×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Oбитаемый oстров - полный, Глава 3

Глава 3

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Максим проснулся и сразу почувствовал, что голова тяжелая. В комнате было душно. Опять ночью закрыли окно. Впрочем, и от открытого окна толку мало – город слишком близко, днем видна над ним неподвижная бурая шапка отвратительных испарений, ветер несет их сюда, и не помогает ни расстояние, ни пятый этаж, ни парк внизу. Сейчас бы принять ионный душ, подумал Максим, да выскочить нагишом в сад, да не в этот паршивый, полусгнивший, серый от гари, а в наш, где-нибудь под Ленинградом, на Карельском перешейке, да пробежать вокруг озера километров пятнадцать во весь опор, во всю силу, да переплыть озеро, а потом минут двадцать походить по дну, чтобы поупражнять легкие, полазить среди скользких подводных валунов... Он вскочил, распахнул окно, высунулся под моросящий дождик, глубоко вдохнул сырой воздух, закашлялся – в воздухе было полно лишнего, а дождевые капли оставляли на языке металлический привкус. По автостраде с шипением и свистом проносились машины. Внизу блестела под окном мокрая листва, на высокой каменной ограде отсвечивало битое стекло. По парку ходил человечек в мокрой накидке, сгребал в кучу опавшие листья. За пеленой дождя смутно виднелись кирпичные здания какого-то завода на окраине. Из двух высоких труб, как всегда, лениво ползли и никли к земле толстые струи ядовитого дыма.

Душный мир. Неблагополучный, болезненный мир. Весь он какой-то неуютный и тоскливый, как то казенное помещение, где люди со светлыми пуговицами и плохими зубами вдруг ни с того ни с сего принялись вопить, надсаживаясь до хрипа, и Гай, такой симпатичный, красивый парень, совершенно неожиданно принялся избивать в кровь рыжебородого Зефа, а тот даже не сопротивлялся... Неблагополучный мир... Радиоактивная река, нелепый железный дракон, грязный воздух и неопрятные пассажиры в неуклюжей трехэтажной металлической коробке на колесах, испускающей сизые угарные дымы... И еще одна дикая сцена – в вагоне, когда какие-то грубые, воняющие почему-то сивушными маслами люди довели хохотом и жестами до слез пожилую женщину, и никто за нее не заступился, вагон набит битком, но все смотрят в сторону, и только Гай вдруг вскочил, бледный от злости, а может быть, от страха, и что-то крикнул им, и они убрались... Очень много злости, очень много страха, очень много раздражения... Они все здесь раздражены и подавлены, то раздражены, то подавлены. Гай, явно же добрый, симпатичный человек, иногда вдруг приходил в необъяснимую ярость, принимался бешено ссориться с соседями по купе, глядел на меня зверем, а потом так же внезапно впадал в глубокую прострацию. И все в вагоне вели себя не лучше. Часами они сидели и лежали вполне мирно, негромко беседуя, даже пересмеиваясь, и вдруг кто-нибудь начинал сварливо ворчать на соседа, сосед нервно огрызался, окружающие, вместо того чтобы успокоить их, ввязывались в ссору, скандал ширился, захватывал весь вагон, и вот уже все орут друг на друга, грозятся, толкаются, и кто-то лезет через головы, размахивая кулаками, и кого-то держат за шиворот, во весь голос плачут детишки, им раздраженно обрывают уши, а потом все постепенно стихает, все дуются друг на друга, разговаривают нехотя, отворачиваются... а иногда скандал превращается в нечто совершенно уж непристойное: глаза вылезают из орбит, лица идут красными пятнами, голоса поднимаются до истошного визга, и кто-то истерически хохочет, кто-то поет, кто-то молится, воздев над головой трясущиеся руки... Сумасшедший дом... А мимо окон меланхолично проплывают безрадостные серые поля, закопченные станции, убогие поселки, какие-то неубранные развалины, и тощие оборванные женщины провожают поезд запавшими, тоскливыми глазами...

