×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Сказка о рыбаке и рыбке

Сказка о рыбаке и рыбке

Жил старик со своею старухой

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года.

Старик ловил неводом рыбу,

Старуха пряла свою пряжу.

Раз он в море закинул невод, —

Пришел невод с одною тиной.

Он в другой раз закинул невод, —

Пришел невод с травой морскою.

В третий раз закинул он невод, —

Пришел невод с одною рыбкой,

С непростою рыбкой, — золотою.

Как взмолится золотая рыбка!

Голосом молвит человечьим:

«Отпусти ты, старче, меня в море,

Дорогой за себя дам откуп:

Откуплюсь чем только пожелаешь».

Удивился старик, испугался:

Он рыбачил тридцать лет и три года

И не слыхивал, чтоб рыба говорила.

Отпустил он рыбку золотую

И сказал ей ласковое слово:

«Бог с тобою, золотая рыбка!

Твоего мне откупа не надо;

Ступай себе в синее море,

Гуляй там себе на просторе».

Воротился старик ко старухе,

Рассказал ей великое чудо.

«Я сегодня поймал было рыбку,

Золотую рыбку, не простую;

По-нашему говорила рыбка,

Домой в море синее просилась,

Дорогою ценою откупалась:

Откупалась чем только пожелаю.

Не посмел я взять с нее выкуп;

Так пустил ее в синее море».

Старика старуха забранила:

«Дурачина ты, простофиля!

Не умел ты взять выкупа с рыбки!

Хоть бы взял ты с нее корыто,

Наше-то совсем раскололось».

Вот пошел он к синему морю;

Видит, — море слегка разыгралось.

Стал он кликать золотую рыбку,

Приплыла к нему рыбка и спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей с поклоном старик отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка,

Разбранила меня моя старуха,

Не дает старику мне покою:

Надобно ей новое корыто;

Наше-то совсем раскололось».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом,

Будет вам новое корыто».

Воротился старик ко старухе,

У старухи новое корыто.

Еще пуще старуха бранится:

«Дурачина ты, простофиля!

Выпросил, дурачина, корыто!

В корыте много ль корысти?

Воротись, дурачина, ты к рыбке;

Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошел он к синему морю,

(Помутилося синее море.)

Стал он кликать золотую рыбку,

Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей старик с поклоном отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка!

Еще пуще старуха бранится,

Не дает старику мне покою:

Избу просит сварливая баба».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом,

Так и быть: изба вам уж будет».

Пошел он ко своей землянке,

А землянки нет уж и следа;

Перед ним изба со светелкой,

С кирпичною, беленою трубою,

С дубовыми, тесовыми вороты.

Старуха сидит под окошком,

На чем свет стоит мужа ругает.

«Дурачина ты, прямой простофиля!

Выпросил, простофиля, избу!

Воротись, поклонися рыбке:

Не хочу быть черной крестьянкой,

Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошел старик к синему морю;

(Не спокойно синее море.)

Стал он кликать золотую рыбку.

Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей с поклоном старик отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка!

Пуще прежнего старуха вздурилась,

Не дает старику мне покою:

Уж не хочет быть она крестьянкой,

Хочет быть столбовою дворянкой».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе.

Что ж он видит? Высокий терем.

На крыльце стоит его старуха

В дорогой собольей душегрейке,

Парчовая на маковке кичка,

Жемчуги огрузили шею,

На руках золотые перстни,

На ногах красные сапожки.

Перед нею усердные слуги;

Она бьет их, за чупрун таскает.

Говорит старик своей старухе:

«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!

Чай, теперь твоя душенька довольна».

На него прикрикнула старуха,

На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит,

Еще пуще старуха вздурилась:

Опять к рыбке старика посылает.

«Воротись, поклонися рыбке:

Не хочу быть столбовою дворянкой,

А хочу быть вольною царицей».

Испугался старик, взмолился:

«Что ты, баба, белены объелась?

Ни ступить, ни молвить не умеешь,

Насмешишь ты целое царство».

Осердилася пуще старуха,

По щеке ударила мужа.

«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,

Со мною, дворянкой столбовою?

Ступай к морю, говорят тебе честью,

Не пойдешь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю,

(Почернело синее море.)

Стал он кликать золотую рыбку.

Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей с поклоном старик отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка!

Опять моя старуха бунтует:

Уж не хочет быть она дворянкой,

Хочет быть вольною царицей».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом!

Добро! будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился.

