×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 28

Acts 28

28 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. 2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. 4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. 6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. 7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. 8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. 9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur : 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.

11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. 13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos : 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam. 15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.

17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. 19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. 21 At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. 23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant. 25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, 26 dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos :

Aure audietis, et non intelligetis,

et videntes videbitis, et non perspicietis.

27 Incrassatum est enim cor populi hujus,

et auribus graviter audierunt,

et oculos suos compresserunt :

ne forte videant oculis,

et auribus audiant,

et corde intelligant, et convertantur,

et sanem eos.

28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. 29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.

30 Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, 31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 28 Apostelgeschichte 28 Atti 28 Acts 28

28 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. And|when|we had escaped|then|we knew|that|Malta|island|was called 28 1 Kaçtıktan sonra adanın adının Melita olduğunu öğrendik. 28 1 And when we had escaped, then we knew that the island was called Malta. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. The barbarians|truly|were providing|not|moderate|humanity|to us Aber die Barbaren zeigten uns nicht wenig Güte. Ama barbarlar bize küçük bir nezaket göstermediler. And the barbarians showed us no little kindness. 2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus. lit|for|pyre|were refreshing|us|all|because of|rain|which|was threatening|and|cold 2 For they kindled a fire, and received us all because of the rain that was falling, and because of the cold. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. When|had gathered|but|Paul|of the sticks|a certain|multitude|and|had laid|upon|the fire|a viper|from|the heat|when|had come out|attacked|hand|his 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand. 4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. When|truly|they saw|the barbarians|hanging|beast|from|hand|his|to|one another|they said|surely|murderer|is|man|this|who|when|he has escaped|from|the sea|revenge|not|allows|him|to live 4 But when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another: Surely this man is a murderer, who though he has escaped from the sea, vengeance does not allow him to live. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. And|he|indeed|shaking off|the beast|into|the fire|nothing|of harm|suffered|was 5 And he indeed shook off the beast into the fire, and suffered no harm. 6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. But|they||him|into|rage|to be turned|and|suddenly|would fall|and|die 6 But they expected him to swell up, or suddenly fall down dead. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. A long time|but|to them|waiting|and|seeing|nothing|bad|in|him|happening|turning|themselves|they were saying|him|to be|god But after they had waited a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god. 7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. In|places|however|those|there were|estates|of the chief|island|by the name of|Publius|who|us|receiving|for three days|kindly|entertained 7 Now in those places were the estates of the chief of the island, named Publius, who received us and entertained us courteously for three days. 8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. It happened|however|father|of Publius|by fevers|and|dysentery|troubled|to lie down 8 Now it happened that the father of Publius was lying sick with fever and dysentery. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. To|whom|Paul|entered|and|when|had prayed|and|had laid|on him|hands|saved|him To him Paul entered: and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him. 9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur : 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. Therefore|event|all|who|in|island|had|infirmities|came|and|were healed|who|also|many|honors|us|honored|and|to those sailing|imposed|what|necessary|were 9 After this had happened, all who were on the island who had diseases came to him and were cured: 10 they also honored us with many honors, and when we were setting sail, they put on board whatever we needed.

11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. After|months|however|three|we sailed|in|ship|Alexandrian|which|in|island|had wintered|to which|was|insignia|of the Castors 11 After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered on the island, which had the figure of the Castors. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. And|when|we had arrived|at Syracuse|we stayed|there|for three days 12 And when we came to Syracuse, we stayed there three days. 13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos : 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam. From there|having circled|we arrived|at Rhegium|and|after||day|blowing|from the south|second|day|we arrived|at Puteoli|where|having been found|by the brothers|we were asked|we were|to stay|with|them|days|seven|and|thus|we arrived|at Rome 13 From there we circled around and arrived at Rhegium: and after one day, with a south wind blowing, we came to Puteoli on the second day: 14 where, upon finding the brothers, we were asked to stay with them for seven days: and so we came to Rome. 15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. And|from there|when|they had heard|brothers|they met|to us|as far as|at|Appius's|marketplace|and|three|Taverns 15 And from there, when the brothers heard, they came to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. whom|when|had seen|Paul|thanks|giving|to God|received|confidence When Paul saw them, he thanked God and took courage. 16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. When|however|we had arrived|in Rome|it was permitted|is|to Paul|to stay|with himself|with|guarding|himself|soldier 16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.