Максим отошел от окна, постоял немного посередине тесной комнатушки, расслабившись, ощущая апатию и душевную усталость, потом заставил себя собраться и размялся немного, используя в качестве снаряда громоздкий деревянный стол. Так и опуститься недолго, подумал он озабоченно. Еще день-два я, пожалуй, вытерплю, а потом придется удрать, побродить немного по лесам... в горы хорошо бы удрать, горы у них здесь на вид славные, дикие... Далековато, правда, за ночь не обернешься... Как их Гай называл? Зартак... Интересно, это собственное имя или горы вообще? Впрочем, какие там горы, не до гор мне. Десять суток я здесь, а ничего еще не сделано...

Он втиснулся в душевую и несколько минут фыркал и растирался под тугим искусственным дождиком, таким же противным, как естественный, чуть похолоднее, правда, но жестким, известковым, и вдобавок еще хлорированным, да еще пропущенным через металлические трубы.

Он вытерся продезинфицированным полотенцем и, всем недовольный – и этим мутным утром, и этим душным миром, и своим дурацким положением, и чрезмерно жирным завтраком, который ему предстоит сейчас съесть, – вернулся в комнату, чтобы прибрать постель, уродливое сооружение из решетчатого железа с полосатым промасленным блином под чистой простыней.

Завтрак уже принесли, он дымился и вонял на столе. Рыба опять закрывала окно.

– Здравствуйте, – сказал ей Максим на местном языке. – Не надо. Окно.

– Здравствуйте, – ответила она, щелкая многочисленными задвижками. – Надо. Дождь. Плохо.

– Рыба, – сказал Максим по-немецки. Собственно, ее звали Нолу, но Максим с самого начала окрестил ее Рыбой – за общее выражение лица и невозмутимость.

Она обернулась и посмотрела на него немигающими глазами. Затем, уже в который раз, приложила палец к кончику носа и сказала: «Женщина», потом ткнула в Максима пальцем: «Мужчина», потом – в сторону осточертевшего балахона, висящего на спинке стула: «Одежда. Надо!» Не могла она почему-то видеть мужчину просто в шортах. Надо было ей зачем-то, чтобы мужчина закутывался с ног до шеи.

Он принялся одеваться, а она застелила его постель, хотя Максим всегда говорил, что будет делать это сам, выдвинула на середину комнаты стол, который Максим всегда отодвигал к стене, решительно отвернула кран отопления, который Максим всегда заворачивал до упора, и все однообразные «не надо» Максима разбивались о ее не менее однообразные «надо».

Застегнув балахон у шеи на единственную сломанную пуговицу, Максим подошел к столу и поковырял завтрак двузубой вилкой. Произошел обычный диалог:

– Не хочу. Не надо.

– Надо. Еда. Завтрак.

– Не хочу завтрак. Невкусно.

– Надо завтрак. Вкусно.

– Рыба, – сказал ей Максим проникновенно. – Жестокий вы человек. Попади вы ко мне на Землю, я бы вдребезги разбился, но нашел бы вам еду по вкусу.

– Не понимаю, – с сожалением сказала она. – Что такое «рыба»?

С отвращением жуя жирный кусок, Максим взял бумагу и изобразил леща анфас. Она внимательно изучила рисунок и положила в карман халата. Все рисунки, которые делал Максим, она забирала и куда-то уносила. Максим рисовал много, охотно и с удовольствием: в свободное время и по ночам, когда не спалось, делать здесь было совершенно нечего. Он рисовал животных и людей, чертил таблицы и диаграммы, воспроизводил анатомические разрезы. Он изображал профессора Мегу похожим на бегемота и бегемотов, похожих на профессора Мегу, он вычерчивал универсальные таблицы линкоса, схемы машин и диаграммы исторических последовательностей, он изводил массу бумаги, и все это исчезало в кармане Рыбы без всяких видимых последствий для процедуры контакта. У профессора Мегу, он же Бегемот, была своя метода, и он не намеревался от нее отказываться.

Универсальная таблица линкоса, с изучения которой должен начинаться любой контакт, Бегемота совершенно не интересовала. Местному языку пришельца обучала только Рыба, да и то лишь для удобства общения, чтобы закрывал окно и не ходил без балахона. Эксперты к контакту не привлекались вовсе. Максимом занимался Бегемот, и только Бегемот.

