×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars I, 2

Pars I, 2

Rex ait: Fugere quidem potest, sed efugere non potest.

Statim hujusmodi edictum posuit: Quicumque Apollonium Tyrum contemptorem regni mei exhibuerit, accipiet quinquaginta talenta auri; qui vero caput ejus, centum accipiet.

Hoc facto non tantum inimici sed amici cupiditate seducti ad persequendum Apollonium properabant. Quaerebatur vero Apollonius per mare, per terras, per silvas, per universas indagines, et non inveniebatur. Tunc rex jussit sibi classes navium preparari ad persequendum juvenem, sed et moram facientibus, qui classes sibi navium preparabant, Apollonius Tharsim devenit et deambulans juxta litus, visus est a quodam servo suo Elinato nomine, qui supervenerat in ipsa hora, et accedens ad eum dixit:

Ave, rex Apolloni!

Ille salutatus fecit, ut potentes facere consueverant, sprevit hominem. Tunc senex indignatus est valde et iterum salutavit eum et ait:

Ave, rex Apolloni!

Resaluta et noli despicere paupertatem honestis moribus decoratam! Si enim scis, quod scio, cavendum est tibi!

Et ille: Si placet, dicito mihi!

Qui ait: Proscriptus es.

At ille: Et quis patriae suae proscripsit principem?

Elinatus ait: Rex Antiochus.

Qua ex causa?

Elinatus ait: Quia quod pater est, tu esse voluisti.

Apollonius ait: Et pro quanto me proscripsit?

Et ille: Quicunque te illi vivum exhibuerit, quinquaginta talenta auri, qui vero caput tuum protulerit, centum accipiet; et ideo moneo te, fuge in presidium.

Sed cum haec dixisset, Elinatus recessit. Tunc Apollonius eum rogavit, ut ad se veniret, et centum talenta auri daret ei, et ait: Accipe tantum de paupertate mea, quia meruisti, et amputa caput meum et regi presentes et tunc magnum gaudium habebit! Ecce habes centum talenta auri et tu es innocens, quia te conduxi, ut gaudium offeras regi.

Cui senex ait: Domine, absit hoc a me, absit ut hujusmodi rei causa premium accipiam! Apud bonos homines amicitia premio non est comparanda. Et valedicens discessit.

Post haec Apollonius cum spatiatur in eodem loco supra litus, vidit hominem contra se venientem dolentem et maesto vultu, Stranguilionem nomine. Accessit ad eum protinus et ait Apollonius: Ave, Stranguilio! Et ipse ait: Ave, domine Apolloni! Et rursum ait: Quare in his locis turbata mente versaris?

Ait Apollonius: Quia filiam regis, ut verum dixeram, conjugem et in matrimonium petivi: itaque, si fieri potest, in patria vostra volo latere.

Stranguilio ait: Domine Apolloni, civitas nostra paupernma est et non potest tuam nobilitatem sustinere; preterea duram famem et sterilitatem patimur annonae, nec etiam jam civibus ulla spes est salutis, sed crudelissima mors est ante oculos nostros.

Apollonius ait: Agite gratias deo, qui me profugum vestris finibus applicuit! Dabo civitati vestrae centum milia modiorum frumenti, si fugam meam tantum celaveritis.

Stranguilio ut haec audivit, prostravit se ante pedes ejus et ait:

Domine Apolloni, si esulienti civitati subveneris, non solum fugam tuam celabimus, sed, si necessitas fuerit, pro salute tua dimicabimus.

Ascendensque Apollonius tribunal in foro presentibus cunctis civibus de ejus civitate dixit:

Cives Tharsenses, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrus Apollonius relevo; credo enim vos hujus beneficii memores fugam celaturos. Scitote enim, non me malitia Antiochi esse fugatum, sed per viam feliciter huc sum delatus. Dabo itaque vobis centum milia modiorum frumenti eo pretio, quo sum in patria mercatus, octo aereis singulos modios. Cives haec audientes, quod singulos modios octo aereis mercarentur, hilares effecti sunt ac gratias agentes statim frumenta parabant. Tunc Apollonius ne deposita regia dignitate mercatoris magis quam donatoris nomen videretur assumere, pretiumque assumens ejusdem civitatis utilitatibus redonavit. Cives autem ut tanta viderent ejus beneficia, bigam in foro statuerunt, in qua stans dextra manu fruges et sinistro pede calcaret, et in base scripserunt: Civitati Tharsiae Tyrus Apollonius donum dedit, quod civitatem a seva morte liberavit.

