×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Чайка, Чайка00

Чайка00

Действующие лицаИрина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса.

Константин Гаврилович Треплев, ее сын, молодой человек.

Петр Николаевич Сорин, ее брат.

Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатогопомещика.

Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющийу Сорина.

Полина Андреевна, его жена.

Маша, его дочь.

Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист.

Евгений Сергеевич Дорн, врач.

Семен Семенович Медведенко, учитель.

Яков, работник.

Повар.

Горничная.

Действие происходит в усадьбе Сорина. —Между третьим и четвертым действием проходит два года.

Действие первоеЧасть парка в имении Сорина. Широкая аллея, ведущая понаправлению от зрителей в глубину парка к озеру, загороженаэстрадой, наскоро сколоченной для домашнего спектакля, так чтоозера совсем не видно. Налево и направо у эстрады кустарник.

Несколько стульев, столик.

Только что зашло солнце. На эстраде за опущенным занавесомЯков и другие работники; слышатся кашель и стук. Маша иМедведенко идут слева, возвращаясь с прогулки.

Медведенко. Отчего вы всегда ходите в черном?

Маша. Это траур по моей жизни. Я несчастна.

Медведенко. Отчего? (В раздумье.) Не понимаю… Вы здоровы,

отец у вас хотя и небогатый, но с достатком.

Мне живется гораздотяжелее, чем вам.

Я получаю всего двадцать три рубля в месяц,

да ещевычитают с меня в эмеритуру,

а все же я не ношу траура.

Садятся.

Маша. Дело не в деньгах. И бедняк может быть счастлив.

Медведенко. Это в теории, а на практике выходит так:

я, да мать, да две сестры и братишка,

а жалованья всего двадцать три рубля.

Ведьесть и пить надо?

Чаю и сахару надо? Табаку надо?

Вот тут и вертись.

Маша (оглядываясь на эстраду). Скоро начнется спектакль.

Медведенко. Да. Играть будет Заречная,

а пьеса сочиненияКонстантина Гавриловича.

Они влюблены друг в друга,

и сегодня ихдуши сольются

в стремлении дать один и тот же художественныйобраз.

А у моей души и у вашей нет общих точек соприкосновения.

Ялюблю вас, не могу от тоски сидеть дома,

каждый день хожу пешкомшесть верст сюда да шесть обратно

и встречаю один лишьиндифферентизм с вашей стороны.

Это понятно. Я без средств,

семья уменя большая… Какая охота идти за человека,

которому самому естьнечего?

Маша. Пустяки. (Нюхает табак.) Ваша любовь трогает меня,

но яне могу отвечать взаимностью,

вот и все. (Протягивает емутабакерку.) Одолжайтесь.

Медведенко. Не хочется.

Чайка00 Möwe00 Seagull00 シーガル00

Действующие лицаИрина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса. Actors Irina Nikolaevna Arkadina, Trepleva's husband, actress. Acteurs Irina Nikolaevna Arkadina, mari de Trepleva, actrice.

Константин Гаврилович Треплев, ее сын, молодой человек. Konstantin Gavrilovich Treplev, her son, a young man. Konstantin Gavrilovich Treplev, son fils, un jeune homme.

Петр Николаевич Сорин, ее брат. Piotr Nikolaïevitch Sorine, son frère.

Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатогопомещика. Nina Mikhailovna Zarechnaya, une jeune fille, fille d'un riche propriétaire terrien.

Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющийу Сорина. Ilya Afanasyevich Shamraev, lieutenant à la retraite, directeur de Sorin.

Полина Андреевна, его жена. Polina Andreevna, sa femme.

Маша, его дочь. Macha, sa fille.

Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист. Boris Alekseevich Trigorin, romancier.

Евгений Сергеевич Дорн, врач. Evgeny Sergeevich Dorn, médecin.

Семен Семенович Медведенко, учитель. Semen Semenovich Medvedenko, professeur.

Яков, работник.

Повар.

Горничная. Femme de chambre.

