×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Записки из подполья, Part I Chapter 1

Part I Chapter 1

Федор Достоевский

ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ

I

ПОДПОЛЬЕ *

I

Я человек больной... Я злой человек. Непривлекательный я человек. Я думаю, что у меня болит печень. Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно, что у меня болит. Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докторов уважаю. К тому же я еще и суеверен до крайности; ну, хоть настолько, чтоб уважать медицину. (Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным, но я суеверен). Нет-с, я не хочу лечиться со злости. Вот этого, наверно, не изволите понимать. Ну-с, а я понимаю. Я, разумеется, не сумею вам объяснить, кому именно я насолю в этом случае моей злостью; я отлично хорошо знаю, что и докторам я никак не смогу «нагадить» тем, что у них не лечусь; я лучше всякого знаю, что всем этим я единственно только себе поврежу и никому больше. Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости. Печенка болит, так вот пускай же ее еще крепче болит!Я уже давно так живу — лет двадцать. Теперь мне сорок. Я прежде служил, а теперь не служу. Я был злой чиновник. Я был груб и находил в этом удовольствие. Ведь я взяток не брал, стало быть, должен же был себя хоть этим вознаградить. (Плохая острота; но я ее не вычеркну. Я ее написал, думая, что выйдет очень остро; а теперь, как увидел сам, что хотел только гнусно пофорсить, — нарочно не вычеркну!) Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувствовал неумолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить. Почти всегда удавалось. Большею частию все был народ робкий: известно — просители. Но из фертов я особенно терпеть не мог одного офицера. Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей. У меня с ним полтора года за эту саблю война была. Я наконец одолел. Он перестал греметь. Впрочем, это случилось еще в моей молодости. Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости? Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу. У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь. Даже душой умилюсь, хоть уж, наверно, потом буду вам на себя скрежетать зубами и от стыда несколько месяцев страдать бессонницей. Таков уж мой обычай.Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник. Со злости наврал. Я просто баловством занимался и с просителями и с офицером, а в сущности никогда не мог сделаться злым. Я поминутно сознавал в себе много-премного самых противоположных тому элементов. Я чувствовал, что они так и кишат во мне, эти противоположные элементы. Я знал, что они всю жизнь во мне кишели и из меня вон наружу просились, но я их не пускал, не пускал, нарочно не пускал наружу. Они мучили меня до стыда; до конвульсий меня доводили и — надоели мне наконец, как надоели! Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощенья прошу?.. Я уверен, что вам это кажется... А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется...Я не только злым, но даже и ничем не сумел сделаться: ни злым, ни добрым, ни подлецом, ни честным, ни героем, ни насекомым. Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак. Да-с, умный человек девятнадцатого столетия должен и нравственно обязан быть существом по преимуществу бесхарактерным; человек же с характером, деятель, — существом по преимуществу ограниченным. Это сорокалетнее мое убеждение. Мне теперь сорок лет, а ведь сорок лет — это вся жизнь; ведь это самая глубокая старость. Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно! Кто живет дольше сорока лет, — отвечайте искренно, честно? Я вам скажу, кто живет: дураки и негодяи живут. Я всем старцам это в глаза скажу, всем этим почтенным старцам, всем этим сребровласым и благоухающим старцам! Всему свету в глаза скажу! Я имею право так говорить, потому что сам до шестидесяти лет доживу. До семидесяти лет проживу! До восьмидесяти лет проживу!.. Постойте! Дайте дух перевести...Наверно, вы думаете, господа, что я вас смешить хочу? Ошиблись и в этом. Я вовсе не такой развеселый человек, как вам кажется или как вам, может быть, кажется; впрочем, если вы, раздраженные всей этой болтовней (а я уже чувствую, что вы раздражены), вздумаете спросить меня: кто ж я таков именно? — то я вам отвечу: я один коллежский асессор. Я служил, чтоб было что-нибудь есть (но единственно для этого), и когда прошлого года один из отдаленных моих родственников оставил мне шесть тысяч рублей по духовному завещанию, я тотчас же вышел в отставку и поселился у себя в углу. Я и прежде жил в этом углу, но теперь я поселился в этом углу. Комната моя дрянная, скверная, на краю города. Служанка моя — деревенская баба, старая, злая от глупости, и от нее к тому же всегда скверно пахнет. Мне говорят, что климат петербургский мне становится вреден и что с моими ничтожными средствами очень дорого в Петербурге жить. Я все это знаю, лучше всех этих опытных и премудрых советчиков и покивателей знаю. Но я остаюсь в Петербурге; я не выеду из Петербурга! Я потому не выеду... Эх! да ведь это совершенно все равно — выеду я иль не выеду. А впрочем: о чем может говорить порядочный человек с наибольшим удовольствием? Ответ: о себе. Ну так и я буду говорить о себе.

*

И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это — один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд, и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.

