×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Русские идиомы (Russian idioms), 5. Русские идиомы со словом "вода"

5. Русские идиомы со словом "вода"

5.

РУССКИЕ ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ВОДА»

Русские люди издавна любили селиться у реки, у озера, у моря.

Поэтому вода с самого детства играла важную роль в жизни русского человека. Недаром в русском языке так много идиом, связанных со словом «вода».

Вот самые важные из них:

«Вывести на чистую воду» - так говорят, когда удается разоблачить темные дела не очень симпатичного человека.

«Он вышел сухим из воды» - так говорят о человеке, которому удалось без потерь выйти из трудного положения.

«Она прошла сквозь огонь и воду» - так говорят о женщине, которая испытала в своей жизни много неприятностей, но они не сломали её, а только прибавили ей опыта.

«Их водой не разольёшь» говорят о верных друзьях, которые любят проводить всё время вместе.

«С него как с гуся вода» - так говорят о человеке, которому всё равно, который не реагирует ни на какие замечания.

«В мутной воде рыбу ловить» - так говорят о людях, которые специально запутывают дело, чтобы потом получить какие-то дополнительные преференции от этого.

«Толочь воду в ступе», а также «носить воду в решете» - эти идиомы используют, когда говорят о какой-то напрасной работе.

«Тише воды, ниже травы» - так говорят об очень скромном человеке.

«Спрятать концы в воду» - так говорят, когда хотят, чтобы об этом никто не знал.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. Русские идиомы со словом "вода" 5. Russische Redewendungen mit dem Wort "Wasser" 5. Russian idioms with the word "water" 5. Modi di dire russi con la parola "acqua".

5.

РУССКИЕ ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ВОДА» RUSSIAN IDIOMS WITH THE WORD “WATER”

Русские люди издавна любили селиться у реки, у озера, у моря. Since ancient times, Russian people loved to settle by the river, by the lake, by the sea.

Поэтому вода с самого детства играла важную роль в жизни русского человека. Therefore, water since childhood has played an important role in the life of Russian people. Недаром в русском языке так много идиом, связанных со словом «вода». No wonder there are so many idioms in the Russian language related to the word "water."

Вот самые важные из них: Here are the most important ones:

«Вывести на чистую воду» - так говорят, когда удается разоблачить темные дела не очень симпатичного человека. |||||||||||||unpleasant| “Bring to clean water” - this is what they say when it is possible to expose the dark affairs of a not-so-pretty person.

«Он вышел сухим из воды» - так говорят о человеке, которому удалось без потерь выйти из трудного положения. ||||||||||||losses|||| “He came out of the water dry” - this is what they say about a man who managed to get out of a difficult situation without loss.

«Она прошла сквозь огонь и воду» - так говорят о женщине, которая испытала в своей жизни много неприятностей, но они не сломали её, а только прибавили ей опыта. |||||||||||experienced hardships||||||||||||||| “She went through fire and water” - this is what they say about a woman who experienced many troubles in her life, but they did not break her, but only added experience to her.

«Их водой не разольёшь» говорят о верных друзьях, которые любят проводить всё время вместе. “You Can’t Spill Their Water,” they say about true friends who like to spend all their time together.

«С него как с гуся вода» - так говорят о человеке, которому всё равно, который не реагирует ни на какие замечания. “Water is like a goose from him” - this is what they say about a person who doesn’t care, who does not respond to any comments.

«В мутной воде рыбу ловить» - так говорят о людях, которые специально запутывают дело, чтобы потом получить какие-то дополнительные преференции от этого. |murky|||||||||||||||||||| “To catch fish in troubled waters” - this is what they say about people who deliberately confuse matters in order to later receive some additional preferences from this.

«Толочь воду в ступе», а также «носить воду в решете» - эти идиомы используют, когда говорят о какой-то напрасной работе. “Pound water in a mortar”, as well as “carry water in a sieve” - these idioms are used when talking about some kind of vain work.

«Тише воды, ниже травы» - так говорят об очень скромном человеке. ||||||||modest| “Quieter than water, lower than grass” - this is what they say about a very modest man.

«Спрятать концы в воду» - так говорят, когда хотят, чтобы об этом никто не знал. “Hide the ends in the water” - this is what they say when they want no one to know about it.