×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Олеся, глава 7

глава 7

7

Однажды, когда я, по обыкновению, пришел перед вечером в избушку на курьих ножках, мне сразу бросилось в глаза удрученное настроение духа ее обитательниц. Старуха сидела с ногами на постели и, сгорбившись, обхватив голову руками, качалась взад и вперед и что-то невнятно бормотала. На мое приветствие она не обратила никакого внимания. Олеся поздоровалась со мной, как и всегда, ласково, но разговор у нас не вязался. По-видимому, она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад. На ее красивом лице лежала тень какой-то беспрестанной внутренней заботы.

- Я вижу, у вас случилось что-то нехорошее, Олеся, - сказал я, осторожно прикасаясь рукой к ее руке, лежавшей на скамейке.

Олеся быстро отвернулась к окну, точно разглядывая там что Она старалась казаться спокойной, но ее брови сдвинулись и задрожали, а зубы крепко прикусили нижнюю губу.

- Нет... что же у нас могло случиться особенного? - произнесла она глухим голосом. - Все как было, так и осталось.

- Олеся, зачем ты говоришь мне неправду? Это нехорошо с твоей стороны... А я было думал, что мы с тобой совсем друзьями стали.

- Право же, ничего нет... Так... свои заботы, пустячные...

- Нет, Олеся, должно быть, не пустячные. Посмотри - ты сама на себя непохожа сделалась.

- Это вам так кажется только.

- Будь же со мной откровенна, Олеся. Не знаю, смогу ли я тебе помочь, но, может быть, хоть совет какой-нибудь дам... Ну наконец, просто тебе легче станет, когда поделишься горем.

- Ах, да правда, не стоит и говорить об этом, - с нетерпением возразила Олеся. - Ничем вы тут нам не можете пособить.

Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор:

- Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерешь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. Позвольте, господин, я вам всю эту историю расскажу по порядку, - повернулась она в мою сторону.

Размеры неприятности оказались гораздо значительнее, чем я мог предположить из слов гордой Олеси. Вчера вечером в избушку на курьих ножках заезжал местный урядник.

- Сначала-то он честь честью сел и водки потребовал, - говорила Мануйлиха, - а потом и пошел и пошел. "Выбирайся, говорит, из хаты в двадцать четыре часа со всеми своими потрохами. Если, говорит, я в следующий раз приеду и застану тебя здесь, так и знай, не миновать тебе этапного порядка. При двух, говорит, солдатах отправлю тебя, анафему, на родину". А моя родина, батюшка, далекая, город Амченск... У меня там теперь и души знакомой нет, да и пачпорта наши просрочены-распросрочены, да еще к тому неисправные. Ах ты, господи, несчастье мое!

- Почему же он раньше позволял тебе жить, а только теперь надумался? спросил я.

- Да вот поди ж ты... Брехал он что-то такое, да я, признаться, не поняла. Видишь, какое дело: хибарка эта, вот в которой мы живем, не наша, а помещичья. Ведь мы раньше с Олесей на селе жили, а потом...

- Знаю, знаю, бабушка, слышал об этом... Мужики на тебя рассердились...

- Ну вот это самое. Я тогда у старого помещика, господина Абросимова, эту халупу выпросила. Ну, а теперь будто бы купил лес новый помещик и будто бы хочет он какие-то болота, что ли, сушить. Только чего ж я-то им помешала?

- Бабушка, а может быть, все это вранье одно? - заметил я. Просто-напросто уряднику "красненькую" захотелось получить.

- Давала, родной, давала. Не бере-ет! Вот история... Четвертной билет давала, не берет... Куд-да тебе! Так на меня вызверился, что я уж не знала, где стою. Заладил в одну душу: "Вон ди вон!" Что ж мы теперь делать будем, сироты мы несчастные! Батюшка родимый, хотя бы ты нам чем помог, усовестил бы его, утробу ненасытную. Век бы, кажется, была тебе благодарна.

- Бабушка! - укоризненно, с расстановкой произнесла Олеся.

- Чего там - бабушка! - рассердилась старуха. - Я тебе уже двадцать пятый год - бабушка. Что же, по-твоему, с сумой лучше идти? Нет, господин, вы ее не слушайте. Уж будьте милостивы, если можете сделать, то сделайте.

Я в неопределенных выражениях обещал похлопотать, хотя, по правде сказать, надежды было мало. Если уж наш урядник отказывался "взять", значит, дело было слишком серьезное. В этот вечер Олеся простилась со мной холодно и, против обыкновения, не пошла меня провожать. Я видел, что самолюбивая девушка сердится на меня за мое вмешательство и немного стыдится бабушкиной плаксивости.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

глава 7 chapter 7 第7章

7

Однажды, когда я, по обыкновению, пришел перед вечером в избушку на курьих ножках, мне сразу бросилось в глаза удрученное настроение духа ее обитательниц. ||||||||||||||||||||||inhabitants Старуха сидела с ногами на постели и, сгорбившись, обхватив голову руками, качалась взад и вперед и что-то невнятно бормотала. На мое приветствие она не обратила никакого внимания. Олеся поздоровалась со мной, как и всегда, ласково, но разговор у нас не вязался. По-видимому, она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад. На ее красивом лице лежала тень какой-то беспрестанной внутренней заботы.