Правда, в его распоряжении находилось довольно мощное средство исследования – ментоскопическая техника, и Максим проводил в стендовом кресле по четырнадцать-шестнадцать часов в сутки. Причем ментоскоп у Бегемота был хорош. Он позволял довольно глубоко проникать в воспоминания и обладал весьма высокой разрешающей способностью. Располагая такой машиной, можно было, пожалуй, обойтись и без знания языка. Но Бегемот пользовался ментоскопом как-то странно. Свои ментограммы он отказывался демонстрировать категорически и даже с некоторым негодованием, а к ментограммам Максима относился своеобразно. Максим специально разработал целую программу воспоминаний, которые должны были дать аборигенам достаточно полное представление о социальной, экономической и культурной жизни Земли. Однако ментограммы такого рода не вызывали у Бегемота никакого энтузиазма. Бегемот кривил физиономию, мычал, отходил, принимался звонить по телефону или, усевшись за стол, начинал нудно пилить ассистента, часто повторяя при этом сочное словечко «массаракш». Зато когда на экране Максим взрывал на воздух ледяную скалу, придавившую корабль, или скорчером разносил в клочья панцирного волка, или отнимал экспресс-лабораторию у гигантского глупого псевдоспрута, Бегемота было за уши не оттянуть от ментоскопа. Он тихо взвизгивал, радостно хлопал себя ладонями по лысине и грозно орал на изнуренного ассистента, следящего за записью изображения. Зрелище хромосферного протуберанца вызвало у профессора такой восторг, словно он никогда в жизни не видел ничего подобного, и очень нравились ему любовные сцены, заимствованные Максимом главным образом из кинофильмов специально для того, чтобы дать аборигенам какое-то представление об эмоциональной жизни человечества.

Такое нелепое отношение к материалу наводило Максима на печальные размышления. Создавалось впечатление, что Бегемот никакой не профессор, а просто инженер-ментоскопист, готовящий материал для подлинной комиссии по контакту, с которой Максиму предстоит еще встретиться, а когда это случится – неизвестно. Тогда получалось, что Бегемот – личность довольно примитивная, вроде мальчишки, которого в «Войне и мире» интересуют только батальные сцены. Это обижало: Максим представлял Землю и – честное слово! – имел основания рассчитывать на более серьезного партнера по контакту.

Правда, можно было предположить, что этот мир расположен на перекрестке неведомых межзвездных трасс и пришельцы здесь не редкость. До такой степени не редкость, что ради каждого вновь прибывшего здесь уже не создают специальных авторитетных комиссий, а просто выкачивают из него наиболее эффектную информацию и этим ограничиваются. За такое предположение говорила оперативность, с которой люди со светлыми пуговицами, явно не специалисты, разобрались в ситуации и без всяких ахов и охов направили пришельца прямо по назначению. А может быть, какие-нибудь негуманоиды, побывавшие здесь раньше, оставили по себе настолько дурное воспоминание, что теперь аборигены относятся ко всему инопланетному с определенным и оправданным недоверием, и тогда вся возня, которую разводит вокруг ментоскопа профессор Бегемот, есть только видимость контакта, оттяжка времени, пока некие высокие инстанции решают мою судьбу.

Так или иначе, а дело мое дрянь, решил Максим, давясь последним куском. Надо скорее учить язык, и тогда все выяснится...

– Хорошо, – сказала Рыба, забирая у него тарелку. – Пойдемте.

Максим вздохнул и поднялся. Они вышли в коридор. Коридор был длинный, грязно-голубой, справа и слева тянулись ряды закрытых дверей, точно таких же, как дверь в комнату Максима. Максим никогда здесь никого не встречал, но раза два слышал из-за дверей какие-то странные возбужденные голоса. Возможно, там тоже содержались пришельцы, ожидающие решения своей судьбы.

