephus.
Benim adım Josephus.
Lebbaeus: Salvēte, amīcī!
Lebbaeus||amis
Lebbaeus: Hail, friends!
Lebbeo: ¡Salve, amigos!
Lebbaeus: Selam arkadaşlar!
Et ego vocor Lebbaeus.
||je suis appelé|
||am called|
And my name is Lebbaeus.
Ve benim adım Lebbaeus.
**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene.
|J'espère|vous||bien
|I hope|||
Joseph: Ich hoffe, es geht dir gut.
Joseph: I hope you are well.
Yusuf: Umarım iyisindir.
Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.
||œuvre musicale|||||||||||||||
||show||||||||||my||||language|
Dies ist unser Schlagwort mit dem Titel „WAS SIND SIE?“ Ich, Josephus, und mein Freund Lebbaeus beherrschen die lateinische Sprache.
This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.
Este es nuestro eslogan llamado "¿QUÉ ERES?" Yo, Josefo, y mi amigo Lebbaeus, somos maestros de la lengua latina.
Bu bizim "SEN NESİN?" adlı sloganımızdır. Ben, Josephus ve arkadaşım Lebbaeus, Latin dilinin ustalarıyız.
**Lebbaeus**: rēctē, dīxistī!
|correctly|tu as dit
|"correctly"|"you have spoken"
Lebbaeus: Richtig, richtig!
Lebbaeus: right, right!
Lebbeo: ¡Correcto, correcto!
Lebbaeus: doğru, doğru!
ut valēs hodiē, Iōsēphe?
|how are you||Joseph
|||Joseph
How are you today, Joseph?
¿Cómo estás hoy, José?
**Iōsēphus**: valeō… et tū, Lebbaee?
|je vais bien|||Lebbaee
Josephus: Goodbye... and you, Lebba?
Josefo: Adiós... ¿y tú, Lebba?
**Lebbaeus**: Optimē valeō.
|Très bien|
|Very well|"I am well."
Lebbaeus: I am very well.
Lebbeus: Estoy muy bien.
Et fessus es?
|"Tired" or "weary"|
And are you tired?
Esne tū fessus hodiē?
es-tu|||
||tired|
Are you tired today?
**Iōsēphus**: Ego?
Josephus: Me?
Ego, hodiē?
|today
Me, today?
**Lebbaeus**: Tū!
Lebbaeus: You!
**Iōsēphus**: Minimē __[susurrat]__ Nōn fessus sum.
|pas du tout|chuchote|||
Joseph|Not at all||||I am
Josephus: At least [whispers] I am not tired.
Dormīvī novem hōrās.
j'ai dormi|neuf|heures
I slept|nine|hours
Dormīvī nine hōrās.
Ergō nōn sum.
Therefore||
Therefore I am not.
**Lebbaeus**: Ita.
|So be it.
Lebbaeus: Yes.
Tū multās hōrās [Iōsēphus rīdet] dormīvistī hēri noctē, nonne?
|beaucoup de|||rit|tu as dormi|hier|la nuit|n'est-ce pas
You|many|hours|||You slept|last night|at night|"didn't you"
You slept many hours [Josephus laughs] last night, didn't you?
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ ita.
|en riant|
Josephus: [rīdēns] so.
**Lebbaeus**: Bene.
Lebbaeus: Well.
**Iōsēphus**: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”
||vous avez entendu||prononce|mots|de manière|ecclésiastique||sentence|je suis venu|vu|j'ai vaincu
|"as"|You have heard||"pronounces" or "declares"||||"just as"|phrase|"I came"|I saw|I conquered
Josephus: as you have heard, Lebbaeus pronounces words in an ecclesiastical manner: as in the sentence "vēnī, vīdī, vīcī."