Действие происходит в усадьбе Сорина. —Между третьим и четвертым действием проходит два года.

Действие первоеЧасть парка в имении Сорина. Широкая аллея, ведущая понаправлению от зрителей в глубину парка к озеру, загороженаэстрадой, наскоро сколоченной для домашнего спектакля, так чтоозера совсем не видно. Une large allée menant dans la direction du public dans les profondeurs du parc jusqu'au lac est bloquée par une scène montée à la hâte pour une représentation à domicile, de sorte que le lac n'est pas du tout visible. Налево и направо у эстрады кустарник. À gauche et à droite près de la plate-forme, il y a un buisson.

Несколько стульев, столик.

Только что зашло солнце. На эстраде за опущенным занавесомЯков и другие работники; слышатся кашель и стук. Маша иМедведенко идут слева, возвращаясь с прогулки.

Медведенко. Medvedenko. Отчего вы всегда ходите в черном? Pourquoi portez-vous toujours du noir ?

Маша. Это траур по моей жизни. C'est le deuil de ma vie. Я несчастна.

Медведенко. Medvedenko. Отчего? (В раздумье.) (En pensant.) Не понимаю… Вы здоровы,

отец у вас хотя и небогатый, но с достатком. ton père, quoique pas riche, est aisé.

Мне живется гораздотяжелее, чем вам. J'ai une vie beaucoup plus dure que toi.

Я получаю всего двадцать три рубля в месяц, Je ne reçois que vingt-trois roubles par mois,

да ещевычитают с меня в эмеритуру, Oui, ils me déduisent in emerituru,

а все же я не ношу траура. pourtant je ne pleure pas.

Садятся. Ils s'assoient.

Маша. Дело не в деньгах. Ce n'est pas à propos de l'argent. И бедняк может быть счастлив. Et le pauvre peut être heureux.

Медведенко. Это в теории, а на практике выходит так: C'est en théorie, mais en pratique ça se passe comme ça :

я, да мать, да две сестры и братишка, Moi, oui maman, oui deux soeurs et frère,

а жалованья всего двадцать три рубля. et le salaire n'est que de vingt-trois roubles.

Ведьесть и пить надо? Est-il nécessaire de manger et de boire ?

Чаю и сахару надо? Avez-vous besoin de thé et de sucre? Табаку надо?

Вот тут и вертись. C'est là que vous faites demi-tour.

Маша (оглядываясь на эстраду). Masha (regardant la scène). Скоро начнется спектакль. La représentation va bientôt commencer.

Медведенко. Да. Играть будет Заречная, Zarechnaya jouera

а пьеса сочиненияКонстантина Гавриловича. une pièce composée par Konstantin Gavrilovich.

Они влюблены друг в друга, Ils sont amoureux l'un de l'autre

и сегодня ихдуши сольются et aujourd'hui leurs âmes fusionneront

в стремлении дать один и тот же художественныйобраз. dans un effort pour donner la même image artistique.

А у моей души и у вашей нет общих точек соприкосновения. Et mon âme et la vôtre n'ont pas de points de contact communs.

Ялюблю вас, не могу от тоски сидеть дома, Je t'aime, je ne peux pas rester à la maison à cause du désir,

каждый день хожу пешкомшесть верст сюда да шесть обратно chaque jour je marche six verstes ici et six verstes retour

и встречаю один лишьиндифферентизм с вашей стороны. et je ne rencontre que de l'indifférence de votre part.

Это понятно. C'est clair. Я без средств, je suis sans fonds

семья уменя большая… Какая охота идти за человека, J'ai une grande famille... Quelle envie d'y aller pour une personne,

которому самому естьнечего? qui n'a rien à manger?

Маша. Пустяки. Anecdote. (Нюхает табак.) (Il renifle du tabac.) Ваша любовь трогает меня,

но яне могу отвечать взаимностью, mais je ne peux pas rendre la pareille,

вот и все. (Протягивает емутабакерку.) (Lui tend une tabatière.) Одолжайтесь.

Медведенко. Не хочется.