×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Секреты русского языка (Secrets of the Russian Language), 26. ДВА ЧАСА – ЗА ДВА ЧАСА

26. ДВА ЧАСА – ЗА ДВА ЧАСА

ДВА ЧАСА – ЗА ДВА ЧАСА

Часто иностранные студенты спрашивают меня, как использовать эти два выражения – когда нужно говорить «два часа», а когда нужно говорить «за два часа».

В английском языке 16 глагольных времен, в русском гораздо меньше, только четыре. И поэтому мы используем совершенный и несовершенный вид глагола, а также другие слова и выражения, чтобы уточнить, о каком действии идет речь.

Очень часто мы используем такие временные выражения, как:

Два часа – за два часа

Целый день – за день

Последний месяц – за последний месяц

Три года – за три года и так далее.

Если мы говорим о процессе какого-то действия, о его продолжительности, то мы используем временные выражения без предлога «за», например:

Я читаю эту книгу два часа - Вчера я читал эту книгу два часа - Завтра я опять буду читать эту книгу примерно два часа.

То есть мы говорим о процессе действия, которое продолжается (настоящее время), продолжалось (прошедшее время) или примерно будет продолжаться (будущее время) определенное время, в данном случае – «читаю, читал, буду читать два часа».

При этом мы используем глагол несовершенного вида «читать».

Мы не можем использовать в данных предложениях глагол совершенного вида «прочитать».

Вот еще примеры с такими конструкциями о процессе действия с глаголами несовершенного вида и временными конструкциями без предлога «за»:

Я ждал её два часа, но она не пришла.

Рабочие строили этот дом три года, но еще не закончили его.

Вчера весь день я учил русские слова.

Последний месяц я часто писал ей письма.

Но если мы хотим сказать о том, что мы сделали, что мы закончили за определенный период времени, или что мы обязательно закончим за определённое время в будущем, то есть если мы говорим о результате наших действий, мы используем глаголы совершенного вида и временные конструкции с предлогом «за», например:

Я прочитал эту книгу за два дня. – Я уверен, что я прочитаю эту книгу за два дня: за субботу и за воскресенье.

Обратите внимание, что здесь нет настоящего времени, только прошедшее или будущее, потому что по логике русского языка, если действие еще продолжается в настоящем, то оно не закончено, не совершено, и поэтому невозможно говорить о результате.

Вот еще примеры с такими временными конструкциями с предлогом «за», которые говорят о законченном действии, о результате, а не о его процессе:

За два часа я выучил 40 новых русских слов.

За последний месяц я написал ей пять писем.

За две недели он посетил 5 старинных русских городов.

За 4 года проживания в Англии он в совершенстве овладел английским языком.

За всю жизнь я прочитал меньше книг, чем моя дочь за этот год.

Конечно, в русском языке, как и во всех других языках, можно найти исключения из общего правила, но это правило действует, по крайней мере, на 95%.

В чём оно заключается:

- если вы говорите о процессе действия, то вы используете глаголы несовершенного вида и временные конструкции без предлога «за»:

Два часа- целый день- три недели- четыре месяца я что-то делал, писал, строил, изучал;

- если вы говорите о результате, о законченном действии, то вы используете глаголы совершенного вида и временные конструкции с предлогом «за»:

За два часа- за день- за три недели- за четыре месяца я что-то сделал, написал, построил, изучил.

Желаю успехов в изучении русского языка!

Пишите мне или на форум, какие трудности в русском языке вы бы хотели еще обсудить.

(written and read by Evgueny40, 2018)

26. 26. ZWEI STUNDEN - IN ZWEI STUNDEN 26. TWO HOURS IN TWO HOURS 26. DEUX HEURES - DANS DEUX HEURES 26. TWEE UUR - IN TWEE UUR 26. IKI SAAT - IKI SAAT IÇINDE ДВА ЧАСА – ЗА ДВА ЧАСА TWO HOURS FOR TWO HOURS

ДВА ЧАСА – ЗА ДВА ЧАСА TWO HOURS - FOR TWO HOURS

Часто иностранные студенты спрашивают меня, как использовать эти два выражения – когда нужно говорить «два часа», а когда нужно говорить «за два часа». Often, foreign students ask me how to use these two expressions - when you need to say “two hours” and when you need to say “in two hours”. Les étudiants étrangers me demandent souvent comment utiliser ces deux expressions - quand vous devez dire «deux heures» et quand vous devez dire «deux heures».

В английском языке 16 глагольных времен, в русском гораздо меньше, только четыре. There are 16 verb tenses in English, much less in Russian, only four. Il y a 16 temps de verbe en anglais, beaucoup moins en russe, seulement quatre. И поэтому мы используем совершенный и несовершенный вид глагола, а также другие слова и выражения, чтобы уточнить, о каком действии идет речь. And therefore we use the perfect and imperfect form of the verb, as well as other words and phrases, to clarify what action is being said.

Очень часто мы используем такие временные выражения, как: Very often we use such temporary expressions as:

Два часа – за два часа Two hours - two hours

Целый день – за день All day - in a day

Последний месяц – за последний месяц Last month - last month

Три года – за три года и так далее. Three years - for three years and so on.