**Lebbaeus**: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”
||||||classique|||||
|||||||"as"|"sentence" or "phrase"|||
Lebbaeus: And Josephus pronounces the words in a classical manner: as in the sentence "vēnī, vēdī, vīcī"
**Iōsēphus**: Rēctē.
Joseph|
Josephus: Right.
**Lebbaeus**: Sed, audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit.
|||||part|partie agit
||listeners|today|Joseph|"part" or "role"|"plays the part"
Lebbaeus: But, listeners, today, Josephus is acting a part.
**Iōsēphus**: Rēctē.
|"Correctly."
Josephus: Right.
Lebbaeus mē rogat et ego respondeō.
|moi|demande|||réponds
||"asks"|||"I answer"
Lebbaeus asks me and I answer.
**Lebbaeus**: Rēctē.
Lebbaeus: Right.
Hodiē, quid est Iōsēphus?
Today, what is Josephus?
Certē est homō, sed quam partem is agit?
||||||il|
|||||part|he|"does he play"
He is certainly a man, but what part does he play?
Estne animal?
|animal
ですか|
Is it an animal?
Estne planta?
|plante
|plant
Is it a plant?
Estne rēs?
|chose, affaire
Is it a thing?
Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus.
|||mot|divine|devons
||||divine|"we must"
You and I will have to guess the vocabulary.
Quid es tū, Iōsēphe?
"What"|||Joseph
What are you, Joseph?
**Iōsēphus**: Nesciō.
|"I don't know."
Joseph: I don't know.
__[gaudenter rīdet]__
se réjouissant|
[laughs merrily]
__[Mūsica cantat]__
musique|chante
Music sings|
[sings music]
**Lebbaeus**: Habeō quaestiōnem.
|J'ai|
||"I have a question."
Lebbaeus: I have a question.
Habeō interrogandum tibi, amīce mī.
|Je dois te demander||ami|mon
|"question to ask"|"for you"||my friend
I have a question for you, my friend.
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ rogā mē!
||demande|
|whispers|ask|
Josephus: [whispering] please!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Esne tū maior quam domus?
||plus grand||maison
||greater||house
Are you bigger than the house?
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Difficilis est quaestiō tua.
||difficile|||
|whispers|"Your question is difficult."||your question|"your"
Josephus: [whispers] Your question is difficult.
Ego nōn sum maior quam domus.
|||||house
I am not bigger than the house.
**Lebbaeus**: Esne tū manū factum?
|||de ta main|
|||by hand|made by hand
Lebbaeus: Are you made by hand?
**Iōsēphus**: Minimē.
|Not at all.
Josephus: Not at all.
Ego nōn sum manū factus.
||||fait
|||by hand|"made"
I am not made by hand.
**Lebbaeus**: Ā!
|Ah!
Lebbaeus: A!
Itaque tū es in nātūrā, nōnne?
||||nature|n'est-ce pas
Therefore|"you"||||
So you're in nature, aren't you?
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
Ita.
Yes.
Ego sum nātūrālis.
||naturel
||I am natural.
I am a native.
**Lebbaeus**: Bene.
Lebbaeus: Well.
Audīsne tū auribus?
Entends-tu||oreilles
"Do you hear?"||"with your ears"
Will you hear with your ears?
**Iōsēphus**: Minimē.
Josephus: Not at all.
Aurēs nōn habeō.
oreilles||
"Ears"||
I have no ears.
**Lebbaeus**: Ōh!
|Oh!
Lebbaeus: Oh!
Tū nōn habēs aurēs.
||tu n'as|
You will not have ears.
**Iōsēphus**: Rēctē.
Josephus: Right.
**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Num, amīce, num oculīs vidēsne?
||num|||yeux|do you see
|whispers|Sure, in this context, "Num" can be translated as "Surely not."||"Surely not"|"with eyes"|"do you see"
Lebbaeus: [whispering] Have you, my friend, seen with your own eyes?
**Iōsēphus**: Rēctē.
Josephus: Right.
Ego oculōs nōn habeō.
|yeux||
|"eyes"||
I have no eyes.