- Я вижу, у вас случилось что-то нехорошее, Олеся, - сказал я, осторожно прикасаясь рукой к ее руке, лежавшей на скамейке.

Олеся быстро отвернулась к окну, точно разглядывая там что Она старалась казаться спокойной, но ее брови сдвинулись и задрожали, а зубы крепко прикусили нижнюю губу. She tried to appear calm, but her eyebrows shifted and trembled, and her teeth bit down hard on her lower lip.

- Нет... что же у нас могло случиться особенного? - произнесла она глухим голосом. - Все как было, так и осталось.

- Олеся, зачем ты говоришь мне неправду? Это нехорошо с твоей стороны... А я было думал, что мы с тобой совсем друзьями стали.

- Право же, ничего нет... Так... свои заботы, пустячные...

- Нет, Олеся, должно быть, не пустячные. Посмотри - ты сама на себя непохожа сделалась.

- Это вам так кажется только.

- Будь же со мной откровенна, Олеся. Не знаю, смогу ли я тебе помочь, но, может быть, хоть совет какой-нибудь дам... Ну наконец, просто тебе легче станет, когда поделишься горем.

- Ах, да правда, не стоит и говорить об этом, - с нетерпением возразила Олеся. - Ah, yes really, we shouldn't even talk about it," Olesya objected impatiently. - Ничем вы тут нам не можете пособить.

Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор:

- Чего ты фордыбачишься, дурочка! ||fool around| - What are you doing, you fool! Тебе дело говорят, а ты нос дерешь. ||||||sneeze Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. Surely there's no one smarter than you. Позвольте, господин, я вам всю эту историю расскажу по порядку, - повернулась она в мою сторону.

Размеры неприятности оказались гораздо значительнее, чем я мог предположить из слов гордой Олеси. Вчера вечером в избушку на курьих ножках заезжал местный урядник.

- Сначала-то он честь честью сел и водки потребовал, - говорила Мануйлиха, - а потом и пошел и пошел. "Выбирайся, говорит, из хаты в двадцать четыре часа со всеми своими потрохами. |||||||||||guts and all Если, говорит, я в следующий раз приеду и застану тебя здесь, так и знай, не миновать тебе этапного порядка. При двух, говорит, солдатах отправлю тебя, анафему, на родину". А моя родина, батюшка, далекая, город Амченск... У меня там теперь и души знакомой нет, да и пачпорта наши просрочены-распросрочены, да еще к тому неисправные. |||||||||||||||||passports||expired|||||| Ах ты, господи, несчастье мое!

- Почему же он раньше позволял тебе жить, а только теперь надумался? спросил я.

- Да вот поди ж ты... Брехал он что-то такое, да я, признаться, не поняла. |||||lied||||||||| Видишь, какое дело: хибарка эта, вот в которой мы живем, не наша, а помещичья. |||shack|||||||||| Ведь мы раньше с Олесей на селе жили, а потом...

- Знаю, знаю, бабушка, слышал об этом... Мужики на тебя рассердились...

- Ну вот это самое. Я тогда у старого помещика, господина Абросимова, эту халупу выпросила. Ну, а теперь будто бы купил лес новый помещик и будто бы хочет он какие-то болота, что ли, сушить. Well, now it seems as if a new landowner has bought the forest and as if he wants to dry some swamps or something. Только чего ж я-то им помешала?

- Бабушка, а может быть, все это вранье одно? - Grandma, maybe it's all lies alone? - заметил я. Просто-напросто уряднику "красненькую" захотелось получить. |||||little red one|| - I remarked. It was just a simple matter of the ranger wanting to get a "red".

- Давала, родной, давала. - I did, honey, I did. Не бере-ет! Вот история... Четвертной билет давала, не берет... Куд-да тебе! Так на меня вызверился, что я уж не знала, где стою. He got so mad at me, I didn't know where I was standing. Заладил в одну душу: "Вон ди вон!" "Won di won," he said, "Won di won!" Что ж мы теперь делать будем, сироты мы несчастные! Батюшка родимый, хотя бы ты нам чем помог, усовестил бы его, утробу ненасытную. |||||||||||womb|insatiable belly Dear Father, at least you could help us with something, if only you could talk some sense into his insatiable womb. Век бы, кажется, была тебе благодарна. I think I'd be grateful to you forever.

- Бабушка! - укоризненно, с расстановкой произнесла Олеся.

- Чего там - бабушка! - рассердилась старуха. - Я тебе уже двадцать пятый год - бабушка. Что же, по-твоему, с сумой лучше идти? What do you think it's better to go with a purse? Нет, господин, вы ее не слушайте. No, sir, don't listen to her. Уж будьте милостивы, если можете сделать, то сделайте. Be gracious, if you can do it, do it.

Я в неопределенных выражениях обещал похлопотать, хотя, по правде сказать, надежды было мало. |||||pull some strings||||||| Если уж наш урядник отказывался "взять", значит, дело было слишком серьезное. В этот вечер Олеся простилась со мной холодно и, против обыкновения, не пошла меня провожать. Я видел, что самолюбивая девушка сердится на меня за мое вмешательство и немного стыдится бабушкиной плаксивости. |||self-loving||||||||||||tearfulness