Рыба шла впереди широким мужским шагом, прямая, как палка, и Максиму вдруг стало очень жалко ее. Эта страна, видимо, еще не знала промышленности красоты, и бедная Рыба была предоставлена сама себе. С этими жидкими бесцветными волосами, торчащими из-под белой шапочки; с этими огромными, выпирающими под халатом лопатками; с безобразно тощими ножками совершенно невозможно было, наверное, чувствовать себя на высоте – разве что с инопланетными существами, да и то с негуманоидными. Ассистент профессора относился к ней пренебрежительно, а Бегемот и вовсе ее не замечал и обращался к ней не иначе как «Ы-ы-ы...», что, вероятно, соответствовало у него интеркосмическому «Э-э-э...». Максим вспомнил свое собственное, не бог весть какое к ней отношение и ощутил угрызения совести. Он догнал ее, погладил по костлявому плечу и сказал:

– Нолу молодец, хорошая.

Она подняла к нему сухое лицо и сделалась, как никогда, похожей на удивленного леща анфас. Она отвела его руку, сдвинула едва заметные брови и строго объявила:

– Максим нехороший. Мужчина. Женщина. Не надо.

Максим сконфузился и снова приотстал. Так они дошли до конца коридора, Рыба толкнула дверь, и они очутились в большой светлой комнате, которую Максим называл про себя приемной. Окна здесь были безвкусно декорированы прямоугольной решеткой из толстых железных прутьев; высокая, обитая кожей дверь вела в лабораторию Бегемота, а у двери этой всегда почему-то сидели два очень рослых малоподвижных аборигена, не отвечающих на приветствия и находящихся как будто в постоянном трансе.

Рыба, как всегда, сразу прошла в лабораторию, оставив Максима в приемной. Максим, как всегда, поздоровался, ему, как всегда, не ответили. Дверь в лабораторию осталась приоткрытой, оттуда доносился громкий раздраженный голос Бегемота и звонкое щелканье включенного ментоскопа. Максим подошел к окну, некоторое время смотрел на туманный мокрый пейзаж, на лесистую равнину, рассеченную лентой автострады, на высокую металлическую башню, едва видимую в тумане, быстро соскучился и, не дожидаясь зова, вошел в лабораторию.

Здесь, как обычно, приятно пахло озоном, мерцали дублирующие экраны, плешивый заморенный ассистент с незапоминаемым именем и с кличкой Торшер делал вид, что настраивает аппаратуру, а на самом деле с интересом прислушивался к скандалу. В лаборатории имел место скандал.

В кресле Бегемота за столом Бегемота сидел незнакомый человек с квадратным шелушащимся лицом и красными отечными глазами. Бегемот стоял перед ним, расставив ноги, уперев руки в бока и слегка наклонившись. Он орал. Шея у него была сизая, лысина пламенела закатным пурпуром, изо рта далеко во все стороны летели брызги.

Стараясь не привлекать к себе внимания, Максим тихонько прошел к своему рабочему месту и негромко поздоровался с ассистентом. Торшер, существо нервное, задерганное, в ужасе отскочил и поскользнулся на толстом кабеле. Максим едва успел подхватить его за плечи, и несчастный Торшер обмяк, закатив глаза. Ни кровинки не осталось в его лице. Странный это был человек, он до судорог боялся Максима. Откуда-то неслышно возникла Рыба с откупоренным флакончиком, который тут же был поднесен к носу Торшера. Торшер икнул и ожил. Прежде чем он снова ускользнул в небытие, Максим прислонил его к железному шкафу и поспешно отошел.

Усевшись в стендовое кресло, он обнаружил, что шелушащийся незнакомец перестал слушать Бегемота и внимательно разглядывает его, Максима. Максим приветливо улыбнулся. Незнакомец слегка наклонил голову. Тут Бегемот с ужасным треском ахнул кулаком по столу и схватился за телефонный аппарат. Воспользовавшись образовавшейся паузой, незнакомец произнес несколько слов, из которых Максим разобрал только «надо» и «не надо», взял со стола листок плотной голубоватой бумаги с ярко-зеленой каймой и помахал им в воздухе перед лицом Бегемота. Бегемот досадливо отмахнулся и тотчас же принялся лаять в телефон. «Надо», «не надо» и непонятное «массаракш» сыпались из него, как из рога изобилия, и еще Максим уловил слово «окно». Все кончилось тем, что Бегемот в раздражении швырнул наушник, еще несколько раз рявкнул на незнакомца, заплевав его с головы до ног, и выкатился, хлопнув дверью.

