Luc 21
Luke 21
Luc 21
21 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Looking up|||||"were sending"|gifts|||treasury box|the rich
olhando|porém||||lançavam|ofertas|||cofre do tesouro|
1 And looking around, he saw those rich who cast their gifts into the treasury.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
|||a certain|a widow|poor little widow|"putting in"|small coins|small coins|
|||||pobrezinha|mandando|moeda|minuta|
2 And he saw also a certain poor widow casting in two mites.
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
||truly||||this widow||poor widow|more|than||
3 And he said: I tell you the truth, because this poor widow sent more than all.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
For||these||abundance|||||||||||is lacking||all|food|||he had|sent
4 For all these sent out of their abundance as gifts to God: but this one, out of what he lacked, sent all his sustenance that he had.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : 6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
|certain ones|those saying||temple||good|stones||gifts|adorned|||These things|that|you see||||which||will be left|stone||stone upon stone|||be destroyed
|a alguns|dizendo|||||pedras||||||||||||||relinquetur||||||
5 And to some who said of the temple that it was adorned with good stones and gifts, he said: 6 These things you see, the days will come when not one stone will be left upon another that will not be destroyed.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
|||||when||will be||what|sign of||happening|"begin to happen"
|||||||||||||começarem
7 And they questioned him, saying: Teacher, when will these things be, and when will the sign begin to take place?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
||See||"be deceived"||||||||because||||time|has approached|do not||go|after|
||||se deixem seduzir||||||||||||||||||
8 Who said: Take heed that you be not seduced: for many shall come in my name, saying that I am: and the time is at hand: therefore go not after them.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
|however|"you hear"|battles and rebellions||uprisings||be terrified|"must"|||happen||not yet|immediately the|end
|||guerras|||||||||||imediatamente o|
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass, but the end is not yet immediately.
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
then|||will rise|nation|against|||||
10 Then he said to them: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
|earthquakes|great|will be||places||pestilences|||"and terrors"||||signs||
|||||||pestilências|||e terrores||||||
11 And there will be great earthquakes throughout the land, and pestilences, and famines, and terrors from heaven, and there will be great signs.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : 13 continget autem vobis in testimonium.
||||"will lay upon"|||||they will persecute|"handing over"||||"and prisons"|dragging||kings||governors|on account of|||"will happen"||||
||||||||||tradendo|||||||||||||contingirá||||
12 But before all this, they will lay their hands on you, and will persecute you, delivering you into the synagogues and prisons, leading you to kings and governors for my name's sake: 13 but it will happen to you for a testimony.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
Put (imperative)|||"in your hearts"|||"to premeditate"|how|"you may respond"|||will give||mouth||wisdom|to whom||will be able|resist||"Contradict"||adversaries|
14 Put it therefore in your hearts not to premeditate how you will answer: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist and contradict.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum : 18 et capillus de capite vestro non peribit.
You will be betrayed|||parents||brothers||relatives||friends||death|"put to death"||||you will be|hatred||because of||||hair||head|your head||will perish
16 But be betrayed by parents, and brothers, and relatives, and friends, and death will affect you.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
|||You will possess||your
|||possuirá||
In your patience you shall possess your souls.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : 21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
When|||"being surrounded"||the army||then|know||has approached|desolation||then|||||let them flee||the mountains||||in the midst||let them depart||||the regions||"enter into"||it|||"of vengeance"||||"be fulfilled"|||written|
||||||||sabei|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 But when you see Jerusalem being surrounded by an army, then know that its desolation is at hand. 21 Then those in Judea, let them flee to the mountains, and let those in the middle of it depart; that all things that were written may be fulfilled.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
||pregnant women||nourishing|||
23 But woe to those who conceive and nurse in those days!
erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
there will be||great distress|||||anger||this people
for there will be great distress on the earth and wrath on this people.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
|"will fall"||mouth|sword||the captives|"will be led"|||nations|||"will be trampled"||nations||are fulfilled|times of|of the nations
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captives into all nations, and Jerusalem shall be trodden down by the nations, until the times of the nations are fulfilled.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : 26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
|will be|signs||sun||moon||"the stars"|||the earth|distress of|of the nations|with|confusion, distress, dismay|"sound" or "noise"|of the sea||"of the waves"|"fainting" or "withering"|||fear||expectation, anticipation, waiting||"will come upon"|the whole world|the world|for|powers of|of heaven|"will be shaken"||then|"they will see"|||coming||cloud|||||majesty
||||||||||||pressão|||||||ondas|||||||||||||||||||||||||||
And there shall be signs in the sun, and moon, and stars, and on earth the distress of the nations, for the confusion of the sound of the sea and of the waves. a man coming in a cloud with great power and glory.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
||to be done|beginning to happen|look up||lift up|heads||for|"is near"|your redemption approaches|
||fazer||||||||||
28 And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads: for your redemption is at hand.
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : 30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
|||parable|See|fig tree|||trees||"they produce"|||||you know|that|near||summer
29 And he told them a parable: Look at the sycamore tree and all the trees: 30 when they already bring forth fruit from themselves, you know that summer is near.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
So||||||||that|near|||
31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
|||||"will pass away"|||||come to pass
32 Verily I say unto you, that this generation shall not pass away, until all things be done.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
|||will pass away|"my words"||||"will pass away"
||||||||passarão
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
Take heed|"however"||"lest"|perhaps|be weighed down|hearts||"in"|"drunkenness"||drunkenness||"anxieties" or "cares"|this|of this life||"come upon"|"in"||sudden|day|"that day"|like a snare|snare||"come upon"|"in"|||"who sit"|||"all"|
|||||se sobrecarreguem|corações||||||||||||||||||||||||||||
34 But take heed to yourselves, lest your hearts be overcharged with drunkenness and drunkenness, and the cares of this life, and that day may come upon you suddenly.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Stay awake|therefore||at all times|praying|"that"|"Worthy to"|"may be considered"|to flee||||will happen|||stand|||of man
36 Watch therefore, praying at all times, that you may be worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
"was"|||teaching|||at night time|indeed|going out|"was staying"|||"which is called"|is called|of Olives
37 Now he was teaching in the temple during the day, but going out at night, he stayed on the mountain called Olivet.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|||"was hanging on"|||||to hear|
38 And all the people flocked to him in the temple to hear him.