**Lebbaeus**: Tū aurēs et oculōs nōn habēs.
||ears||||
Lebbaeus: You have no ears and no eyes.
Certē, esne tū animal?
Surely, are you an animal?
**Iōsēphus**: Minimē!
Josephus: No!
Ego nōn sum animal!
I am not an animal!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus (1)|
Lebbaeus: Yes.
Cognōscō.
Je reconnais
I know
Esne tū plantā?
||plante
||you plant
Are you a plant?
**Iōsēphus**: Minimē.
Josephus: Not at all.
Ego nōn sum plantā.
I am not a plant.
**Lebbaeus**: Itaque tū es rēs, nonne?
||||thing|"aren't you"
Lebbaeus: And so you are a thing, are you not?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Rēs sum.
I am a thing.
**Lebbaeus**: Tū rēs nātūrālis es.
Lebbaeus: You are a natural thing.
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Bene!
**Iōsēphus**: Rēs nātūrālis sum!
||natural thing|
**Lebbaeus**: Estne necesse hominibus habēre tē?
||nécessaire|les hommes|avoir|toi
|||"for people"||you (singular)
Lebbaeus: Is it necessary for men to have tea?
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
Ita vērō.
|en effet
|Indeed
Yes.
Necesse est hominibus mē habēre.
It is necessary for men to have a mē.
**Lebbaeus**: Habēsne multās partēs?
|As-tu||
|"Do you have"||parts
Lebbaeus: Will you have many parts?
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ multās partēs?
|whispers||
Josephus: [whispers] many parts?
Nesciō, Lebbaee.
I do not know|
I don't know, Lebba.
Nesciō.
I don't know.
I do not know.
Multās?!
Many?!
Fortasse paucās.
peut-être|peu de
"Perhaps a few."|"Very few"
Maybe a few.
Sed multās __[susurrat]__ minimē.
But|many things||"very little"
But many [whispers] at least.
**Lebbaeus**: Tū autem paucōs partēs habēs.
|||few||
||"however"|few||"you have"
Lebbaeus: But you will have a few parts.
__[susurrat]__ Necesse est hominibus habēre tē.
whispers|"necessary"|"is necessary"|||
[whispers] It is necessary for men to have tea.
Esne tū cibus?
"Are you"|"you"|Are you food?
Are you a foodie?
**Iōsēphus**: Aliquandō cibus sum, sed nōn semper.
|parfois|||||
|"Sometimes"|food||||
Josephus: Sometimes I am food, but not always.
**Lebbaeus**: Bene.
Lebbaeus: Well.
Cōnsūmuntne hominēs tē?
Consuming|les hommes|
"Do they consume"||you
Do people consume tea?
**Iōsēphus**: Minimē.
Josephus: Not at all.
Hominēs mē nōn cōnsūmunt.
|||mangent
|||consume
People don't consume it.
__[susurrat]__ iterum.
|à nouveau
|"again"
[whispers] again.
Difficilis est quaestiō tua!
||your question|
Your question is difficult!
Hominēs bonī mē nōn cōnsūmunt.
|bons|||
|good people|||
People do not consume good things.
**Lebbaeus**: Esne tū pōtiō?
|||potion
|||drink
Lebbaeus: Are you tū pōtiō?
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Pōtiō.
||"Drink"
Josephus: [whispers] Pōtiō.
Hominibus pōtiō nōn sum nisi malī hominēs.
|||||mauvais|
"To men"|drink|not||"unless"|"bad" or "evil"|
I do not like people except bad people.
Animālibus pōtiō sum, fortasse.
animaux|||
"To animals"|drink||perhaps
I am fond of animals, perhaps.
**Lebbaeus**: Animālibus tū es potiō.
||||boisson
||||drink
Lebbaeus: You are superior to animals.
Et tū es potiō malīs hominibus.
||||mauvais|
|||drink|"bad men"|
And thou art the power of evil men.