Тогда незнакомец вытер лицо носовым платком, поднялся с кресла, открыл длинную плоскую коробку, лежавшую на подоконнике, и извлек из нее какую-то темную одежду.

– Идите сюда, – сказал он Максиму. – Одевайтесь.

Максим оглянулся на Рыбу.

– Идите, – сказала Рыба. – Одевайтесь. Надо.

Максим понял, что в его судьбе наступает наконец долгожданный поворот, что где-то кто-то что-то решил. Забыв о наставлениях Рыбы, он тут же сбросил уродливый балахон и с помощью незнакомца облачился в новое одеяние. Одеяние это, на взгляд Максима, не отличалось ни красотой, ни удобством, но оно было точно такое же, как на незнакомце. Можно было предположить даже, что незнакомец пожертвовал свое собственное запасное одеяние, ибо рукава куртки были коротки, а штаны висели сзади мешком и сваливались. Впрочем, всем остальным присутствующим вид Максима в новой одежде пришелся по душе. Незнакомец ворчал что-то одобрительное, Рыба, смягчив черты лица, насколько это возможно для леща, оглаживала Максиму плечи и одергивала на нем куртку, и даже Торшер бледно улыбался, укрывшись за пультом.

– Идемте, – сказал незнакомец и направился к двери, в которую выкатился разъяренный Бегемот.

– До свидания, – сказал Максим Рыбе. – Спасибо, – добавил он по-немецки.

– До свидания, – ответила Рыба. – Максим хороший. Здоровый. Надо.

Кажется, она была растрогана. А может быть, озабочена тем, что костюм неважно сидит. Максим махнул рукой бледному Торшеру и поспешил вслед за незнакомцем.

Они прошли через несколько комнат, заставленных неуклюжей архаичной аппаратурой, спустились в гремящем и лязгающем лифте на первый этаж и оказались в обширном низком вестибюле, куда несколько дней назад Гай привел Максима. И как несколько дней назад, снова пришлось ждать, пока пишутся какие-то бумаги, пока смешной человечек в нелепом головном уборе царапает что-то на розовых бланках, а красноглазый незнакомец царапает что-то на зеленых бланках, а девица с оптическими усилителями на глазах делает на этих бланках лиловые оттиски, а потом все меняются бланками и оттисками, причем запутываются, и кричат друг на друга, и хватаются за телефонный аппарат, и наконец человечек в нелепом головном уборе забирает себе два зеленых и один розовый бланк, причем розовый бланк он рвет пополам и половину отдает девице, делающей оттиски, а шелушащийся незнакомец получает два розовых бланка, синюю толстую картонку и еще круглый металлический жетон с выбитой на нем надписью, и все это минуту спустя отдает рослому человеку со светлыми пуговицами, стоящему у выходной двери в двадцати шагах от человечка в нелепом головном уборе, и когда они уже выходят на улицу, рослый вдруг принимается сипло кричать, и красноглазый незнакомец снова возвращается, и выясняется, что он забыл забрать себе синий картонный квадратик, и он забирает себе синий картонный квадратик и с глубоким вздохом запихивает куда-то за пазуху. Только после этого уже успевший промокнуть Максим получает возможность сесть в нерационально длинный автомобиль по правую сторону от красноглазого, который раздражен, пыхтит и часто повторяет любимое заклинание Бегемота – «массаракш».

Машина заворчала, мягко тронулась с места, выбралась из неподвижного стада других машин, пустых и мокрых, прокатилась по большой асфальтированной площадке перед зданием, обогнула огромную клумбу с вялыми цветами, мимо высокой желтой стены, усыпанной по верху битым стеклом, выкатилась к повороту на шоссе и резко затормозила.

– Массаракш, – снова прошипел красноглазый и выключил двигатель.

По шоссе тянулась длинная колонна одинаковых пятнистых грузовиков с кузовами из криво склепанного, гнутого железа. Над железными бортами торчали ряды неподвижных округлых предметов, влажно отсвечивающих металлом. Грузовики двигались неторопливо, сохраняя правильные интервалы, мерно клокоча моторами и распространяя ужасное зловоние органического перегара.

Максим оглядел дверцу со своей стороны, сообразил, что к чему, и поднял стекло. Красноглазый, не глядя на него, произнес длинную фразу, оказавшуюся совершенно непонятной.