Что ж? пред ним царские палаты.

В палатах видит свою старуху,

За столом сидит она царицей,

Служат ей бояре да дворяне,

Наливают ей заморские вины;

Заедает она пряником печатным;

Вкруг ее стоит грозная стража,

На плечах топорики держат.

Как увидел старик, — испугался!

В ноги он старухе поклонился,

Молвил: «Здравствуй, грозная царица!

Ну, теперь твоя душенька довольна».

На него старуха не взглянула,

Лишь с очей прогнать его велела.

Подбежали бояре и дворяне,

Старика взашеи затолкали.

А в дверях-то стража подбежала,

Топорами чуть не изрубила.

А народ-то над ним насмеялся:

«Поделом тебе, старый невежа!

Впредь тебе, невежа, наука:

Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит,

Еще пуще старуха вздурилась:

Царедворцев за мужем посылает,

Отыскали старика, привели к ней.

Говорит старику старуха:

«Воротись, поклонися рыбке.

Не хочу быть вольною царицей,

Хочу быть владычицей морскою,

Чтобы жить мне в Окияне-море,

Чтоб служила мне рыбка золотая

И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить,

Не дерзнул поперек слова молвить.

Вот идет он к синему морю,

Видит, на море черная буря:

Так и вздулись сердитые волны,

Так и ходят, так воем и воют.

Стал он кликать золотую рыбку.

Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей старик с поклоном отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка!

Что мне делать с проклятою бабой?

Уж не хочет быть она царицей,

Хочет быть владычицей морскою;

Чтобы жить ей в Окияне-море,

Чтобы ты сама ей служила

И была бы у ней на посылках».

Ничего не сказала рыбка,

Лишь хвостом по воде плеснула

И ушла в глубокое море.

Долго у моря ждал он ответа,

Не дождался, к старухе воротился —

Глядь: опять перед ним землянка;

На пороге сидит его старуха,

А пред нею разбитое корыто.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Сказка о рыбаке и рыбке ||fisherman||fish The Tale of the Fisherman and the Fish

Жил старик со своею старухой |||own|old woman

У самого синего моря; |||sea By the very blue sea;

Они жили в ветхой землянке |||dilapidated|dugout

Ровно тридцать лет и три года. exactly||||| Exactly thirty years and three years.

Старик ловил неводом рыбу, |caught fish|net|

Старуха пряла свою пряжу. |spun||yarn

Раз он в море закинул невод, — |||sea|cast|net (fishing)

Пришел невод с одною тиной. |||one|moss

Он в другой раз закинул невод, —

Пришел невод с травой морскою. |||seaweed|seaweed

В третий раз закинул он невод, —

Пришел невод с одною рыбкой, ||||fish

С непростою рыбкой, — золотою. |difficult||golden With a fish that's not just a fish, a gold one.

Как взмолится золотая рыбка! |plead||goldfish

Голосом молвит человечьим: voice|speaks in voice|human voice It speaks in a human voice:

«Отпусти ты, старче, меня в море, let go||old man|||

Дорогой за себя дам откуп: ||||ransom payment I'll pay dearly for myself:

Откуплюсь чем только пожелаешь». I'll redeem myself|||wish I'll buy you off with whatever you want."

Удивился старик, испугался: The old man was surprised, frightened:

Он рыбачил тридцать лет и три года |fished||||| He fished for thirty years and three years

И не слыхивал, чтоб рыба говорила. ||heard of||fish|

Отпустил он рыбку золотую let go||fish|golden fish

И сказал ей ласковое слово: |||tender word|word And said an affectionate word to her:

«Бог с тобою, золотая рыбка! ||with you|| "God be with you, goldfish!

Твоего мне откупа не надо; ||ransom||

Ступай себе в синее море, |||blue| Go to the blue sea,

Гуляй там себе на просторе». have fun||||open space

Воротился старик ко старухе, returned|||

Рассказал ей великое чудо. ||great|miracle

«Я сегодня поймал было рыбку, ||caught a fish||

Золотую рыбку, не простую; |||ordinary

По-нашему говорила рыбка, |our way||

Домой в море синее просилась, ||||longed to go

Дорогою ценою откупалась: road|high cost|redeemed herself I paid the price:

Откупалась чем только пожелаю. |||wish Paying me off with whatever I wanted.