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Sed tū nōn es manū facta.
||||||faits
||||||made by hand
Lebbaeus: But you are not made by hands.
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
**Lebbaeus**: Tū es rēs nātūrālis.
Lebbaeus: You are a natural thing.
Habēsne tū multōs colōrēs?
Do you have|||colors
Do you have many colors?
**Iōsēphus**: Multōs colōrēs?
||couleurs
Josephus: Many colors?
__[susurrat]__ Minimē nōn multōs.
|||beaucoup
|"Not many"||
[whispers] At least not many.
Ego habeō ūnum colōrem.
||un|couleur
I have one color.
**Lebbaeus**: Quālem colōrem tū habēs?
|quelle|||
|What kind|||
Lebbaeus: What color do you have?
**Iōsēphus**: Quālem?
Joseph|What kind?
Josephus: Which one?
Ego habeō colōrēs paucōs et colōrēs sunt ruber aut purpureus fortasse.
|||||||rouge||pourpre|
|||a few||colors|"are"|red|or|purple, perhaps|perhaps
I have a few colors and the colors are red or purple maybe.
**Lebbaeus**: aut albus?
||blanc
Lebbaeus: or white?|or|white
Lebbaeus: or white?
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ albus?
|whispers|
ヨセフ||
Josephus: [whispers] white?
Minimē.
At least
Nōn sum albus.
I am not white.
**Lebbaeus**: Esne tū in rūre?
||||village
||||in the countryside
Lebbaeus: Are you in the rūre?
**Iōsēphus**: Minimē.
|Not at all.
Josephus: Not at all.
**Lebbaeus**: Tū in rūre nōn es.
|||"in the countryside"||
Lebbaeus: You are not in the rūre.
Tū nōn es maior quam domus.
You|not|"you are not"|greater|"than"|house
You are not bigger than the house.
**Iōsēphus**: Ita.
|"Yes" or "Thus it is."
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Frequenter, saepe, esne tū minor quam domus?
|souvent||||plus petit||
|More often|"often"||"you" or "are you"|younger||house/home/family
Lebbaeus: Often, often, are you smaller than the house?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
||"Indeed" or "Yes, indeed."
Josephus: Yes, I saw.
**Lebbaeus**: Bene.
|Well done.
Lebbaeus: Well.
**Iōsēphus**: Minor quam domus sum.
|less important|"than"|house or home|"I am"
Josephus: I am smaller than a house.
**Lebbaeus**: Bene.
Lebbaeus: Well.
Videntne hominēs tē?
do they see||
"Do they see"||
Do people see you?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Hominēs mē vident.
||voient
||"see"
People see me.
**Lebbaeus**: In domō?
||maison
||"in the house"
Lebbaeus: In the house?
**Iōsēphus**: __[susurrat deinde rīdet]__ nōn spērō.
||ensuite|||
|whispers then laughs|"then"|||I do not hope
Josephus: [whispers then laughs] nōn spērō.
**Lebbaeus**: Ō!
Lebbaeus: Oh!
In domō nōn.
Not in the house.
Audiuntne hominēs tē?
Entendent-ils||
Do they hear||
Do people hear you?
**Iōsēphus**: Minimē.
|Not at all.
Josephus: Not at all.
__[susurrat et exspīrat]__ Ō!
||expire|
[whispers and exhales] Oh!
Quaestiō bona!
Good question!|Good
Good question!
Quaestiō bona!
Question 1|
Good question!
Fortasse hominēs mē audiunt, sī hominēs dēligentur.
|||écoutent|||seront choisis
"Perhaps"|||hear me|"if"||"are chosen"
Perhaps men hear me, if men are chosen.
**Lebbaeus**: Hominēs bonī nōn tē habent, ut dīxistī.
||good||you|"consider"|"as"|"you said"
Lebbaeus: Good men have no tête, such as dîxistî.