Федор Достоевский

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part I Chapter 1 I||Chapter Teil I Kapitel 1 Part I Chapter 1 Partie I Chapitre 1 Parte I Capitolo 1 第一部 第一章 Deel I Hoofdstuk 1 Część I Rozdział 1 Parte I Capítulo 1 Bölüm I Bölüm 1 第一部分 第 1 章

Федор Достоевский Fedor Dostoevsky

ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ ||Untergrund NOTES(1)||from the underground UNDERGROUND NOTES NOTES SOUTERRAINES

I

ПОДПОЛЬЕ * underground movement

I

Я человек больной... Я злой человек. |person|sick||angry| I am a sick person... I am an evil person. Je suis un homme malade... Je suis un homme en colère. Непривлекательный я человек. inattrayant|| unattraktiver|| unattractive|| I am an unattractive person. Je suis une personne peu attirante. Я думаю, что у меня болит печень. ||||||Leber |||||is hurting|the liver I think my liver hurts. Je pense que j'ai des douleurs au foie. Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно, что у меня болит. |||Schimmer||verstehe||||||||||| however|I|not|understand (with 'ни ... не смыслю')||understand|||illnesses||||probably|||| |||not a thing||begrijp||||||||||| Ich verstehe jedoch nichts von meiner Krankheit und weiß nicht genau, wo es mir weh tut. However, I don't know a damn thing about my illness, and I don't know for sure what hurts me. Cependant, je ne sais rien de ma maladie et je ne sais probablement pas de quoi je souffre. Tuttavia, non so nulla della mia malattia e probabilmente non so di cosa soffro. No entanto, não sei nada sobre a minha doença e provavelmente não sei do que estou a sofrer. Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докторов уважаю. ||behandle mich||||behandelt worden bin||||| ||am being treated||||have been treated||medicine||doctors|respect Ich lasse mich nicht behandeln und habe mich nie behandeln lassen, obwohl ich die Medizin und die Ärzte respektiere. I am not treated and have never been treated, although I respect medicine and doctors. Je ne me soigne pas et je ne me suis jamais soigné, bien que je respecte la médecine et les médecins. Non sono e non sono mai stato curato, anche se rispetto la medicina e i medici. Não sou nem nunca fui tratado, embora respeite a medicina e os médicos. К тому же я еще и суеверен до крайности; ну, хоть настолько, чтоб уважать медицину. ||||||||Extremen||||um|| |to (with 'к ... же')|||||superstitious||to the extreme|||to such an extent|that|| ||||||bijgelovig|||||||| Bundan əlavə, mən də son dərəcə mövhumatçıyam; Ən azından tibbə hörmət etmək kifayətdir. Außerdem bin ich bis zur Extremer superstition; nun, zumindest so sehr, dass ich die Medizin respektiere. Besides, I am superstitious to the extreme; Well, at least enough to respect medicine. De plus, je suis superstitieux à l'extrême ; enfin, juste assez pour respecter la médecine. Sono anche superstizioso all'estremo; beh, almeno abbastanza da rispettare la medicina. Também sou supersticioso ao extremo; bem, pelo menos o suficiente para respeitar a medicina. (Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным, но я суеверен). ||gebildet||||||| |enough|educated||||superstitious|||superstitious (I am educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). (Je suis suffisamment éduqué pour ne pas être superstitieux, mais je suis superstitieux). (Sono abbastanza istruito da non essere superstizioso, ma lo sono). (Sou suficientemente instruído para não ser supersticioso, mas sou). Нет-с, я не хочу лечиться со злости. |||||therapieren|| |||||||anger No, sir, I don't want to be treated out of anger. Non, je ne veux pas me soigner par colère. No, non voglio essere curato per la rabbia. Não, não quero ser tratado por causa da raiva. Вот этого, наверно, не изволите понимать. ||||daignez| |||not|will (with 'не' and 'понимать')|understand ||||wollen| Das werden Sie wahrscheinlich nicht verstehen. This is what you probably don't want to understand. Cela, vous ne devez probablement pas comprendre. Probabilmente non lo capisci. Provavelmente não compreende isso. Ну-с, а я понимаю. |nun||| |||I| Nun, ich verstehe es. Well, I understand. Eh bien, moi je comprends. Bem, estou a ver isso. Я, разумеется, не сумею вам объяснить, кому именно я насолю в этом случае моей злостью; я отлично хорошо знаю, что и докторам я никак не смогу «нагадить» тем, что у них не лечусь; я лучше всякого знаю, что всем этим я единственно только себе поврежу и никому больше. |||werde|||||ich|schaden|||||||||||||||||schaden|||||||||am besten||||||allein|||schaden||| |of course||will be able to|||to whom|specifically||annoy|||||with spite||||||||||||annoy||||||am being treated|I||better than anyone||||||only|||will harm||| |||||||||schade toebrengen|||||||||||||||||schaden||||||||||||||||||beschadig||| ||||||||||||||||||||||||||nuire||||||||||||||||||je vais endommager||| Ich kann Ihnen natürlich nicht erklären, wem genau ich in diesem Fall mit meinem Zorn schaden werde; ich weiß ganz genau, dass ich den Ärzten nicht „schaden“ kann, indem ich mich nicht bei ihnen behandeln lasse; ich weiß besser als jeder andere, dass ich mir damit nur selbst schade und sonst niemandem. Of course, I will not be able to explain to you exactly whom I will annoy in this case with my anger; I know very well that I will not be able to “spoil” doctors by the fact that I am not being treated by them; I know better than anyone that by all this I will only hurt myself and no one else. Je ne pourrai bien sûr pas vous expliquer à qui exactement je fais du mal avec ma colère dans ce cas ; je sais très bien que je ne peux pas non plus « décevoir » les médecins en ne me faisant pas soigner ; je sais mieux que quiconque que tout cela ne me nuit qu'à moi-même et à personne d'autre. Non sarò in grado di spiegarvi, ovviamente, a chi esattamente andrò ad infangare in questo caso con la mia rabbia; so benissimo che non posso "infangare" i medici non curandoli; so meglio di chiunque altro che con tutto questo danneggerò solo me stesso e nessun altro. Não poderei explicar-lhe, evidentemente, a quem exatamente vou manchar neste caso com a minha raiva; sei muito bem que não posso "manchar" os médicos não os tratando; sei melhor do que ninguém que com tudo isto só me prejudicarei a mim próprio e a mais ninguém. Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости. ||||||||||out of anger But still, if I'm not treated, it's out of anger. Mais tout de même, si je ne me fais pas soigner, c'est par colère. Tuttavia, se non tratto, è per dispetto. Mesmo assim, se eu não tratar, é por despeito. Печенка болит, так вот пускай же ее еще крепче болит!Я уже давно так живу — лет двадцать. le foie|||||||||||||||| Leber|||||||||||||||| the liver||||let (with 'же')|indeed|||more intensively||||||||twenty Meine Leber tut weh, also mach, dass es noch mehr weh tut! Das geht mir schon lange so - seit zwanzig Jahren. The liver hurts, so let it hurt even more! I have been living like this for a long time - twenty years. Le foie me fait mal, alors qu'il me fasse encore plus mal ! Je vis ainsi depuis longtemps - depuis vingt ans. Mi fa male il fegato, allora fallo soffrire ancora di più! Sono così da molto tempo, da vent'anni. O meu fígado está a doer, por isso façam-no doer ainda mais! Estou assim há muito tempo - há vinte anos. Теперь мне сорок. ||forty Now I'm forty. Agora tenho quarenta anos. Я прежде служил, а теперь не служу. ||diente|||| |previously|served||||served Ich diente früher, aber jetzt diene ich nicht. I used to serve, but now I don't. J'ai servi auparavant, mais je ne sers plus maintenant. Una volta servivo, ma ora non più. Eu costumava servir, mas agora não sirvo. Я был злой чиновник. |||an official Ich war ein böser Beamter. I was an evil official. J'étais un fonctionnaire méchant. Ero un funzionario arrabbiato. Eu era um funcionário zangado. Я был груб и находил в этом удовольствие. ||rude||||| ||rude||found|||pleasure ||||fand||| Ich war grob und fand daran Freude. I was rude and enjoyed it. J'étais grossier et j'y trouvais du plaisir. Eu era mal-educado e tinha prazer nisso. Ведь я взяток не брал, стало быть, должен же был себя хоть этим вознаградить. ||pot-de-vin|||||||||||récompenser ||Bestechungsgelder|||||||||||belohnen ||bribes||took|therefore (with 'быть')||had to|at least (with 'хоть')|||||recompense After all, I did not take bribes, so I should have at least rewarded myself with this. Après tout, je n'ai pas pris de pots-de-vin, donc je devais au moins me récompenser de cette manière. Dopo tutto, non ho preso nessuna bustarella, quindi avrei dovuto ricompensarmi almeno con questo. (Плохая острота; но я ее не вычеркну. |acuité|||||rayerai bad|sharpness|||||will not erase |Schärfe||||| (Schlechte Schärfe; aber ich werde sie nicht streichen. (Bad wit; but I won't cross it out. (Une mauvaise vanne ; mais je ne l'effacerai pas. (Una battuta di cattivo gusto, ma non la cancellerò. Я ее написал, думая, что выйдет очень остро; а теперь, как увидел сам, что хотел только гнусно пофорсить, — нарочно не вычеркну!) ||||||||||||||||ignoblement|forcer|exprès|| ||wrote|thinking|that|will turn out||keenly||||saw|||||vilely|to try to show off (with a negative connotation)|on purpose||will not cross out ||||||||||||||||||absichtlich|| Ich habe sie geschrieben, in der Annahme, dass es sehr scharf herauskommen würde; aber jetzt, als ich selbst sah, dass ich nur absichtlich gemein sein wollte, - werde ich sie absichtlich nicht streichen!) I wrote it thinking that it would come out very sharp; and now, as I myself saw that I only wanted to make a vile fuss, I won’t cross it out on purpose!) Je l'ai écrite en pensant que ce serait très piquant ; et maintenant que je vois moi-même que je voulais juste insidieusement faire le malin, — je ne l'effacerai pas volontairement !) L'ho scritto pensando che sarebbe venuto fuori molto acuto; ma ora che ho visto con i miei occhi che volevo solo fare una battuta ignobile, non lo cancellerò di proposito). Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувствовал неумолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить. ||||||||manchmal|||Bescheinigungen||mit den Zähnen|||knirschte|||unbarmherzige|Vergnügen||es gelang|||verärgern ||to the table||I|||approached|sometimes|people asking (for something)||asking for information (with 'просители за')|I|with my teeth|||gritted|||relentless|pleasure||succeeded|||upset |||||||||прошайки||documenten|||||||||||||| |||||||||demandeurs||certificats||les dents|||grinçait|||implacable||||||contrarier Wenn die Bittsteller für Auskünfte sich dem Tisch näherten, an dem ich saß, - knirschte ich mit den Zähnen und fühlte unerbittliches Vergnügen, wenn es mir gelang, jemanden zu ärgern. When petitioners used to come up to the table where I was sitting for information, I gnashed my teeth at them and felt inexorable pleasure when I managed to upset someone. Quand des demandeurs de certificats s'approchaient de la table à laquelle j'étais assis, je grignotais mes dents sur eux et ressentais un plaisir implacable lorsque j'arrivais à contrarier quelqu'un. Quando le persone si presentavano alla scrivania dove ero seduto per chiedere