Deinde interpositis paucis diebus hortante Stranguilione et Dionysiade ejus conjuge ad Pentapolim Tyrenorum navigare proposuit, ut illic lateret eo, quod beneficia cum opulentia et tranquillitate agerentur. Ideo cum ingenti honore ducitur ad mare, et valedicens omnibus, ascendit ratim, sed tribus diebus et noctibus totidem ventis prosperis navigans, subito pelagus mutatus est, postquam litus Tharsiae reliquit. Nam paucis horis ventis concitatis aquilone vento aeuroque instante classe caelum nimia se pluvia erupit, populus Tyri procella corripitur, ratis pariter dissolvitur, zephyri fretum perturbant, grando ac nubes tenebrosa incumbebant, flant venti fortiter intantum, quod mors cunctos occuparet; tunc unusquisque rapuit sibi tabulas, tamen in illa caligine tempestatis omnes perierunt, Apollonius vero unius tabulae beneficio in Pentapolitanorum litore est pulsus. Stans autem in litore, intuens mare tranquillum, sic ait:

O pelagi fides, facilius incidam in manus crudelissimi regis, quo pergam, quam patriam petam; quis notus huic ignoto auxilium dabit!

Haec dum loqueretur Apollonius, aspexit juvenem venientem contra se, quendam robustum piscatorem, sordido sacco coopertum. Cogente necessitate prostravit se ad pedes ejus, profusis lacrimis ait:

Miserere, quicumque es, nudo naufrago, non humilibus parentibus sed notabiUbus genito, et ut scias, cui misereris, ego sum Tyrus Apollonius patriae meae princeps; deprecor te auxilium vitae meae.

Pars I, 2 Teil I, 2 Part I, 2 parte I, 2 Partie I, 2 Parte I, 2 Bölüm I, 2

Rex ait: Fugere quidem potest, sed efugere non potest. ||To flee|||||| ||逃げる|||||| The king said: He can indeed flee, but he cannot escape. Le roi dit : Il peut certes fuir, mais il ne peut pas s'échapper. Il re disse: Può davvero fuggire, ma non può scappare. レックスは言う:逃げることはできますが、逃げることはできません。

Statim hujusmodi edictum posuit: Quicumque Apollonium Tyrum contemptorem regni mei exhibuerit, accipiet quinquaginta talenta auri; qui vero caput ejus, centum accipiet. |||||||王国の侮辱者|||差し出した|||||||||| Immediately he issued a decree of this kind: Whoever shall show Apollonius Tire as a scorner of my kingdom, shall receive fifty talents of gold; but he who shall receive his head shall receive a hundred. Immédiatement, il publia un édit de ce genre : Quiconque dénoncera Apollonius de Tyr comme un méprisant de mon royaume, recevra cinquante tonnes d'or ; Mais celui qui prend sa tête en recevra cent. Immediatamente emanò un editto di questo tipo: chiunque smaschererà Apollonio di Tiro come dispregiatore del mio regno, riceverà cinquanta tonnellate d'oro; Ma chi prenderà la sua testa ne riceverà cento. 彼はすぐにこのような布告を出しました:もし誰かが私の王国の侮辱者であるアポロニウム・テュルムを示したなら、その人は金50タレントを受け取るでしょう。そして彼の頭部を持ってくる者は100を獲得するでしょう。