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
Minime.
Pas du tout
Not at all.
No way.
Hominēs bonī mē habent et hominēs malī mē habent.
People have good moods and people have bad moods.
**Lebbaeus**: Ā!
Lebbaeus: A!
Nunc intellegō.
|maintenant je comprends
|I understand now.
Now I understand.
Bibuntne hominēs tē?
Boivent-ils||
"Do they drink"||
Will men drink tea?
**Iōsēphus**: Sōlum malī.
|only|
|only|
Josephus: Only evil.
**Lebbaeus**: Tantum-
|Seulement
|Only
Lebbaeus: Only-
**Iōsēphus**: - ita.
Josephus: - yes.
**Lebbaeus**: hominēs malī bibunt tē.
|||boivent|
|||"drink"|
Lebbaeus: men drink evilly.
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Et __[susurrat]__ etiamtunc paucī mē bibunt.
||even then|few||
||"even then"|few people||"drink"
And [he whispers] even then they will drink a few.
**Lebbaeus**: Ubi est tē?
Lebbaeus: Where is he?
Esne tū in corpore hominis?
|||corps|d'un homme
Are you||"in"|"in the body"|of a human
Are you in the body of a man?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Ego sum in corpore hominis.
"I"|"I am"||"in the body"|"of a man"
I am in the body of a man.
**Lebbaeus**: Esne necesse hominibus tē vīvere.
|||||vivre
|"Are you"|necessary|"to people"|you|to live
Lebbaeus: Is it not necessary to live for men?
**Iōsēphus**: Ego vītam dō.
||vie|donne
||"life"|give
Josephus: I give life.
**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Tū dās vītam hominibus.
|||tu donnes||
|||"you give"||
Lebbaeus: [whispers] You give life to men.
__[Iōsēphus cōnstat et Lebbaeus susurrat]__ Quid es tū?
|il est||||||
|stands firm|"and"|||||
[Josephus stands and Lebbaeus whispers] What are you?
**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Tū cognōscis.
|||tu sais
|||You know it.
Joseph: [laughs] You know.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Ego cognōscō.
I know.
Nunc.
now
Now.
Ego cognōscō.
I know.
__[exspīrat]__ Quid dīxī?
||j'ai dit
he breathes|"What"|"I said"
[exhales] What's going on?
__[Iōsēphus rīdet]__ Ego cognōscō.
[Josephus laughs] I know.
__[Amīcī rīdent]__
|rient
Friends|"are laughing"
[Friends laugh]
**Iōsēphus**: Ita
|"Joseph: Yes."
Josephus: Yes
**Lebbaeus**: Ā!
|Ah!
Lebbaeus: A!
**Iōsēphus**: Quis sum ego?
||"I am"|
Josephus: Who am I?
Quis sum ego?
Who am I?
**Lebbaeus**: Certē, hominēs in tē nōn natant.
Lévi||||||nagent pas
|||||not|swim
Lebbaeus: Certainly, men do not swim in water.
**Iōsēphus**: __[rīdet et exclāmat]__
|||s'exclame
|||shouts out
Josephus: [laughs and exclaims]
**Lebbaeus**: Fortasse Caligula aut -
||Caligula|
|"Perhaps"|Caligula|"or"
Lebbaeus: Perhaps Caligula or -
**Iōsēphus**: - Drācula [rīdet]-
|Dracula|
|Dracula laughs|
Josephus: - Dracula [laughs]-
**Lebbaeus**: - aut Nerō.
||Néron
||Nero
Lebbaeus: - or Nero.
Aut Drācula?
Or Dracula?
Ō!
Oh!
Bene.
Well
Placetne Drāculae?
Please|de Dracula
Does Dracula like?|to Dracula
Do you like Dracula?
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita vērō.
Josephus: [rīdēns] So I saw.
Perplacet.
Il plaît
It pleases greatly.
