×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 02

Mat. 02

1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : 6 Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. 7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis : 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum. 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a magis. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : 18 Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.

19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, 20 dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. 21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. 22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. 23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 02 Matt. 02 Matt. 02 Mate. 02 Mat. 02 Opaco. 02 マット。 02 Mat. 02 Matt. 02 Matt. 02

1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? |therefore|born||Jesus||Bethlehem of Judea|"of Judea"||the days of|Herod|king||wise men|from|the east|came|Jerusalem|saying|Where|||||king|"of the Jews" |||||||Judeia|em||Herodes, o rei|||||||Jerusalém|||||||| 1 When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod, behold, magi from the east arrived in Jerusalem, 2 saying, "Where is the new-born king of the Jews? 1 Lorsque Jésus naquit à Bethléem de Juda, du temps du roi Hérode, voici, des mages de l'orient vinrent à Jérusalem, 2 disant : Où est celui qui est né roi des Juifs ? 1 Tendo Jesus nascido em Belém de Judá, nos dias do rei Herodes, eis que uns magos do oriente vieram a Jerusalém, 2 dizendo: Onde está aquele que nasceu rei dos judeus? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. ||star|||||we have come|to worship|him we have seen his star in the east, and are come to worship him. car nous avons vu son étoile à l'orient, et nous sommes venus l'adorer. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. hearing|but|Herod||troubled|||all|Jerusalem||him ||Herodes rei||perturbado||||Jerusalém|| 3 When King Herod heard this, he was greatly troubled, and all Jerusalem with him. 3 Quand le roi Hérode entendit cela, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. |gathering|all|chiefs|||scribes|of the people|he was asking||them|||would be born ||||||||perguntava|||||nasceria 4 together all the chief priests and scribes of the people and asked them where. 4 Et assemblant tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître. 4 E reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde Cristo havia de nascer. 5 At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : 6 Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. but|||||of Judea|thus||written||by|||||land||by no means|least|is||rulers||out of|you||will come out|leader|who|will rule||my|Israel |||||Judá||||||||||||de modo algum||||"entre os líderes"||||||||governe||| 5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it has been written through the prophet: 6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; since from you shall come a ruler, who is to shepherd my people Israel.'" 5 Pero ellos dijeron: En Belén de Judá, porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Belén, tierra de Judá, de ninguna manera eres la más pequeña entre los príncipes de Judá, porque de ti saldrá un líder que gobernará a mi pueblo Israel. 5 Mais ils dirent : A Bethléhem de Juda, car ainsi il est écrit par le prophète : 6 Et toi, Bethléhem, pays de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les princes de Juda ; car de toi viendra un chef qui gouvernera mon peuple Israël. 5 E eles disseram: Em Belém de Judá, pois assim está escrito pelo profeta: 6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és a menor entre os príncipes de Judá; porque de ti sairá um líder que governará o meu povo Israel. 7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis : 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. then||secretly|you call|more|diligently|he learned|||time|star|which||||sending|them|||he said|Go||inquire|diligently||the boy|||you find|report to||||I|coming|worship| Então||em segredo|chamou em segredo|||aprendeu cuidadosamente|||||||||enviando-os||||||||||||||informem-me||||||| 7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them what time the star appeared 8 and sent them to Bethlehem and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him. 7 Alors Hérode, étant appelé en secret, apprit d'eux avec plus de soin l'heure de l'étoile qui leur était apparue. 7 Então Herodes, sendo chamado secretamente, aprendeu mais cuidadosamente com eles o tempo da estrela que apareceu para eles. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. ||they had heard||they went away|||star|that|they had seen||the east|went before|the end|until|until||stood over|above||was|child |||||||||||||||||parasse sobre|||| 9 When they had heard the king, they departed, and the star they had seen in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 9 Lorsqu'ils eurent entendu le roi, ils s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vienne se placer au-dessus d'elle, là où était l'enfant. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. ||star|they rejoiced|||great|very much |||alegraram-se muito|||| 10 When they saw the star, they were overjoyed. 10 Et lorsqu'ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. |entering||they found||||mother|||falling down|they worshiped|||opening|treasures|their|they offered||gifts|gold|frankincense||myrrh ||||||||||prostrando-se|||||tesouros deles próprios||ofereceram||presentes||incenso||mirra 11 and going into the house they saw the child with Mary his mother, and falling down and opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense and myrrh. 11 Et entrant dans la maison, ils trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et se prosternant, ils l'adorèrent ; et ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des cadeaux, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. ||||dreams|that not|they return||Herod|by|another|way|they returned|||region| |resposta recebida em sonhos|||||voltassem para||Herodes|||||||| 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their country by another way. 12 Et ayant reçu dans leurs rêves la réponse qu'ils ne retourneraient pas vers Hérode, ils s'en retournèrent par un autre chemin vers leur pays.