referenze, stringevo i denti e provavo un inesorabile piacere quando riuscivo a far arrabbiare qualcuno. Почти всегда удавалось. ||gelang es |almost|managed to Almost always succeeded. Presque toujours, j'y parvenais. Большею частию все был народ робкий: известно — просители. par la plupart|partie||||timide|| mostly|part||were|the people|shy||petitioners |Teil|||||| For the most part, they were all timid people: it is known that they were petitioners. La plupart du temps, c'étaient des gens timides : c'est connu - ce sont des demandeurs. La maggior parte di loro erano persone timide: erano noti per essere dei petitori. Но из фертов я особенно терпеть не мог одного офицера. ||Fertov||||||| ||фертов||||||| ||from the ranks|||stand|||| But of the forts, I especially could not stand one officer. Mais parmi les ferteux, il y avait un officier que je ne pouvais pas supporter. Ma tra i Firth c'era un ufficiale in particolare che non sopportavo. Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей. ||||||||zwaard ||||se soumettre||dégoûtamment|gémir|sabre ||||to submit||disgustingly|clashed|with a saber |||||||klirrte|mit dem Säbel He did not want to submit in any way and disgustingly rattled his saber. Il refusait catégoriquement de se plier et cliquetait de manière dégoûtante avec son sabre. Non volle sottomettersi e agitò la sciabola con disgusto. У меня с ним полтора года за эту саблю война была. ||||||||sabre|| ||||one and a half||||with this saber|| ||||||||zwaard|| ||||||||Säbel|| I had a war with him for a year and a half for this saber. J'ai eu une guerre avec lui pendant un an et demi à cause de ce sabre. Ho avuto una guerra di un anno e mezzo con lui per quella sciabola. Я наконец одолел. ||a vaincu ||überwunden ||overcame I finally won. J'ai enfin triomphé. Alla fine l'ho superato. Он перестал греметь. ||faire du bruit |stopped|to rumble ||lärmen He stopped rattling. Il a cessé de tonner. Ha smesso di sferragliare. Впрочем, это случилось еще в моей молодости. however||||||youth However, this happened back in my youth. Cependant, cela s'est produit encore dans ma jeunesse. Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости? ||||||bestand|||| |||gentlemen|||consisted||||anger But do you know, gentlemen, what was the main point of my anger? Mais savez-vous, messieurs, en quoi consistait le principal point de ma colère ? Ma sapete, signori, qual è stato il punto principale della mia rabbia? Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу. ||||||||||||lag|größte||||minutenlang|||||stärksten|Galle|beschämend|gestand|||||||||||||verärgert|||||Sperlinge||vergeblich||||belustige |||||consisted||the trick|||||consisted|greatest|the nastiness|||every minute|||||strongest|bitterness|with shame|admitted||||||||evil|||||not embittered|||||sparrows|scare|in vain||||console ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verbitterd||||||schrik||||| |||||||||||||la plus grande|saleté|||à chaque minute||||||bile|||||||||||||||ozloblé|||||воробьев||||||je me réjouis Das war die ganze Sache, das war das größte Ungeheuerliche, dass ich mich jede Minute, selbst in den Momenten stärkster Galle, beschämend bewusst war, dass ich nicht nur kein böser Mensch, sondern sogar kein verbitterter Mensch bin, dass ich nur die Spatzen umsonst erschrecke und mich damit beruhige. Yes, that was the whole point, that was the most disgusting thing, that every minute, even at the moment of the strongest bile, I was shamefully aware in myself that I was not only not an evil, but not even an embittered person, that I only frighten sparrows in vain and amuse myself with this. C'est justement là que résidait toute la chose, c'est là que résidait la plus grande saloperie, que je réalisais à chaque instant, même au moment de la plus forte bile, avec honte en moi, que je n'étais pas seulement un homme en colère, mais même pas un homme amer, que je ne faisais que faire peur aux moineaux pour rien et que je me divertissais ainsi. Ma era proprio questo il punto, la cosa più disgustosa, che ogni minuto, anche nel momento di più forte bile, ero vergognosamente consapevole di me stesso che non solo non ero un arrabbiato, ma nemmeno un amareggiato, che stavo solo spaventando i passeri invano e compiacendo me stesso con questo. У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь. |||||||||||||||suiker|||| ||écume||||||||poupée|||||sucre||||me calmerai ||Schaum|||||||||||||Zucker|||| ||foam||at the mouth||bring||||a doll|||a cup of tea||some sugar||probably||will calm down Ich habe Schaum vor dem Mund, aber bringen Sie mir irgendein Püppchen, geben Sie mir einen Tee mit Zucker, vielleicht beruhige ich mich. I'm foaming at the mouth, and bring me some doll, give me some tea with sugar, I, perhaps, will calm down. J'ai de la mousse aux lèvres, mais apportez-moi une petite poupée, donnez-moi une tasse de thé avec du sucre, je suis sûr que je vais me calmer. Sto schiumando dalla bocca, ma portatemi un po' di dolly, datemi un po' di tè e zucchero, e credo che mi calmerò. Даже душой умилюсь, хоть уж, наверно, потом буду вам на себя скрежетать зубами и от стыда несколько месяцев страдать бессонницей. ||je m'émouvrai|||||||||grincer||||||||insomnie even|with my soul|be humble|||||||||grind|teeth|||shame|||suffer|from insomnia ||will be moved|||||||||grind|||||||| ||gerührt sein|||||||||||||||||unter Schlaflosigkeit Ich werde sogar mit der Seele gerührt sein, obwohl ich sicherlich danach einige Monate dort sitzen werde und an mir nagen und aus Scham unter Schlaflosigkeit leiden werde. I’ll even be touched by my soul, although, probably, then I’ll gnash my teeth at you and suffer from insomnia for several months from shame. Je me sentirai même ému, même si, probablement, ensuite je vous rongerai les dents et je souffrirai d'insomnie pendant quelques mois par honte. Farò anche sorridere la mia anima, anche se probabilmente dopo digrignerò i denti con me stesso e soffrirò di insonnia per la vergogna per qualche mese. Таков уж мой обычай.Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник. |||habitude||||||récemment||||| so ist|||Gewohnheit||||||neulich||||| such (with 'уж')|||custom|||lied|||the other day|||||official So ist es eben mein Brauch. Das habe ich vor kurzem über mich gelogen, dass ich ein böser Beamter war. Such is my custom. I lied to myself just now that I was an evil official. C'est ainsi que j'ai l'habitude de faire. C'est un mensonge que j'ai dit sur moi tout à l'heure, que j'étais un fonctionnaire méchant. Questa è la mia abitudine. L'altro giorno ho mentito a me stesso sul fatto di essere un funzionario malvagio. Со злости наврал. ||gelogen |anger|lied Aus Ärger habe ich gelogen. He lied with anger. J'ai menti par colère. Ho mentito per dispetto. Я просто баловством занимался и с просителями и с офицером, а в сущности никогда не мог сделаться злым. ||bêtises||||les demandeurs||||||||||devenir| ||with fooling around||||petitioners|||officer|||in reality||||become|mean ||stoeien||||aanvragers||||||||||| |||||||||||||||||zornig Ich habe mich einfach mit Scherzen beschäftigt, sowohl mit den Bittstellern als auch mit dem Offizier, aber eigentlich konnte ich niemals böse werden. I was just dabbling with both the petitioners and the officer, and in essence could never be made evil. Je ne faisais que jouer et avec les demandeurs et avec l'officier, mais en réalité, je n'ai jamais pu devenir méchant. Mi stavo solo dilettando sia con i firmatari che con l'ufficiale, e in sostanza non avrei mai potuto essere reso malvagio. Я поминутно сознавал в себе много-премного самых противоположных тому элементов. ||||||très||opposés|| |every minute|was aware|||many|very (with 'много')||opposite||elements ||||||sehr|||| I was constantly conscious in myself of many, many elements most opposed to that. Je prenais constamment conscience en moi de nombreux éléments opposés. Ero consapevole di molti elementi in me che erano l'opposto di questo. Я чувствовал, что они так и кишат во мне, эти противоположные элементы. ||||||kissent||||| |felt|||||teem||||opposite|elements ||||||||||entgegengesetzten| I felt that they were swarming in me, these opposite elements. Je sentais qu'ils grouillaient en moi, ces éléments opposés. Я знал, что они всю жизнь во мне кишели и из меня вон наружу просились, но я их не пускал, не пускал, нарочно не пускал наружу. ||||||||kishaient|||||||||||laissais|||||| ||||||||were festering||||out|out|were trying to come out|||||let out||let|on purpose||let|out ||||||||||||||sich drängten||||||||||| I knew that they had been swarming in me all my life and begging to get out of me, but I didn’t let them in, didn’t let them in, didn’t let them out on purpose. Je savais qu'ils grouillaient en moi toute ma vie et qu'ils voulaient sortir, mais je ne les laissais pas, je ne les laissais pas, je les retenais exprès. Sapevo che erano strisciate dentro di me per tutta la vita, implorando di uscire, ma le tenevo fuori, le tenevo fuori, le tenevo fuori, le tenevo fuori di proposito. Они мучили меня до стыда; до конвульсий меня доводили и — надоели мне наконец, как надоели! ||||||krampen||brachten (me) tot|||||| |m'ont fait souffrir|||||convulsions||||ils m'ont ennuyé|||| |tormented|||shame||convulsions||brought me to||got on my nerves||||got on my nerves |machten||||||||||||| They tortured me to shame; They drove me to convulsions and—finally, they bored me, how they bored me! Ils m'ont tourmenté jusqu'à la honte ; ils m'ont amené à des convulsions et — ils m'ont finalement lassé, comme ils m'ont lassé ! Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощенья прошу?.. ||||||||||||||me repensé||||||||pardon| well|||||gentlemen|||||||||am repenting||||||||forgiveness|ask for forgiveness ||||||||||||||||||||||Verzeihung| Don’t you think, gentlemen, that I now repent of something before you, that I ask your forgiveness for something? .. Est-ce que cela ne vous semble pas, messieurs, que maintenant je me repens de quelque chose devant vous, que je vous demande pardon pour quelque chose ?.. Non pensate, signori, che ora mi stia pentendo di qualcosa, che vi stia chiedendo di perdonarmi per qualcosa?... Я уверен, что вам это кажется... А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется...Я не только злым, но даже и ничем не сумел сделаться: ни злым, ни добрым, ни подлецом, ни честным, ни героем, ни насекомым. |||||||||||||||||||||||||||||||||salaud||honnête||||insecte |||||||however|assure||||||||||||mean-spirited||||nothing||managed|to become||||good||a scoundrel||honest||||an insect |||||||||||||||||||||||||||||||||||ehrlich||||Insekten I'm sure it seems to you. But I assure you that I don't care if it seems so...I have not only become evil, but even nothing: neither evil nor good, neither scoundrel nor honest, neither a hero nor an insect. Je suis sûr que cela vous semble... Mais je vous assure que je m'en fiche si cela semble... Je ne suis pas seulement mauvais, mais je n'ai même réussi à être rien du tout : ni mauvais, ni bon, ni scélérat, ni honnête, ni héros, ni insecte. Sono sicuro che a voi sembra... E, comunque, vi assicuro che non mi importa se sembra... Non sono solo malvagio, ma anche e niente sono riuscito a diventare: né malvagio, né buono, né furfante, né onesto, né eroe, né insetto. Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак. ||je vis||||en se moquant de||maléfiques||||||servant||||||||||||||||| ||live out||||teasing||malicious||nor||||not serving|with consolation||||||can||||to become||become||||fool ||||||dass ich mich||||||||||||||||||||||||| Jetzt jedoch lebe ich in meiner Ecke und quäle mich mit der boshafter und zu nichts dienenden Trost, dass ein kluger Mensch nichts Ernsthaftes werden kann, sondern nur ein Dummer etwas werden kann. Now I live out in my corner, teasing myself with a malicious and useless consolation that an intelligent person cannot seriously become something, but only a fool becomes something. Maintenant, je vis dans mon coin, me taquinant avec une consolation méchante et inutile, que l'homme intelligent ne peut pas sérieusement devenir quoi que ce soit, et que seul un imbécile devient quelque chose. Ora vivo nel mio angolo, schernendomi con la malvagia e inutile consolazione che un uomo intelligente non può diventare seriamente qualcosa, ma solo uno sciocco può diventare qualcosa. Да-с, умный человек девятнадцатого столетия должен и нравственно обязан быть существом по преимуществу бесхарактерным; человек же с характером, деятель, — существом по преимуществу ограниченным. ||||||||moralement|||être|||sans caractère|||||||||limité ||||nineteenth|century|||morally|is obliged||being|in|predominantly|without character||||character|actor|being||predominantly|limited |||||||||||||Vorrang||||||||||begrenzt Ja, ein kluger Mensch des neunzehnten Jahrhunderts muss und ist moralisch verpflichtet, ein Wesen von überwiegender Charakterschwäche zu sein; während ein Mensch mit Charakter, ein Handeln, – ein Wesen von überwiegender Begrenztheit ist. Yes, sir, an intelligent person of the nineteenth century must and is morally obliged to be a being, for the most part, spineless; but a man of character, a doer, is primarily a limited being. Oui, un homme intelligent du dix-neuvième siècle doit et est moralement obligé d'être un être principalement sans caractère ; tandis qu'un homme de caractère, un acteur, est un être principalement limité. Sì, un uomo intelligente del XIX secolo deve ed è moralmente obbligato a essere una creatura senza carattere; un uomo con carattere, un attivista, è una creatura con carattere limitato. Это сорокалетнее мое убеждение. |quarante ans|| |forty-year-old||belief |||Überzeugung Das ist meine vierzigjährige Überzeugung. This is my forty year old belief. C'est ma conviction de quarante ans. Sono quarant'anni di condanna. Мне теперь сорок лет, а ведь сорок лет — это вся жизнь; ведь это самая глубокая старость. |||||after all||||||after all|||the deepest|old age I am now forty years old, and forty years is my whole life; because this is the deepest old age. J'ai désormais quarante ans, et quarante ans, c'est toute une vie ; c'est la vieillesse la plus profonde. Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно! ||||unhöflich|| |forty|||inappropriately|it goes|immorally ||||||immoral Über vierzig Jahre zu leben ist unanständig, anstößig, unmoralisch! It is indecent, vulgar, immoral to live beyond forty years! Vivre au-delà de quarante ans est indécent, vulgaire, immoral ! È indecente, volgare, immorale vivere oltre i quarant'anni! Кто живет дольше сорока лет, — отвечайте искренно, честно? |||||antwortet|| ||longer|forty||answer|sincerely|honestly Wer länger als vierzig Jahre lebt, – antworten Sie aufrichtig, ehrlich? Who lives longer than forty years - answer sincerely, honestly? Qui vit plus de quarante ans, répondez sincèrement, honnêtement ? Chi vive più di quarant'anni - rispondete sinceramente, onestamente? Я вам скажу, кто живет: дураки и негодяи живут. |||||||Schurken| |||||fools||scoundrels| Ich sage Ihnen, wer lebt: Dummköpfe und Schurken leben. I'll tell you who lives: fools and scoundrels live. Je vais vous dire qui vit : les imbéciles et les scélérats vivent. Vi dirò chi vive: vivono gli sciocchi e i furfanti. Я всем старцам это в глаза скажу, всем этим почтенным старцам, всем этим сребровласым и благоухающим старцам! ||aux vieillards|||||||honorables||||argentés||parfumés| ||to the elders|||||||honorable|elders|||with silver hair||fragrant|elders |||||||||||||||duftenden| I will tell this to all the elders, to all these venerable elders, to all these silver-haired and fragrant elders! Je le dirai à tous les vieillards en face, à tous ces respectables vieillards, à tous ces vieillards aux cheveux argentés et parfumés ! Lo dirò a tutti gli anziani, a tutti questi anziani onorevoli, a tutti questi anziani dai capelli d'argento e profumati! Всему свету в глаза скажу! I'll tell the whole world in the eyes! Je dirai cela à tout le monde ! Lo dirò a tutto il mondo! Я имею право так говорить, потому что сам до шестидесяти лет доживу. |||||||||||vivre |have||||||||sixty||live |||||||||||lebe I have the right to say so, because I myself will live to be sixty years old. J'ai le droit de dire cela, car je vivrai moi-même jusqu'à soixante ans. Ho il diritto di dirlo perché vivrò fino a sessant'anni. До семидесяти лет проживу! |||je vivrai |siebzig|| |seventy||will live I'll live to seventy! Je vivrai jusqu'à soixante-dix ans ! До восьмидесяти лет проживу!.. |||werde leben |eighty|| I'll live until I'm eighty! Постойте! Warten Sie wait Wait! Дайте дух перевести...