Не посмел я взять с нее выкуп; |dared||||her|ransom

Так пустил ее в синее море». |let her go||||

Старика старуха забранила: old man||forbade him

«Дурачина ты, простофиля! foolish one||simpleton

Не умел ты взять выкупа с рыбки! ||||ransom||fish

Хоть бы взял ты с нее корыто, ||||||tub I wish you'd take the trough off her,

Наше-то совсем раскололось». our|||split apart

Вот пошел он к синему морю; |went|||blue|sea So he went to the blue sea;

Видит, — море слегка разыгралось. |||got rough

Стал он кликать золотую рыбку, became||call out|| He started calling for a goldfish,

Приплыла к нему рыбка и спросила: swam up||to him||| A fish came to him and asked:

«Чего тебе надобно, старче?» ||need old man|

Ей с поклоном старик отвечает: ||bow|| The old man answers her with a bow:

«Смилуйся, государыня рыбка, have mercy|lady fish| "Have mercy, sovereign fish,

Разбранила меня моя старуха, scolded me|||

Не дает старику мне покою: |gives|old man||peace The old man won't let me rest:

Надобно ей новое корыто; need|||trough

Наше-то совсем раскололось». |||cracked

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом, |don't be sad||||God

Будет вам новое корыто». |||trough

Воротился старик ко старухе, returned|||old woman

У старухи новое корыто. |old woman||tub

Еще пуще старуха бранится: |even more|old woman|scolds

«Дурачина ты, простофиля! fool||simpleton

Выпросил, дурачина, корыто! begged for|fool|tub

В корыте много ль корысти? |tub|||self-interest

Воротись, дурачина, ты к рыбке; come back|fool|||

Поклонись ей, выпроси уж избу». bow to her||beg for||

Вот пошел он к синему морю,

(Помутилося синее море.) clouded over||

Стал он кликать золотую рыбку, became||call||

Приплыла к нему рыбка, спросила: swam||||

«Чего тебе надобно, старче?» ||need|old man

Ей старик с поклоном отвечает: |||bow|

«Смилуйся, государыня рыбка! have mercy||

Еще пуще старуха бранится, |even more||curses

Не дает старику мне покою: ||||peace

Избу просит сварливая баба». ||quarrelsome woman|woman

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом, |||||god

Так и быть: изба вам уж будет». ||be|cabin|||

Пошел он ко своей землянке, ||||dugout

А землянки нет уж и следа; |dugouts||||trace

Перед ним изба со светелкой, ||||lighted window

С кирпичною, беленою трубою, |brick|whitewashed|pipe

С дубовыми, тесовыми вороты. |oak|oak|gates

Старуха сидит под окошком, |||window

На чем свет стоит мужа ругает. ||world||husband|scolds

«Дурачина ты, прямой простофиля! fool||straightforward|simpleton

Выпросил, простофиля, избу! begged|simpleton|

Воротись, поклонися рыбке: return|bow down|

Не хочу быть черной крестьянкой, |||black|peasant woman

Хочу быть столбовою дворянкой». ||noblewoman|noblewoman

Пошел старик к синему морю;

(Не спокойно синее море.) |calmly||

Стал он кликать золотую рыбку. ||call||

Приплыла к нему рыбка, спросила: swam||||

«Чего тебе надобно, старче?» ||need|

Ей с поклоном старик отвечает: ||bow||

«Смилуйся, государыня рыбка! have mercy|lady fish|

Пуще прежнего старуха вздурилась, more than|previously||got angry

Не дает старику мне покою:

Уж не хочет быть она крестьянкой,

Хочет быть столбовою дворянкой». ||noble|noblewoman

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом». |||||god

Воротился старик ко старухе. returned|||

Что ж он видит? |well|| Высокий терем. |tower

На крыльце стоит его старуха |porch|||

В дорогой собольей душегрейке, ||sable|fur coat

Парчовая на маковке кичка, silk||top of the cap|topknot

Жемчуги огрузили шею, pearls|loaded|neck

На руках золотые перстни, |||rings

На ногах красные сапожки. |feet||boots

Перед нею усердные слуги; |her|diligent|servants

Она бьет их, за чупрун таскает. |hits||for|pigtails|pulls them

Говорит старик своей старухе:

«Здравствуй, барыня сударыня дворянка! |lady|lady|noblewoman

Чай, теперь твоя душенька довольна». tea|||sweetheart|satisfied

На него прикрикнула старуха, ||shouted at him|

На конюшне служить его послала. |stable|serve||sent him

Вот неделя, другая проходит, |week||passes

Еще пуще старуха вздурилась: |||got angry

Опять к рыбке старика посылает. ||||sends

«Воротись, поклонися рыбке: turn back||fish

Не хочу быть столбовою дворянкой, |||noble|noblewoman

А хочу быть вольною царицей». |||free|queen

Испугался старик, взмолился: ||prayed desperately

«Что ты, баба, белены объелась? ||woman|henbane|stuffed yourself

Ни ступить, ни молвить не умеешь, |step||speak||know how

Насмешишь ты целое царство». make laugh||whole|kingdom

Осердилася пуще старуха, got angry|even more|

По щеке ударила мужа. |cheek|hit|

«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, ||dare|man|argue||with me

Со мною, дворянкой столбовою? ||noblewoman|noble

Ступай к морю, говорят тебе честью, |||||honorably

Не пойдешь, поведут поневоле». |go|will take|against your will

Старичок отправился к морю, old man|went||sea

(Почернело синее море.) turned black||sea

Стал он кликать золотую рыбку. ||call|golden|fish

Приплыла к нему рыбка, спросила: swam|||fish|asked

«Чего тебе надобно, старче?» ||need|

Ей с поклоном старик отвечает: ||bow||

«Смилуйся, государыня рыбка! have mercy|lady|

Опять моя старуха бунтует: |||rebels

Уж не хочет быть она дворянкой, |||||noblewoman

Хочет быть вольною царицей». ||free|

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом! |||||god

Добро! good будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился. |||returned

Что ж? пред ним царские палаты. before him||royal|palaces

В палатах видит свою старуху, |wards|||old woman

За столом сидит она царицей, |table|||queen

Служат ей бояре да дворяне, serve her||nobles||nobles

Наливают ей заморские вины; pouring||foreign|wines

Заедает она пряником печатным; eats it||cookie|stamped

Вкруг ее стоит грозная стража, around her|||formidable|guardianship

На плечах топорики держат. |shoulders|axes|hold

Как увидел старик, — испугался!

В ноги он старухе поклонился, ||||bowed down

Молвил: «Здравствуй, грозная царица! said||fearsome|queen

Ну, теперь твоя душенька довольна». |||darling|satisfied

На него старуха не взглянула, ||||looked at

Лишь с очей прогнать его велела. only||eyes|drive away||ordered

Подбежали бояре и дворяне, ran up|||nobles

Старика взашеи затолкали. old man|into a corner|pushed back

А в дверях-то стража подбежала, ||doors||guard|ran up

Топорами чуть не изрубила. axes|||chopped up

А народ-то над ним насмеялся: |people||||laughed at him

«Поделом тебе, старый невежа! serves you right|||boor

Впредь тебе, невежа, наука: from now on||boor|lesson knowledge

Не садися не в свои сани!» |get into||||sleds

Вот неделя, другая проходит, |week||passes

Еще пуще старуха вздурилась: |||got angry

Царедворцев за мужем посылает, court nobles||husband|sends

Отыскали старика, привели к ней. found||brought him||

Говорит старику старуха:

«Воротись, поклонися рыбке. turn back||

Не хочу быть вольною царицей, |||free|

Хочу быть владычицей морскою, |be|queen|sea

Чтобы жить мне в Окияне-море, to|live|||ocean|

Чтоб служила мне рыбка золотая |served|||

И была б у меня на посылках». ||||||packages

Старик не осмелился перечить, ||dared|argue back

Не дерзнул поперек слова молвить. |dared|against||speak

Вот идет он к синему морю, |||||sea

Видит, на море черная буря: ||sea|black|storm

Так и вздулись сердитые волны, ||swelled up|angry|waves

Так и ходят, так воем и воют. ||walk||howl||howl

Стал он кликать золотую рыбку. ||call||

Приплыла к нему рыбка, спросила: swam||||

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей старик с поклоном отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка!

Что мне делать с проклятою бабой? ||||cursed woman|woman

Уж не хочет быть она царицей,

Хочет быть владычицей морскою; ||queen|

Чтобы жить ей в Окияне-море,

Чтобы ты сама ей служила

И была бы у ней на посылках». ||||||packages

Ничего не сказала рыбка,

Лишь хвостом по воде плеснула |tail||water|splashed

И ушла в глубокое море. |||deep|

Долго у моря ждал он ответа, |||waited||response

Не дождался, к старухе воротился — |waited|||returned

Глядь: опять перед ним землянка; look behold||||dugout

На пороге сидит его старуха, |threshold|||

А пред нею разбитое корыто. |||broken trough|tub