13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. ||they had departed||||||dreams|||Rise||take|||his mother|||flee||Egypt||stay|there|until||I tell| ||se retiraram|||||||||||||||||||Egito||||||| 13 And when they left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there till I tell you. 13 Lorsqu'ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. future||||Herod|will seek|||to destroy| |||||procure|||matar| For Herod will seek the young child to destroy him. Car à l'avenir Hérode cherchera l'enfant pour le détruire. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum. |rising up||||||at night||he withdrew||||||||death|||might be fulfilled||was said||||||||Egypt|I called|| |levantando-se||||||||retirou-se para|||||||||||||||||||||Egito||| 14 Joseph rose and took the child and his mother by night and departed for Egypt. 15 He stayed there until the death of Herod, that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my son. 14 Celui-ci, se levant, prit de nuit l'enfant et sa mère, et se retira en Égypte, 15 et y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le Seigneur par le prophète, disant : Hors d'Égypte J'ai appelé mon fils. 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a magis. then|||because|mocked|||wise men|angry||||sending|he killed||boys||were|||||all|territories|||two years||under two years|according to|time||he had inquired||wise men ||||enganado||||||||enviando|matou|||||||||||||dois anos||||||havia indagado|| 16 When Herod realized that he had been deceived by the magi, he became furious. He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, in accordance with the time he had ascertained from the magi. 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été trompé par d'autres, fut très irrité, et envoya et tua tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans toutes ses frontières, depuis deux matins et au-dessous, selon l'heure qu'il avait constatée de plus. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : 18 Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. |fulfilled|||was said||by|Jeremiah|||voice||Ramah|was heard||weeping||howling|many|Rachel|weeping|her children|her sons||she would not|to be comforted|because|| |||||||Jeremias profeta|||||Rama: Ramá|||||||||||||||| 17 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet: 18 "A voice was heard in Ramah, sobbing and loud lamentation; Rachel weeping for her children, and she would not be consoled, since they were no more." 17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète : 18 Une voix se fit entendre à Rama pleurant, et beaucoup hurlaient : Rachel pleurant ses enfants, et refusant d'être consolée parce qu'ils ne sont pas.

19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, 20 dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. when he was dead||Herod||||appeared||dreams|||||||take||||||go||land||the dead||||were seeking|soul|the child ||Herodes|||||||||||||||||||||||||||buscavam|| 19 Et Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte, 20 disant : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient la la vie est morte. 21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. who|arising|||||||came||| 21 He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel. 21 Il se leva, prit l'enfant et sa mère, et vint au pays d'Israël. 22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. |||Archelaus|was ruling||Judea|instead of|Herod|father|his father|he feared||to go||being warned|||he withdrew||regions|of Galilee ||||||||||||||||||retirou-se para||| 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee. 22 Mais apprenant qu'Archelaos régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'aller avec lui, et averti en songe, il se retira dans les parties de la Galilée. 23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur. ||he lived||||||||||||||Nazarene| ||||||||||||||||Nazareno| 23 He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean." 23 Et venant, il habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Car il sera appelé un Nazaréen.