Наверно, вы думаете, господа, что я вас смешить хочу? ||||||||||faire rire| |spirit|to breathe||||gentlemen||||to make fun (of)| ||||||||||zum Lachen bringen| Let me take a breath ... Probably, you think, gentlemen, that I want to make you laugh? Laissez-moi reprendre mon souffle... Vous pensez sûrement, mesdames et messieurs, que je veux vous faire rire ? Lasciatemi riprendere fiato... Suppongo che pensiate che stia cercando di farvi ridere, signori? Ошиблись и в этом. were wrong||| Wrong on this too. Vous vous trompez là-dessus aussi. Я вовсе не такой развеселый человек, как вам кажется или как вам, может быть, кажется; впрочем, если вы, раздраженные всей этой болтовней (а я уже чувствую, что вы раздражены), вздумаете спросить меня: кто ж я таков именно? ||||joyeux||||||||||||||irrités|||bavardage|||||||irrités|venez||||||| |at all|||cheerful|||||||||||however|||irritated|||chatter|||||||irritated|decide||||||such| ||||||||||||||||||||||||||||ärgerlich|||||||| I am not at all such a cheerful person as you think, or as you may think; however, if you, irritated by all this chatter (and I already feel that you are irritated), take it into your head to ask me: who exactly am I? Je ne suis pas du tout une personne aussi joyeuse que vous le pensez ou que vous pourriez le penser ; d'ailleurs, si vous, irrités par tout ce blabla (et je sens déjà que vous êtes irrités), vous avez l'idée de me demander : qui suis-je alors précisément ? Non sono affatto un uomo allegro come pensate, o come potreste pensare; ma se voi, infastiditi da tutti questi discorsi (e sento già che siete infastiditi), mi chiedete: chi sono esattamente? — то я вам отвечу: я один коллежский асессор. ||||||collégial|assesseur ||||||a college (adjective)|assessor |||||||Assessor - then I will answer you: I am one collegiate assessor. — alors je vous répondrai : je suis un seul assessore de collège. - Le rispondo: sono un valutatore collegiale. Я служил, чтоб было что-нибудь есть (но единственно для этого), и когда прошлого года один из отдаленных моих родственников оставил мне шесть тысяч рублей по духовному завещанию, я тотчас же вышел в отставку и поселился у себя в углу. |||||||||||||||||entfernten|||||||||||||||||||||| |served|||||||only|||||last||||distant||distant relatives|left|||thousand|||spiritual|will||immediately||||resignation||moved in|||| ||||||||||||||||||||||||||spirituel|testament||tout de suite|||||||||| I served to have something to eat (but only for this), and when last year one of my distant relatives left me six thousand rubles in a spiritual will, I immediately retired and settled in my corner. J'ai servi pour avoir quelque chose à manger (mais uniquement pour cela), et quand l'année dernière l'un de mes parents éloignés m'a laissé six mille roubles par testament, je me suis immédiatement retiré et me suis installé chez moi dans mon coin. Я и прежде жил в этом углу, но теперь я поселился в этом углу. ||before||||||||settled||| I used to live in this corner, but now I have settled in this corner. J'ai déjà vécu dans ce coin, mais maintenant je m'y suis installé. Комната моя дрянная, скверная, на краю города. ||sale|mauvaise||| ||shabby|dismal||edge| |||schlecht||| My room is wretched, nasty, on the edge of the city. Ma chambre est horrible, sale, au bord de la ville. Служанка моя — деревенская баба, старая, злая от глупости, и от нее к тому же всегда скверно пахнет. la servante||de village|||méchante||||||||||mal|pue maid||rural|woman||mean||stupidity||||||||badly|smells |||||||||||||||schlecht| My maid is a village woman, old, angry with stupidity, and besides, she always smells bad. Ma servante est une paysanne, vieille, méchante de bêtise, et en plus elle sent toujours mauvais. Мне говорят, что климат петербургский мне становится вреден и что с моими ничтожными средствами очень дорого в Петербурге жить. |||||||nocif|||||insignifiantes|||||| ||||petersburgisch|||||||||||||| ||||of St Petersburg|||harmful|||||insignificant|means||||| They tell me that the Petersburg climate is becoming harmful to me and that with my insignificant means it is very expensive to live in Petersburg. On me dit que le climat de Saint-Pétersbourg me devient nuisible et qu'avec mes moyens dérisoires, vivre à Saint-Pétersbourg est très cher. Я все это знаю, лучше всех этих опытных и премудрых советчиков и покивателей знаю. |||||||||sages|||acquiesceurs| |||||||experienced||wise|advisers||who nod| |||||||||weisen|Berater||| I know all this, I know better than all these experienced and wise advisers and nods. Je sais tout cela, mieux que tous ces conseillers expérimentés et sages. Но я остаюсь в Петербурге; я не выеду из Петербурга! |||||||sortirai|| ||stay|||||leave|| |||||||verlasse|| But I am staying in Petersburg; I will not leave Petersburg! Mais je reste à Saint-Pétersbourg; je ne sortirai pas de Saint-Pétersbourg! Я потому не выеду... Эх! |||verlasse| |||go out| That's why I won't leave... Eh! C'est pourquoi je ne sortirai pas... Eh! да ведь это совершенно все равно — выеду я иль не выеду. А впрочем: о чем может говорить порядочный человек с наибольшим удовольствием? Ответ: о себе. Ну так и я буду говорить о себе. ||||||||||||||||||||größten|||||||||||| yes||||||||or|||||||||||||||||||||||| but it makes no difference whether I leave or not. But what can a decent person talk about with the greatest pleasure? Answer: about myself. Well, so I will talk about myself. Eh bien, cela n'a absolument aucune importance — que je sorte ou non. D'ailleurs, de quoi peut parler une personne respectable avec le plus de plaisir ? Réponse : d'elle-même. Eh bien, je vais donc parler de moi.