He is pleased.
Tū cognōscis.
|you know
You know.
Tū cognōscis.
You know.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Esne tū sanguis?
||sang
||blood
Are you blood?
**Iōsēphus**: Sīc sanguis sum.
|Ainsi||
|Thus|blood|
Josephus: So I am blood.
__[facit sonum Drāculae]__
fait|bruit|
makes|sound|of the dragon
[makes Dracula sound]
**Lebbaeus**: Bene.
Lebbaeus: Well.
Necesse est hominibus habēre tē.
It is necessary for men to have tē.
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Lebbaee, nunc dē mē nārrāre volō.
||||raconter|je veux
||||to tell|"I want"
Lebba, now I want to tell the story.
**Lebbaeus**: Dīc mihi!
|Dis-moi|
|"Tell"|
Lebbaeus: Tell me!
Dīc audītōribus!
|to the listeners
|to the listeners
Tell the audience!
**Iōsēphus**: Tōtum per corpus fluō.
|tout||corps|je coule
|"Entire"||whole body|flow through
Josephus: Tōtum flowed through the body.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
per tōtum corpus fluis.
|||flu
|throughout the whole|whole body|flow through
flows through the whole body.
Grātiās!
Thank you!
Thank you!
**Iōsēphus**: __[rīdet]__ et in corpore per corpus tuum.
Josephus: [laughs] and in the body through your body.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Cor mē ēgerit.
|||a conduit
|Heart||"has driven out"
Josephus: My heart was burning.
Cor mē ēgerit.
My heart was burning.
**Lebbaeus**: Quid significat “ēgerit”
||signifie|
||"significat" means "does mean"|
Lebbaeus: What does "ēgerit" mean?
**Iōsēphus**: Ā!
Josephus: Yes!
Sonitus ēgerendī est sīcut __[facit sonitum cordis]__.
son|producing sound||||son|
Sound|"of expelling"||like||sound|"of the heart"
The sound of the ēgerendī is as [it makes the sound of the heart].
**Lebbaeus**: Ā!
Lebbaeus: A!
**Iōsēphus**: Ego per vēnās cursō.
|||veines|cours
|||"through the veins"|"I flow"
Joseph: I run through the veins.
__[facit sonitum cordis]__
[makes a heartbeat]
**Lebbaeus**: __[cōnstat]__ Ita.
Lebbaeus||
Lebbaeus: [stands] Yes.
Per vēnās et per cor tū pulsās.
||||||tu frappes
|veins|||||"you beat"
It pulses through your veins and through your heart.
**Iōsēphus**: Et cor ēgerit.
|||has acted
Josephus: And his heart rose.
__[facit sonitum cordis]__
[makes a heartbeat]
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Necesse est et hominibus et animālibus mē habēre.
||||||animals||
Josephus: It is necessary to have mercy on both men and animals.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Ubi per vēnās fluō, vītam ferō.
||||||je porte
||||I flow|life|bring life to
Josephus: Where I flow through the veins, I will bring life.
Sī corpus, corpus hominis aut corpus animālis, secātur ego ē corpore fluō.
||||||animal|être coupé||de||
||||||animal's|is cut||"from"||I flow
Whether the body, the body of a man or the body of an animal, the ego is cut into the body by the flow.
Будь то тіло, тіло людини чи тіло тварини, его врізається в тіло потоком.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Prō dolor!
|douleur
Alas|Alas!
Because of pain!
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Sī ē corpore omnīnō flūxerō, corpus moriētur.
||||I will flow||will die
||the body|completely|"I flow away"||will die
If I pour my whole body into it, the body will die.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Requiēscat in pāce.
Repose||paix
Rest||in peace
Rest in peace.
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
__[rīdet]__ Corpus sīve hominis sīve animālis moriētur.
||soit||||
|Body|"whether"||"whether"|animal|
[Laughs] The body of both man and animal will die.