Hoc facto non tantum inimici sed amici cupiditate seducti ad persequendum Apollonium properabant. ||||敵|しかし||欲望||||| Having done this, not only the enemies but the friends, seduced by the desire of the enemy, hastened to pursue Apollonius. Lorsque cela fut fait, ce ne furent pas tant des ennemis que des amis, séduits par le désir, qui se hâtèrent de poursuivre Apollonius. Fatto ciò, non tanto i nemici, ma gli amici, sedotti dal desiderio, si affrettarono a inseguire Apollonio. この行為により、敵だけでなく友人たちも欲望に誘惑され、アポロニウムを追跡するように急いでいた。 Quaerebatur vero Apollonius per mare, per terras, per silvas, per universas indagines, et non inveniebatur. ||||||||森の中|||||| But Apollonius was sought for by sea, by country, by forest, and by all means, and was not found. Mais Apollonius fut recherché par mer, par campagne, par forêt et par tous les moyens, et il ne fut pas trouvé. Ma Apollonio fu cercato per mare, per campagna, per foresta e con ogni mezzo, e non fu trovato. Tunc rex jussit sibi classes navium preparari ad persequendum juvenem, sed et moram facientibus, qui classes sibi navium preparabant, Apollonius Tharsim devenit et deambulans juxta litus, visus est a quodam servo suo Elinato nomine, qui supervenerat in ipsa hora, et accedens ad eum dixit: ||||||||||||||who||||||||||||||||||||||||||||| ||||||準備される||||||遅延する|||||船舶||||到達しました||歩いている|近くの||見られた|||ある人の|||エリナトという名の|||到着した|||その時||近づいて||| Then the king ordered the ships of war to be prepared for him in pursuit of the young man, but, delaying even as the ships were preparing for his ships, Apollonius arrived at Tharsis and, as he walked along the shore, was seen by one of his servant named Elinato, who had arrived at the same hour. : Alors le roi ordonna qu'on lui prépare des classes de navires pour poursuivre le jeune homme, mais pendant qu'ils attendaient ceux qui lui préparaient des classes de navires, Apollonius arriva à Tharsim, et marchant le long du rivage, il fut aperçu par un certain de ses serviteurs, nommé Elinatus, était arrivé à cette heure même, et s'approchant de lui, il dit : Allora il re ordinò che gli fossero preparate delle classi di navi per inseguire il giovane, ma mentre aspettavano coloro che stavano preparando per lui le classi di navi, Apollonio arrivò a Tharsim e, camminando lungo la riva, fu visto da un suo servitore, di nome Elinato, che era arrivato proprio a quell'ora, e accostatosi a lui, gli disse:

Ave, rex Apolloni! Hail, king of Apollo! Salut, roi d'Apollon ! Salve, re di Apollo!

Ille salutatus fecit, ut potentes facere consueverant, sprevit hominem. |挨拶された||||||| He greeted him, and despised the man, as the mighty men had been accustomed to do. Il le salua, comme avaient coutume de le faire les puissants, et méprisa l'homme. Lo salutò, come fanno i potenti, e lo disprezzò. 彼は挨拶をしました。強者が慣れ親しんでいるように、その人を軽蔑しました。 Tunc senex indignatus est valde et iterum salutavit eum et ait: ||||very much|||||| Then the old man became very angry and greeted him again and said, Alors le vieil homme fut très indigné et le salua de nouveau et lui dit : Allora il vecchio si indignò molto, lo salutò di nuovo e disse: その時老人は非常に憤って、再び彼に挨拶し、言いました:

Ave, rex Apolloni! ||Apollo Salut, roi d'Apollon ! こんにちは、アポロの王よ!

Resaluta et noli despicere paupertatem honestis moribus decoratam! 再び救え||||||| Despise poverty embellished with honorable morals! Réjouissez-vous et ne méprisez pas la pauvreté agrémentée d'un comportement honnête ! Rallegrati e non disprezzare la povertà decorata con comportamenti onesti! 高潔な品性で飾られた貧困を侮るな、尊敬せよ! Si enim scis, quod scio, cavendum est tibi! |||what|||| For if you know what I know, you must take care! Car si vous savez ce que je sais, vous devez vous méfier ! Perché se sai quello che so, devi stare attento! もし君が知っていることを私も知っているなら、君は用心すべきだ!

Et ille: Si placet, dicito mihi! ||||言ってください| And he said, "If it pleases you, tell me!" Et lui : Si ça te plaît, dis-le-moi ! E lui: Se ti fa piacere, dimmelo! 彼は言った: よろしければ教えてくれ!

Qui ait: Proscriptus es. ||追放者| And he said, "You are portrayed." Il a dit : Vous êtes hors-la-loi. Ha detto: Sei fuorilegge. 「お前は指名手配された」と言った。

At ille: Et quis patriae suae proscripsit principem? |||||||君主 And he said: And who advertised the prince of his country? Et il dit : Et qui a proscrit le prince de son pays ? E disse: E chi ha proscritto il principe del suo paese? 「だが、誰が自国の指導者を指名手配したのか?」と彼は尋ねた。

Elinatus ait: Rex Antiochus. エリナトゥス||| Elinatus a dit : Le roi Antiochus. Elinatus ha detto: Re Antioco. エリナトスは答えた:「アンティオコス王です」。

Qua ex causa? Pour quelle raison? 何がその原因でしょうか?

Elinatus ait: Quia quod pater est, tu esse voluisti. ||||||||望んだ Elinatus said, "Because you wanted to be a father." Elinatus a dit : Parce que ce qu'est un père, tu voulais l'être. Elinatus ha detto: Perché quello che è il padre, tu volevi essere. エリナトゥスは言った:あなたが父であることをあなたは望んだからです。

Apollonius ait: Et pro quanto me proscripsit? ||||どれほど|| Apollonius said: And for how much did he advertise me? Apollonius dit : Et pour combien m'a-t-il proscrit ? Apollonio disse: E per quanto mi ha proscritto? アポロニウスは言った:そして彼(敵)はどの程度私を露骨に攻撃したのか?