– Не понимаю, – сказал Максим.

Красноглазый повернул к нему удивленное лицо и, судя по интонации, спросил что-то. Максим покачал головой.

– Не понимаю, – повторил он.

Красноглазый как будто удивился еще больше, полез в карман, вытащил плоскую коробочку, набитую длинными белыми палочками, одну палочку сунул себе в рот, а остальные предложил Максиму. Максим из вежливости принял коробочку и стал ее рассматривать. Коробочка была картонная, от нее остро пахло какими-то сухими растениями. Максим взял одну из палочек, откусил кусочек и пожевал. Затем он поспешно опустил стекло, высунулся и сплюнул. Это была не еда.

– Не надо, – сказал он, возвращая коробочку красноглазому. – Невкусно.

Красноглазый, полуоткрыв рот, смотрел на него. Белая палочка, прилипнув, висела у него на губе. Максим в соответствии с местными правилами прикоснулся пальцем к кончику своего носа и представился: «Максим». Красноглазый пробормотал что-то, в руке у него вдруг появился огонек, он погрузил в него конец белой палочки, и сейчас же автомобиль наполнился тошнотворным дымом.

– Массаракш! – вскричал Максим с негодованием и распахнул дверцу. – Не надо!

Он понял, что это за палочки. В вагоне, где они ехали с Гаем, почти все мужчины отравляли воздух точно таким же дымом, но для этого они пользовались не белыми палочками, а короткими и длинными деревянными предметами, похожими на детские свистульки древних времен. Они вдыхали какой-то наркотик – обычай, несомненно, вреднейший, и тогда, в поезде, Максим утешался только тем, что симпатичный Гай был, по-видимому, тоже категорически против этого обычая.

Незнакомец поспешно выбросил наркотическую палочку за окно и почему-то помахал ладонью перед своим лицом. Максим на всякий случай тоже помахал ладонью, а затем снова представился. Оказалось, что красноглазого зовут Фанк, на чем разговор и прекратился. Минут пять они сидели, благожелательно переглядываясь, и, по очереди указывая друг другу на бесконечную колонну грузовиков, повторяли: «Массаракш». Потом бесконечная колонна кончилась, и Фанк выбрался на шоссе.

Вероятно, он очень спешил. Во всяком случае, он немедленно сделал так, что двигатель заревел бархатным ревом, затем он включил какое-то гнусно воющее устройство и, не соблюдая, на взгляд Максима, никаких правил безопасности, погнал по автостраде в обгон колонны, едва успевая увертываться от машин, мчавшихся навстречу.

Они обогнали колонну грузовиков; обошли, чуть не вылетев на обочину, широкий красный экипаж с одиноким, очень мокрым водителем; проскочили мимо деревянной повозки на вихляющихся колесах со спицами, влекомой мокрым ископаемым животным; воем загнали в канаву группу пешеходов в брезентовых плащах; влетели под сень огромных раскидистых деревьев, ровными рядами высаженных по обе стороны дороги, – Фанк все увеличивал скорость, встречный поток воздуха ревел в обтекателях, напуганные воем экипажи впереди прижимались к обочинам, уступая дорогу. Машина казалась Максиму не приспособленной для таких скоростей, слишком неустойчивой, и ему было немного неприятно.

Вскоре дорогу обступили дома, автомобиль ворвался в город, и Фанк был вынужден резко понизить скорость. Тогда, с Гаем, Максим ехал от вокзала в большой общественной машине, набитой пассажирами сверх всякой меры. Голова его упиралась в низкий потолок, вокруг ругались и дымили, соседи беспощадно наступали на ноги, упирались в бока какими-то твердыми углами, был поздний вечер, давно не мытые стекла были заляпаны грязью и пылью, к тому же в них отражался тусклый свет лампочек внутреннего освещения, и Максим так и не увидел города. Теперь он получил возможность его увидеть.