* *

И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. ||notes|||notes|of course|imaginary Sowohl der Autor der Notizen als auch die „Notizen“ selbst sind selbstverständlich erfunden. Both the author of the notes and the Notes themselves are, of course, fictitious. Et l'auteur des notes ainsi que les « Notes » elles-mêmes, bien sûr, sont fictifs. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. ||||||author||notes|||||||exist|||society|taking||taking into consideration||circumstances||||formed||society Dennoch können solche Personen, wie der Verfasser solcher Notizen, nicht nur existieren, sondern müssen sogar in unserer Gesellschaft bestehen, unter Berücksichtigung der Umstände, unter denen unsere Gesellschaft überhaupt entstanden ist. Nevertheless, such persons as the writer of such notes not only can, but even should exist in our society, taking into account the circumstances under which our society was formed in the first place. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. ||bring out|||audience|to show|ordinary|||characters|recent past|| Ich wollte der Öffentlichkeit ein, für die gewöhnlichen Menschen sichtbares, Charakterbild aus der jüngeren Vergangenheit präsentieren. I wanted to bring before the public face, more visible than usual, one of the characters of the recent past. Это — один из представителей еще доживающего поколения. |||representatives||surviving|generation В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд, и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. ||excerpt|titled|underground||||himself|||perspective|||||to clarify||reasons||||appeared||||appear|||environment In this passage, entitled "The Underground," this person recommends himself, his view, and as if he wanted to find out the reasons why he appeared and had to appear in our midst. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни. ||passage|will come||real|notes||person|||events|| Nel prossimo passaggio ci saranno i veri e propri "appunti" di questa persona su alcuni eventi della sua vita.

Федор Достоевский Fëdor Dostoevskij