Et ille: Quicunque te illi vivum exhibuerit, quinquaginta talenta auri, qui vero caput tuum protulerit, centum accipiet; et ideo moneo te, fuge in presidium. |||||生きたまま|||||||||差し出した|||||警告する||||要塞 And he said: Whoever has presented you to him alive will receive one hundred fifty talents of gold, and he who will produce your head; and therefore I warn you, flee to your protection. Et il dit : Celui qui te présentera vivant recevra cinquante talents d'or ; mais celui qui fera sortir ta tête en recevra cent. c'est pourquoi je te conseille de fuir en prison. E disse: Chi ti presenterà vivo a lui riceverà cinquanta talenti d'oro, ma chi porterà fuori la tua testa ne riceverà cento. e perciò ti consiglio di fuggire in prigione. 彼は言った:「誰でもあなたを生きたまま彼に引き渡す者は、50タラントの金貨、しかし本当にあなたの頭を持ち出す者は、100タラントを受け取るだろう。だからあなたに忠告する、逃げて避難所に身を置くべきだ。」

Sed cum haec dixisset, Elinatus recessit. |when|||| But when he had said these things, Elinatus withdrew. Ma quando ebbe detto queste cose, Elinatus si ritirò. これを言い終えると、エリナトゥスは立ち去った。 Tunc Apollonius eum rogavit, ut ad se veniret, et centum talenta auri daret ei, et ait: Accipe tantum de paupertate mea, quia meruisti, et amputa caput meum et regi presentes et tunc magnum gaudium habebit! |||||||||||||||||||貧しさ|||値する||首を切れ|||||贈り物として||||大きな喜び| Then Apollonius asked him to come to him and give him a hundred talents of gold, and he said: Take only out of my poverty, because you have deserved it, and cut off my head and present it to the king, and then he will have great joy. Allora Apollonio gli chiese di venire da lui e di dargli cento tonnellate d'oro, e lui disse: Prendi tanta della mia povertà, perché te la sei guadagnata, e tagliami la testa e presentala al re, e poi avrà grande gioia! するとアポロニウスは彼に、自分のもとに来て、100タラントの金貨をあげるように頼み、そして言った。「私の貧しさからこれだけを受け取りなさい、あなたにはそれに値する。そして私の首を切り取り、王の前で示すと、それから大きな喜びがあるだろう!」 Ecce habes centum talenta auri et tu es innocens, quia te conduxi, ut gaudium offeras regi. |||||||||||雇った|||| Behold, you have a hundred talents of gold, and you are innocent, because I have hired you to bring joy to the king. Ecco, tu hai cento tonnellate d'oro e sei innocente, perché ti ho assunto per offrire gioia al re. 見よ、これらは百タレントの金銭であり、あなたは無罪だ、私はあなたを雇ったのは王に喜びを提供するためだから。

Cui senex ait: Domine, absit hoc a me, absit ut hujusmodi rei causa premium accipiam! ||||||||||||||受け取る And the old man said to him: Lord, far be it from me! A qui le vieil homme dit : Seigneur, loin de moi l'idée, loin de moi d'accepter une prime pour une telle chose ! Al quale il vecchio disse: Signore, lungi da me, lungi da me accettare un premio per una cosa del genere! すると老人は言った:主よ、わたしにはそんなことがありえません、わたしはこのようなことのために報酬を受け取ることはありません! Apud bonos homines amicitia premio non est comparanda. |||||||比べるべき Friendship is not to be compared with good men. Chez les hommes bons, l’amitié n’est pas comparable à la première. 善良な人々の間では友情は報酬で比較できない。 Et valedicens discessit. |別れを告げて| And he departed after saying farewell. Et il est parti après avoir fait ses adieux. E se ne andò dopo i saluti.