Улицы были несоразмерно узки и буквально забиты экипажами. Автомобиль Фанка еле плелся, стиснутый со всех сторон самыми разнообразными механизмами. Впереди, заслоняя полнеба, громоздилась задняя стенка фургона, покрытая аляповатыми разноцветными надписями и грубыми изображениями людей и животных. Слева, не обгоняя и не отставая, ползли два одинаковых автомобиля, набитых жестикулирующими мужчинами и женщинами. Красивыми женщинами, яркими, не то что Рыба. Еще левее с железным громыханием брела некая разновидность электрического поезда, поминутно сыплющая синими и зелеными искрами, дочерна заполненная пассажирами, которые гроздьями свисали из всех дверей. Справа был тротуар – неподвижная полоса асфальта, запрещенная для транспорта. По тротуару густым потоком шли люди в мокрой одежде серых и черных тонов, сталкивались, обгоняли друг друга, увертывались друг от друга, протискивались плечом вперед, то и дело забегали в раскрытые, ярко освещенные двери и смешивались с толпами, кишащими за огромными запотевшими витринами, а иногда вдруг собирались большими группами, создавая пробки и водовороты, вытягивая шеи, заглядывая куда-то. Здесь было очень много худых и бледных лиц, очень похожих на лицо Рыбы, почти все они были некрасивы, излишне, не по-здоровому сухопары, излишне бледны, неловки, угловаты. Но они производили впечатление людей довольных: они часто и охотно смеялись, они вели себя непринужденно, глаза их блестели, повсюду раздавались громкие оживленные голоса. Пожалуй, это скорее все-таки благополучный мир, думал Максим. Во всяком случае, улицы хотя и грязны, но не завалены все-таки отбросами, да и дома выглядят довольно жизнерадостно – почти во всех окнах свет по случаю сумеречного дня, а значит, недостатка в электроэнергии у них, по-видимому, нет. Очень весело сверкают рекламные объявления, а что до осунувшихся лиц, то при таком уровне уличного шума и при такой загрязненности воздуха трудно ожидать чего-либо иного. Мир бедный, неустроенный, не совсем здоровый... и тем не менее достаточно благополучный на вид.

И вдруг на улице что-то переменилось. Раздались возбужденные крики. Какой-то человек полез на фонарный столб и, повиснув на нем, стал энергично кричать, размахивая свободной рукой. На тротуаре запели. Люди останавливались, срывали головные уборы, выкатывали глаза и пели, кричали до хрипа, поднимая узкие лица к огромным разноцветным надписям, вспыхнувшим внезапно поперек улицы.

– Массаракш... – прошипел Фанк, и машина вильнула.

Максим посмотрел на него. Фанк был смертельно бледен, лицо его исказилось. Мотая головой, он с трудом оторвал руку от руля и уставился на часы. «Массаракш...» – простонал он и сказал еще несколько слов, из которых Максим узнал только «не понимаю». Потом он оглянулся через плечо, и лицо его исказилось еще сильнее. Максим тоже оглянулся, но позади не было ничего особенного. Там двигался закрытый ярко-желтый автомобиль, квадратный, как коробка.

На улице кричали совершенно уже нестерпимо, но Максиму было не до того. Фанк явно терял сознание, а машина продолжала двигаться, фургон впереди затормозил, вспыхнули его сигнальные огни, и вдруг размалеванная стенка надвинулась, раздался отвратительный скрежет, глухой удар, и дыбом встал исковерканный капот.

– Фанк! – крикнул Максим. – Фанк! Не надо!

Фанк лежал, уронив руку и голову на овальный руль, и громко, часто стонал. Вокруг визжали тормоза, движение останавливалось, выли сигналы. Максим потряс Фанка за плечо, бросил, распахнул дверцу и, высунувшись, закричал по-немецки: «Сюда! Ему плохо!» У автомобиля уже собралась поющая, орущая, галдящая толпа, энергично взмахивали руки, сотрясались над головами вздетые кулаки, десятки пар налитых выкаченных глаз бешено вращались в орбитах – Максим совершенно ничего не понимал: то ли эти люди были возмущены аварией, то ли они чему-то без памяти радовались, то ли кому-то грозили. Кричать было бесполезно, не слышно было самого себя, и Максим снова вернулся к Фанку. Теперь тот лежал, откинувшись на спину, запрокинув лицо, и изо всех сил мял ладонями виски, щеки, череп, на губах его пузырилась слюна. Максим понял, что его мучает нестерпимая боль, и крепко взял его за локти, торопливо напрягаясь, готовясь перелить боль в себя. Он не был уверен, что это получится с существом другой планеты, он искал и не мог найти нервный контакт, а тут еще вдобавок Фанк, оторвав руки от висков, стал изо всех своих невеликих сил толкать Максима в грудь, что-то отчаянно бормоча плачущим голосом. Максим понимал только: «Идите, идите...» Было ясно, что Фанк не в себе.