Если мы говорим о процессе какого-то действия,  о его продолжительности, то мы используем временные выражения без предлога «за», например: If we are talking about the process of some action, about its duration, then we use temporary expressions without the preposition "for", for example:

Я читаю эту книгу два часа  - Вчера я читал эту книгу два часа -  Завтра я опять буду читать эту книгу примерно два часа. I read this book for two hours - Yesterday I read this book for two hours - Tomorrow I will again read this book for about two hours. J'ai lu ce livre pendant deux heures - Hier, j'ai lu ce livre pendant deux heures - Demain, je vais à nouveau lire ce livre pendant environ deux heures.

То есть мы говорим о процессе действия, которое продолжается (настоящее время), продолжалось (прошедшее время) или примерно будет продолжаться (будущее время) определенное время, в данном случае – «читаю, читал, буду читать два часа». That is, we are talking about a process of action that is going on (present time), going on (past tense) or will be going on for about a certain time (future time), in this case “I read, read, I will read two hours.

При этом мы используем глагол несовершенного вида «читать». In this case, we use the imperfect verb "read."

Мы не можем использовать в данных предложениях глагол совершенного вида «прочитать». We cannot use the perfect read verb in these sentences. Nous ne pouvons pas utiliser le verbe parfait de lecture dans ces phrases.

Вот еще примеры с такими конструкциями о процессе действия с глаголами несовершенного вида и временными конструкциями без предлога «за»: Here are more examples with such constructions about the process of action with imperfective verbs and temporary constructions without the preposition "for": Voici quelques exemples supplémentaires avec de telles constructions sur le processus d'action avec des verbes imparfaits et des constructions temporaires sans le prétexte «pour»:

Я ждал её два часа, но она не пришла. I waited for her for two hours, but she did not come.

Рабочие строили этот дом три года, но еще не закончили его. Workers built this house for three years, but have not finished it yet.

Вчера весь день я учил русские слова. Yesterday I learned Russian words all day.

Последний месяц я часто писал ей письма. Last month I often wrote her letters. Le mois dernier, je lui écrivais souvent des lettres.

Но если мы хотим сказать о том, что мы сделали, что мы закончили за определенный период времени, или что мы обязательно закончим за определённое время в будущем, то есть если мы говорим о результате наших действий, мы используем глаголы совершенного вида и временные конструкции с предлогом «за», например: But if we want to talk about what we did, what we finished in a certain period of time, or that we will definitely finish in a certain time in the future, that is, if we are talking about the result of our actions, we use perfective verbs and temporary constructions with preposition "for", for example:

Я прочитал эту книгу за два дня. I read this book in two days. J'ai lu ce livre en deux jours. – Я уверен, что я прочитаю эту книгу за два дня: за субботу и за воскресенье. “I’m sure I’ll read this book in two days: Saturday and Sunday.” "Je suis sûr que je vais lire ce livre dans deux jours: samedi et dimanche."

Обратите внимание, что здесь нет настоящего времени, только прошедшее или будущее, потому что по логике русского языка, если действие еще продолжается в настоящем, то оно не закончено, не совершено, и поэтому невозможно говорить о результате. Please note that there is no present tense here, only the past or the future, because according to the logic of the Russian language, if the action is still ongoing in the present, then it is not finished, not completed, and therefore it is impossible to talk about the result.

Вот еще примеры с такими временными конструкциями с предлогом «за», которые говорят о законченном действии, о результате, а не о его процессе: Here are more examples with such temporary constructions with the preposition “for”, which speak of a completed action, a result, and not about its process:

За два часа я выучил 40 новых русских слов. In two hours I learned 40 new Russian words.

За последний месяц я написал ей пять писем. Over the past month, I wrote her five letters.

За две недели он посетил 5 старинных русских городов. In two weeks he visited 5 old Russian cities. En deux semaines, il a visité 5 anciennes villes russes.

За 4 года проживания в Англии он в совершенстве овладел английским языком. For 4 years of residence in England, he perfectly mastered the English language. Plus de 4 ans de vie en Angleterre, il maîtrise parfaitement la langue anglaise.

За всю жизнь я прочитал меньше книг, чем моя дочь за этот год. In all my life I have read fewer books than my daughter this year. J'ai lu moins de livres dans ma vie que ma fille cette année.

Конечно, в русском языке, как и во всех других языках, можно найти исключения из общего правила, но это правило действует, по крайней мере, на 95%. Of course, in Russian, as in all other languages, you can find exceptions to the general rule, but this rule is valid at least 95%. Bien sûr, dans la langue russe, comme dans toutes les autres langues, vous pouvez trouver des exceptions à la règle générale, mais cette règle est valable pour au moins 95%.

В чём оно заключается: What is it:

- если вы говорите о процессе действия, то вы используете глаголы несовершенного вида и временные конструкции без предлога «за»: - if you are talking about the process of action, then you use imperfective verbs and temporary constructions without the preposition "for":

Два часа- целый день- три недели- четыре месяца я что-то делал, писал, строил, изучал; Two hours, a whole day, three weeks, four months, I did something, wrote, built, studied;

- если вы говорите о результате, о законченном действии, то вы используете глаголы совершенного вида и временные конструкции с предлогом «за»: - If you are talking about a result, about a finished action, you use perfect verbs and temporal constructions with the preposition "for":

За два часа- за день- за три недели- за четыре месяца я что-то сделал, написал, построил, изучил. In two hours - in a day - in three weeks - in four months I did something, wrote, built, studied.

Желаю успехов в изучении русского языка! I wish you success in learning Russian!

Пишите мне или на форум, какие трудности в русском языке вы бы хотели еще обсудить. Write to me or to the forum what difficulties you would like to discuss in Russian.

(written and read by Evgueny40, 2018)