Post haec Apollonius cum spatiatur in eodem loco supra litus, vidit hominem contra se venientem dolentem et maesto vultu, Stranguilionem nomine. ||||||||||||||coming toward him|||||| ||||散歩する||||上の方に|||||||||悲しげな||| After this Apollonius, when he was strolling in the same place on the shore, saw a man coming against him with a grieving and sad countenance, by the name of Stranguilio. Après ces choses, alors qu'Apollonios se promenait au même endroit au-dessus du rivage, il vit venir vers lui un homme avec un visage triste et triste, dont le nom était Stranguilion. Dopo queste cose, mentre Apollonio passeggiava nello stesso luogo sopra la riva, vide venire verso di lui un uomo dal volto addolorato e addolorato, il cui nome era Stranguilion. これらの後、アポロニウスは海岸沿いで散歩していると、自分に向かって悲しんだ様子の男、名前をストランギリオンという人物を見つけた。 Accessit ad eum protinus et ait Apollonius: Ave, Stranguilio! ||||||||ストランギリオ Apollonius immediately came to him and said: Hail, stranguilio! Apollonius alla droit vers lui et lui dit : Salut, Stranguilius ! Apollonio andò dritto da lui e disse: Salve, Stranguilio! 彼にすぐに近づいてアポロニウスは言った: こんにちは、ストランギリオ! Et ipse ait: Ave, domine Apolloni! ||||lord| And he said: Hail, lord Apollos! ストランギリオン自身も言った: こんにちは、主アポロニ! Et rursum ait: Quare in his locis turbata mente versaris? |||Why|||||| |||||||||悩んでいる And again he said: Why dwellest thou in these places with a troubled mind? Et il dit encore : Pourquoi demeurez-vous dans ces lieux avec un esprit troublé ? E ancora disse: Perché dimori in questi luoghi con la mente turbata? そして再び彼は言った:なぜこの地で動揺した心で過ごすのか?

Ait Apollonius: Quia filiam regis, ut verum dixeram, conjugem et in matrimonium petivi: itaque, si fieri potest, in patria vostra volo latere. |||||||言った|||||求めました|||||||あなたの国||隠れる Apollonius said: Because, as I had told the truth, I have asked for a wife's daughter and a wife in marriage; therefore, if it is possible, in your country I will be hid. Apollonius dit : Parce que j'ai demandé à la fille du roi, comme je l'ai dit la vérité, un époux et en mariage : c'est pourquoi, si possible, je veux me cacher dans votre pays. Apollonio disse: Perché ho chiesto alla figlia del re, come ho detto la verità, in sposa e in matrimonio: perciò, se possibile, voglio nascondermi nel tuo paese. アポロニウスは言った:私は王の娘を本当に求婚して結婚を申し込んだ。ですから、できれば、故郷で隠れたいと思っています。

Stranguilio ait: Domine Apolloni, civitas nostra paupernma est et non potest tuam nobilitatem sustinere; preterea duram famem et sterilitatem patimur annonae, nec etiam jam civibus ulla spes est salutis, sed crudelissima mors est ante oculos nostros. ||||||最も貧しい||||||||さらに|厳しい|||不毛|苦しんでいます|穀物の供給||||||||||||||| He says to the stranguilio: "O Apollonius, our state is very poor and cannot bear your nobility; besides, we suffer severe famine and barrenness of corn, and even to our citizens there is no longer any hope of safety, but a most cruel death before our eyes. Strangilius dit : Seigneur Apollon, notre ville est pauvre et ne peut pas soutenir votre noblesse ; en outre, nous souffrons d'une faim intense et d'une stérilité alimentaire, et il n'y a plus aucun espoir de salut pour les citoyens, mais la mort la plus cruelle est sous nos yeux. ストラングイリオは言った:アポロニウス様、私たちの街は非常に貧しいですし、貴族の方を支えることはできません。さらに、厳しい飢饉と不作に苦しんでおり、市民たちにはもはや救いの見込みもなく、残酷な死が目前に迫っています。

Apollonius ait: Agite gratias deo, qui me profugum vestris finibus applicuit! ||感謝しなさい|||||||| Apollonius said: Give thanks to God, who brought me a fugitive from your territories! Apollonius dit : Rendez grâce à Dieu qui m'a placé comme réfugié dans vos frontières ! Apollonio disse: Ringrazia Dio, che mi ha posto come rifugiato nei tuoi confini! アポロニウスは言いました:「神に感謝しましょう。神が私をあなたたちの国に逃れてきたことを許してくださったからです!」 Dabo civitati vestrae centum milia modiorum frumenti, si fugam meam tantum celaveritis. |||||モディウス||||||隠してくれたら I will give to your state one hundred thousand bushels of corn, if you only conceal my escape. Je donnerai à votre État cent mille boisseaux de blé, si seulement vous dissimulez ma fuite. Darò al tuo Stato centomila stai di grano, se solo nasconderai la mia fuga. もし私の逃亡を隠してくれるなら、あなたたちの町に10万モジールの小麦を贈ります。