17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. After|third|but|day|he summoned|the first|of the Jews 17 After three days, he called together the leading Jews. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. And when|they had come together|he said|to them|I|men|brothers|nothing|against|the people|doing|or|custom|of my father|bound|by|Jerusalem|delivered|I am|into|hands|of the Romans|who|when|questioning|about|me|had|they wanted|me|to release|for that|because|no|was|cause|of death|in|me And when they had come together, he said to them: I, brothers, doing nothing against the people or the customs of our fathers, was bound and delivered from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, when they had examined me, wanted to release me, because there was no cause for death in me. 19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. contradicting|however|Jews|compelled|I am|to appeal|to Caesar|not|as if|nation|my|having|anything|to accuse 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything against my nation. 20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Because of|this|therefore|cause|I asked|you|to see|and|to speak to 20 For this reason, therefore, I have asked to see you and to speak with you. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. Because of|hope|for|Israel|chain|this|surrounded|I am For it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain. 21 At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. But|they|said|to|him|We|nor|letters|received|about|you|from|Judea|nor|arriving|any|of the brothers|announced|or|spoken|was|anything|about|you|bad 21 And they said to him: We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers who came here report or speak anything evil about you. 22 Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. We ask|however|from|you|to hear|what|you think|for|concerning|sect|this|known|is|to us|because|everywhere|it|is contradicted 22 But we ask you to hear what you think: for concerning this sect, it is known to us that everywhere it is contradicted. 23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. When|had appointed|however|they|day|came|to|him|in|lodging|very many|to whom|he was explaining|testifying|kingdom|of God|and persuading|them|about|Jesus|from|law|of Moses|and|the prophets|from|morning|until|to|evening 23 When they had appointed a day, many came to him at the lodging, to whom he explained, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus from the law of Moses and the prophets from morning until evening. 24 Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant. And|some|believed|these|things|were said|some|but|not|believed 24 And some believed the things that were said, but some did not believe. 25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, 26 dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : And when|mutually|not|were|agreeing|they departed|saying|Paul|one|word|Because|well|Spirit|Holy|spoken|is|through|Isaiah|prophet|to|fathers|our|saying|Go|to|people|this|and|say|to|them 25 And when they did not agree among themselves, they departed, Paul saying one word: For the Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to our fathers, 26 saying: Go to this people, and say to them:

Aure audietis, et non intelligetis, You (plural) will hear|will hear|and|not|will understand You will hear with your ears, and will not understand,

et videntes videbitis, et non perspicietis. and|seeing|you will see|and|not|you will perceive and seeing you will see, and not perceive.

27 Incrassatum est enim cor populi hujus, hardened|is|for|heart|of the people|this For the heart of this people has grown dull,

et auribus graviter audierunt, and|with their ears|loudly|they heard and they have hardly heard with their ears,

et oculos suos compresserunt : and|eyes|their|they closed and they have closed their eyes:

ne forte videant oculis, lest|perhaps|they see|with their eyes lest perhaps they see with their eyes,

et auribus audiant, and|with their ears|let them hear and let them hear with their ears,

et corde intelligant, et convertantur, and|heart|they understand|and|they be converted and understand with their hearts, and turn,

et sanem eos. and|we may heal|them and I will heal them.

28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. known|therefore|be|to you|because|to the Gentiles|sent|is|this|salvation|of God|and|they|will hear 28 Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen. 29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. And|when|these|had said|they went out|from|him|the Jews|much|having|among|themselves|question 29 And when he had said these things, the Jews departed, having much dispute among themselves.

30 Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, 31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. He remained|however|for two years|whole|in|his|hired house|and|he welcomed|all|who||to|him|proclaiming|kingdom|of God|and|teaching|things|are|concerning|Lord|Jesus|Christ|with|all|boldness|without|hindrance 30 And he remained in his hired house for the whole two years: and received all who entered to him, 31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all confidence, without prohibition.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=41 err=0.00%) cwt(all=551 err=0.73%)