**Lebbaeus**: Itaque necesse est hominibus et animālibus -
||||||animals
Lebbaeus: Therefore it is necessary for men and animals -
**Iōsēphus**: - omnibus -
Josephus: - to all -
**Lebbaeus**: - tē habēre.
Lebbaeus: - tē habēre.
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Joseph||"Indeed"
Josephus: Yes, I saw.
Itaque vidētis mē vītam ferre.
|vous voyez|||porter
|you see|"me" or "myself"|life|"endure" or "bear"
And so you will see that you bear life.
Color meus ruber est.
rouge|||
|"My"||
My color is red.
Et aliī dīcunt purpureus.
|et d'autres|ils disent|
|"others"|"they say"|purple
And in others they say purple.
**Lebbaeus**: Aliquandō, amīce, medicus secat corporā et tū fluis.
|||médecin|coupe|corps|||
|"Sometimes"|my friend|doctor|cuts|bodies|and||you bleed out
Lebbaeus: Sometimes, my friend, the doctor cuts the body and the rivers.
Et hominēs tē vident.
|"People"||"see"
And people see you.
Fortasse hominēs subitō dormiunt et cadunt.
||soudainement|ils dorment||tombent soudain
"Perhaps"|people|suddenly|"fall asleep"||fall down
Perhaps men suddenly fall asleep and fall.
__[Iōsēphus rīdet]__ Ita?
[Joseph laughs] Yes?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Et aliquandō hominēs tē timent.
|||||ont peur
|||||fear you
Lebbaeus: And sometimes men fear you.
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Mōnstra mē bibunt.
Monstres||
Monsters|"me" or "myself"|"are drinking"
Monsters will drink.
**Lebbaeus**: Ō!
Lebbaeus: Oh!
Ita.
Yes.
Ita vērō.
Yes.
**Iōsēphus**: Ō!
Terror
Terreur
Fear, Dread, Panic
Terror
**Lebbaeus**: Quam horribile!
||Quel horreur !
||How horrible!
Lebbaeus: How terrible!
**Iōsēphus**: Quam horribile!
||How horrible!
**Lebbaeus**: Tū mōnstra dēlectās.
|||tu séduis
|||"you delight in"
Lebbaeus: You chose monsters.
**Iōsēphus**: Ita.
Ā!
Amīce, tempus fugit.
||s'enfuit
My friend, time flies.
__[rīdet]__ Tempus fluit!
||coule
||flows
__[Amīcī rīdent]__ et fugit.
**Lebbaeus**: Fluit et fugit.
Lebbaeus: He flows and flees.
Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem sanguinis ēgit!
||||de sang|a joué
||||"of the blood"|
You will hear, today Joseph ate part of the blood!
Āctor bonus erat.
acteur|bon|
The actor||
Nōnne cōnsentītis?
|vous consentez
|"Do you agree?"
Don't you agree?
Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit.
à lui||questions|j'ai demandé||||répondit
|||I asked||||answered well
You asked him many questions and Joseph answered well.
Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?
||vous avez deviné
||you have divined
Will you listen, have you seen the word dīvīnā?
**Iōsēphus**: sperimus vōs rēctē dīvīnāsse!
|nous espérons|||avoir deviné
|We hope|||
Josephus: we hope you are right!
**Lebbaeus**: Optimē audīvistis, audītōrēs, et nōs multās grātiās vōbīs agimus!
|||||||||nous remercions
||you have heard|||||||
Lebbaeus: You have heard very well, listeners, and we thank you very much!
**Iōsēphus**: grātiās plūrimās, audītōrēs.
||plenty|
||many thanks|
Josephus: Thank you, audience.
Ācroāma nostrum fīnītum est.
||est terminé|
Our Ācroāma is finished.
Valēte!
Goodbye!
**Lebbaeus**: in proximum!
||le prochain
Lebbaeus: to the next!
__[Mūsica cantat]__
[sings music]