Stranguilio ut haec audivit, prostravit se ante pedes ejus et ait: ||||ひれ伏した|||||| When he heard this stranguio, he prostrated himself at his feet and said, Quand Strangilius entendit ces choses, il se prosterna à ses pieds et dit : ストラングリリオはこれを聞いて、彼の足もとに投げ伏し、こう言いました:

Domine Apolloni, si esulienti civitati subveneris, non solum fugam tuam celabimus, sed, si necessitas fuerit, pro salute tua dimicabimus. |||||||||||||必要があれば|||||戦います Sir Apollonus, if you are assisting the hungry city, we will not only hide your flight, but, if there is a necessity, we will fight for your safety. Seigneur Apollon, si vous aidez l'État fugitif, nous cacherons non seulement votre fuite, mais, si nécessaire, nous lutterons pour votre sécurité. Signore Apollo, se aiuterai lo stato fuggitivo, non solo nasconderemo la tua fuga, ma, se necessario, lotteremo per la tua sicurezza. アポロ、もしこの困難な都市を助けてくれるなら、あなたの逃亡を隠すだけでなく、もし必要ならあなたの健康のために戦います。

Ascendensque Apollonius tribunal in foro presentibus cunctis civibus de ejus civitate dixit: ||裁判所||||||||| And Apollonius, going up to the tribunal in the forum, said to all the citizens of his state, Et Apollonius, montant au siège du forum, dit à tous les citoyens de sa ville présents : E Apollonio, accostatosi al seggio del foro, disse a tutti i cittadini della sua città presenti: そしてアポロニウスは、フォーラムで市民全員の前で演壇に立ち、彼の都市の市民に語った:

Cives Tharsenses, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrus Apollonius relevo; credo enim vos hujus beneficii memores fugam celaturos. |タルスス市民||食糧供給||||||||救済します|||||恩恵||| The citizens of Tarsus, whom the scarcity of corn troubles and oppresses, I, Apollonius Tyre, relieve; for I believe that you, mindful of this kindness, will conceal their escape. Apollonius de Tyr soulage les citoyens de Tharsense, que le manque de nourriture dérange et opprime ; car je crois que vous, vous souvenant de cette faveur, cacherez votre fuite. Apollonio di Tiro soccorre i cittadini di Tharsense, che la mancanza di cibo disturba ed opprime; poiché credo che tu, ricordando questo favore, nasconderai la tua fuga. タルソス市民よ、食糧不足に苦しむ私たちを助けてくれるテュロスのアポロニウスだ。私は、あなたがたがこの恩恵を覚えていて、逃亡を隠してくれると信じています。 Scitote enim, non me malitia Antiochi esse fugatum, sed per viam feliciter huc sum delatus. |||||アンティオコスの||||によって||幸運に||| For you know, that I was not put to flight by the malice of Antiochus, but I was brought here happily by the way. Devi infatti sapere che non sono stato scacciato dalla malizia di Antioco, ma che per strada sono riuscito a condurmi fin qui. Antiochusの悪意に追われてここに幸運に導かれたのです。 Dabo itaque vobis centum milia modiorum frumenti eo pretio, quo sum in patria mercatus, octo aereis singulos modios. ||||||||||||||8アエリウス||| I will therefore give you a hundred thousand bushels of corn at the price at which I bought it in my country, eight coppers each bushel. Je vous donnerai donc cent mille boisseaux de blé au prix auquel je l'ai acheté dans mon pays, huit cuivres le boisseau. Ti darò dunque centomila stai di grano al prezzo al quale li ho comprati nel mio paese, otto rami per ogni staio. したがって、私はあなた方に、故郷で買った価格で、100,000モジオルの小麦を1モジオルあたり8ブロンズで提供します。 Cives haec audientes, quod singulos modios octo aereis mercarentur, hilares effecti sunt ac gratias agentes statim frumenta parabant. ||||一つ一つ||||||||||||| When the citizens heard this, that they were to buy each measure of eight coins, they became cheerful, and, giving thanks, immediately prepared corn. Quand les citoyens apprirent qu'ils devaient acheter chaque mesure de huit pièces, ils se réjouirent et, remerciant, préparèrent immédiatement du maïs. 市民たちは、1モジオルを8ブロンズで購入できると聞いて、喜びを感じ、感謝してすぐに小麦を用意しました。 Tunc Apollonius ne deposita regia dignitate mercatoris magis quam donatoris nomen videretur assumere, pretiumque assumens ejusdem civitatis utilitatibus redonavit. |||預けたもの|||商人の名前||||||引き受ける||引き受ける|||| Then Apollonius, lest, having deposited his royal dignity, he seemed to assume the name of a merchant rather than of a donor; Alors Apollonius, pour ne pas paraître prendre le nom d'un marchand plutôt que d'un donateur, ayant été déposé dans la dignité royale, et en assumant le prix, il le rendit aux intérêts de la ville. その後、アポロニウスは、貿易業者としてではなく、寄付者としての名声を手に入れたかのように見えないようにして、同じ町の利益になる価値を提供しました。 Cives autem ut tanta viderent ejus beneficia, bigam in foro statuerunt, in qua stans dextra manu fruges et sinistro pede calcaret, et in base scripserunt: Civitati Tharsiae Tyrus Apollonius donum dedit, quod civitatem a seva morte liberavit. |||||||二重像|||||||右手で||穀物||左の (ひだりの)||踏みつけた|||台座|記した|都市に||||||||||| But the citizens, in order to see his benefits so great, placed a chariot in the forum, in which he stood, treading on the corn with his right hand and his left foot, and wrote on the base: Apollonius gave a gift to the city of Tharsia of Tire, because he delivered the state from severe death. Et les citoyens, pour voir ses grands bienfaits, formèrent une équipe sur la place du marché, dans laquelle, debout, il foulait les récoltes de la main droite et piétinait du pied gauche, et ils écrivaient sur le base : Apollonius de Tyr fit un don à la ville de Tharsia, parce qu'il délivra la ville de sa propre mort. 市民たちが彼の恩恵を感じるために、市場に2頭立ての馬車を建て、その上に立って、右手で穀物を踏みつけ、左足で踏みつけ、台座には「ティルス市民アポロニウスがこの市に厳しい死から解放した贈り物をした」と書かれています。

