Ulixes 19 (Ritchie's Fabulae Faciles)
Ulysses 19 (Ritchie's Easy Stories)
Ulysse 19 (Les histoires faciles de Ritchie)
Ulixes autem ubi sensit eam timore perterritam esse, postulavit ut socios suos sine mora in humanam speciem reduceret (certior enim factus erat a deo Mercurio eos in porcos conversos esse); nisi id factum esset, se debitas poenas sumpturum ostendit.
||||||"terrified"||"he demanded that"|||||||||"change back"|||||||by the god Mercury||||"turned into"|||"that thing"||||"due" or "deserved"|due punishment|"would exact"|
||||||||要求した||||||||||知らされた|||||||||||||||||当然の|罰|取るつもりだ|示した
ウリクセスは、彼女が恐れていることに気付くと、彼女に頼んだ。すぐに仲間を人間の姿に戻すように(彼は神であるメルクリウスから、彼らが豚に変えられていることを確認していた)。もし彼がそうしなければ、彼は適切な罰を受けると示唆した。
И Одиссей, когда он заметил, что она напугана страхом, потребовал, чтобы он без промедления вернул товарищам своим человеческий облик (ибо он уверился, что бог Меркурий превратил их в свиней); если же этого не было сделано, он показал, что примет должное наказание.
Circe his rebus graviter commota ei ad pedes se proiecit, et multis cum lacrimis iure iurando confirmavit se quae ille imperasset omnia facturam.
|||||||||"threw herself"|||||by an oath|"by swearing an oath"|"she confirmed"||||had commanded||would do everything
|||||||||||||||誓いをもって|誓った||||命じたこと||行うつもりである
キルケはこれらのことに深く動かされ、彼の足もとにひざまずいて、多くの涙と共に誓いを立て、彼が命じたすべてを行うと確約した。
Цирцея, глубоко тронутая этими событиями, бросилась к его ногам и со слезами на глазах поклялась, что выполнит все, что он приказал.
Tum porcos in atrium immitti iussit.
||||"to be sent in"|
|||中庭|放つ|
そして、彼女は庭に豚を放すように命じた。
Затем он приказал привести свиней во двор.
Illi dato signo inruerunt, et cum ducem suum agnovissent, magno dolore adfecti sunt quod nullo modo eum de rebus suis certiorem facere poterant.
||signal|charged in/attacked|||their leader||had recognized|||afflicted with grief|||||||||inform||
||||||||認識した||||||||||||知らせる||
その合図を受けて彼らは突撃し、自分たちの指導者を認識したとき、彼らは非常に悲しんだが、彼らに彼のことを一切知らせる方法がなかった。
По этому сигналу они ворвались внутрь и, узнав своего предводителя, сильно огорчились, так как никак не могли сообщить ему о своих делах.
Circe tamen unguento quodam corpora eorum unxit; quo facto sunt omnes statim in humanam speciem reducti.
||ointment||||anointed|||||||||"turned back"
||軟膏|||||||||||||
しかし、キルケは彼らの体をある油で塗り、その結果、すぐにすべての者が人間の姿に変えられた。
Цирцея, однако, помазала их тела определенной мазью; после чего они все сразу были низведены до человеческого вида.
Magno cum gaudio Ulixes suos amicos agnovit, et nuntium ad litus misit, qui reliquis Graecis socios receptos esse diceret.
||||||||message||||||||"received back"||
||||||認識した||知らせ||||||||||
ウリクセスは大喜びで彼の友人たちを認識し、彼は海岸に使者を送り、残りのギリシャ人仲間が受け入れられたことを伝えさせた。
С великой радостью Одиссей узнал своих друзей и отправил на берег послание, чтобы сообщить остальным грекам, что их союзники приняты.
Illi autem his rebus cognitis statim ad domum Circaeam se contulerunt; quo cum venissent, universi laetitiae se dediderunt.
||||||||Circe's house||"they went"|||||to joy||
||||||||キルケーの家||向かった|||||||喜びに浸った
しかし、彼らはこれらのことを知るとすぐに、キルケーの家に向かった。そこに着くと、皆喜びに満ちた様子だった。
Но когда они узнали об этом, они тотчас же отправились в дом Киркеи; когда они пришли, все предались радости.