Deinde interpositis paucis diebus hortante Stranguilione et Dionysiade ejus conjuge ad Pentapolim Tyrenorum navigare proposuit, ut illic lateret eo, quod beneficia cum opulentia et tranquillitate agerentur. ||数日間||勧める|ストランギュリオーネ|||||||ティレ人の||提案した||そこに||||||||静穏| Then, after a few days, at the encouragement of Stranguilio and his partner Dionysiades, he resolved to sail to Pentapolis of the Tyrenes, in order that he might escape there, because his favors were negotiated with opulence and tranquility. Puis, après quelques jours de répit, il proposa à Strangile et à Dionysias, son épouse, de naviguer vers la Pentapole des Tyrrhéniens, afin qu'il puisse s'y coucher, car les faveurs seraient rendues avec richesse et tranquillité. そして、ストランギリオンと彼の妻ディオニシアデの強い勧めにより、ティルスの人々がペンタポリスに航海することを決めました。そこで恩恵と裕福、そして平和が享受される場所に身を潜めるためです。 Ideo cum ingenti honore ducitur ad mare, et valedicens omnibus, ascendit ratim, sed tribus diebus et noctibus totidem ventis prosperis navigans, subito pelagus mutatus est, postquam litus Tharsiae reliquit. ||巨大な||||||||乗船した|いかだ||||||同じ数の|風|順風に|航海する||大海|変わった||||| Therefore he was led to the sea with great honor, and bade farewell to all, and ascended the raft; but after sailing three days and nights with so many favorable winds, the sea suddenly changed after he left the shore of Tharsia. C'est pourquoi il fut conduit avec un grand honneur vers la mer, et après avoir dit au revoir à tous, il remonta lentement, mais après trois jours et autant de nuits de navigation avec des vents favorables, soudain l'océan changea après qu'il eut quitté le rivage de Tharsia. したがって、非常に名誉をもって海に導かれ、すべてに別れを告げて、船に乗り込み、三日三晩の吹きすさぶ風に乗って、突然海が変わり、彼がタルサスの海岸を離れた後。 Nam paucis horis ventis concitatis aquilone vento aeuroque instante classe caelum nimia se pluvia erupit, populus Tyri procella corripitur, ratis pariter dissolvitur, zephyri fretum perturbant, grando ac nubes tenebrosa incumbebant, flant venti fortiter intantum, quod mors cunctos occuparet; tunc unusquisque rapuit sibi tabulas, tamen in illa caligine tempestatis omnes perierunt, Apollonius vero unius tabulae beneficio in Pentapolitanorum litore est pulsus. ||時間||||風|南風|迫り来る|艦隊|空 (そら)|過度の|自分自身|大雨|噴出した|||嵐|襲われる|船(ふね)||解体される||海峡|乱す|雹(ひょう)|||暗い雲|覆いかかっていた|吹く|||非常に強く|||すべての人々|seize||それぞれ|奪い取った||板 (いた)||||暗闇|||||||||||||打ち上げられた For within a few hours the winds of the north, the wind and the gold at hand, with the fleet at hand, broke out into the sky with excessive rain; the people of Tire were seized by a storm; Then each man snatched up the tablets for himself, yet they all perished in that fog of a storm; but Apollonius, by the favor of one tablet, was driven out on the shore of the Pentapolis. Car en quelques heures le ciel éclate d'une pluie excessive à cause du vent du nord et de la flotte soudaine, les habitants de Tyr sont emportés par la tempête, les radeaux aussi se dissolvent, les zéphyrs troublent le rivage, la grêle et les nuages sombres descendent. , les vents soufflent si fort que la mort les rattrape tous. Alors chacun s'empara des tablettes pour lui-même, mais tous périrent dans ce brouillard de tempête, mais Apollonius fut chassé vers le rivage des Pentapolitains par la faveur d'une tablette. わずか数時間で強く吹く北風と東風により、空からは強い雨が降り、ティルスの民衆は嵐に襲われ、船は崩壊し、西風が海峡をかき乱し、雹と暗雲が押し寄せ、風は非常に強く吹き荒れた。すべてを取り囲むように、死がすべてを襲うほどに激しい。その時、一人ひとりが板を取り合ったが、その嵐の暗闇の中で、全員が命を落とし、ただアポロニウスだけが一枚の板によってペンタポリスの海岸に打ち上げられた。 Stans autem in litore, intuens mare tranquillum, sic ait: ||||見つめる|||| And standing on the shore, looking at the calm sea, he said thus しかし、海岸に立ち、穏やかな海を見つめながら、彼はこう言った:

O pelagi fides, facilius incidam in manus crudelissimi regis, quo pergam, quam patriam petam; quis notus huic ignoto auxilium dabit! |||||||最も残酷な|||進む|||求める||知り合い|この人|未知の者|| Oh faith of the sea, I will more easily fall into the hands of a most cruel king whither I shall go, than I shall seek my country; Who will give help to this unknown man? Ô foi de la mer, je tomberai plus facilement entre les mains du roi le plus cruel, où j'irai, que je ne chercherai mon pays ; Qui aidera l'inconnu ! ああ、海よ、容易に残酷な王の手に落ちる方が故郷に帰るよりも容易だ。この未知の地で私を助けてくれる者は誰だろう!

Haec dum loqueretur Apollonius, aspexit juvenem venientem contra se, quendam robustum piscatorem, sordido sacco coopertum. ||||||||||たくましい|漁師|汚れた|袋|覆われた While Apollonius was speaking these things, he saw a young man coming towards him, a stout fisherman, covered with a dirty sack. Pendant qu'Apollonios parlait ainsi, il vit venir vers lui un jeune homme, un gros pêcheur, couvert d'un sac sale. アポロニウスが話している間に、彼は自分に向かって来る若者を見つけた。その若者はがっしりとした漁師で、汚れた袋に包まれていた。 Cogente necessitate prostravit se ad pedes ejus, profusis lacrimis ait: |やむを得ない状況|ひれ伏した||||||| Compelled by necessity, he prostrated himself at his feet, and with profuse tears said: Contraint par la nécessité, il se prosterna à ses pieds et dit avec des larmes abondantes : 巡り巡って、彼は必要に迫られ、彼の足元に伏して、涙を流しながら言った:

Miserere, quicumque es, nudo naufrago, non humilibus parentibus sed notabiUbus genito, et ut scias, cui misereris, ego sum Tyrus Apollonius patriae meae princeps; deprecor te auxilium vitae meae. 憐れんでください||||||卑しい者|||高貴な|生まれた|||||憐れんでください|||||||王子|助けを求めます|||| Have pity, whoever you are, a shipwrecked naked man, begotten not of humble parents, but of noteworthy ones; i beg you for the help of my life. Ayez pitié, qui que vous soyez, d'un naufrage nu, né non de parents humbles, mais de notables ; Je vous supplie d'aider ma vie. ああ憐れみたまえ、お前が誰であろうとも、裸の難破船の漂流者よ。卑しい親から生まれたのではなく、名のある家に生まれた人よ。そして、お前が憐れむ相手が誰かを知るために、私はティルスのアポロニウスと申す。私の国の王である。私の生命を助けてほしいとお願いする。