Тут дверца рядом с Фанком распахнулась, в машину просунулись два разгоряченных лица под черными беретами, сверкнули ряды металлических пуговиц, и сейчас же множество твердых крепких рук взяли Максима за плечи, за бока, за шею, оторвали от Фанка и вытащили из машины. Он не сопротивлялся – в этих руках не было угрозы или злого намерения, скорее наоборот. Отодвинутый в галдящую толпу, он видел, как двое в беретах повели согнутого, скрюченного Фанка к желтому автомобилю, а еще трое в беретах оттесняли от него людей, размахивающих руками. Потом толпа с ревом сомкнулась вокруг покалеченной машины, машина неуклюже зашевелилась, приподнялась, повернулась боком, мелькнули в воздухе медленно крутящиеся резиновые колеса, и вот она уже лежит крышей вниз, а толпа лезет на нее, и все кричат, поют, и все охвачены каким-то яростным, бешеным весельем.

Максима оттеснили к стене дома, прижали к мокрой стеклянной витрине, и, вытянув шею, он увидел поверх голов, как желтый квадратный автомобиль, издавая медный клекот, задвигался, засверкал множеством ярких огней, протиснулся через толпу людей и машин и исчез из виду.

Глава 3 Chapter 3 Capítulo 3 Chapitre 3 Capitolo 3

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Максим проснулся и сразу почувствовал, что голова тяжелая. В комнате было душно. Опять ночью закрыли окно. The window was closed again at night. Впрочем, и от открытого окна толку мало – город слишком близко, днем видна над ним неподвижная бурая шапка отвратительных испарений, ветер несет их сюда, и не помогает ни расстояние, ни пятый этаж, ни парк внизу. However, even an open window is of little use - the city is too close, during the day you can see above it a motionless brown cap of disgusting fumes, the wind carries them here, and neither the distance, nor the fifth floor, nor the park below helps. Сейчас бы принять ионный душ, подумал Максим, да выскочить нагишом в сад, да не в этот паршивый, полусгнивший, серый от гари, а в наш, где-нибудь под Ленинградом, на Карельском перешейке, да пробежать вокруг озера километров пятнадцать во весь опор, во всю силу, да переплыть озеро, а потом минут двадцать походить по дну, чтобы поупражнять легкие, полазить среди скользких подводных валунов... Он вскочил, распахнул окно, высунулся под моросящий дождик, глубоко вдохнул сырой воздух, закашлялся – в воздухе было полно лишнего, а дождевые капли оставляли на языке металлический привкус. Now I should take an ionic shower, thought Maxim, and jump out naked into the garden, but not into this lousy, half-rotted, gray from burning, but into ours, somewhere near Leningrad, on the Karelian Isthmus, and run fifteen kilometers around the lake at full speed , with all his strength, and swim across the lake, and then walk along the bottom for twenty minutes to exercise his lungs, climb among the slippery underwater boulders ... He jumped up, opened the window, leaned out into the drizzling rain, breathed deeply the damp air, coughed - full of superfluities, and the raindrops left a metallic taste on the tongue. По автостраде с шипением и свистом проносились машины. Cars hissed and whistled along the freeway. Внизу блестела под окном мокрая листва, на высокой каменной ограде отсвечивало битое стекло. Below, wet foliage glistened under the window, broken glass shone on the high stone fence. По парку ходил человечек в мокрой накидке, сгребал в кучу опавшие листья. A little man in a wet cloak walked around the park, raking fallen leaves into a heap. За пеленой дождя смутно виднелись кирпичные здания какого-то завода на окраине. Behind the veil of rain, the brick buildings of some factory on the outskirts were dimly visible. Из двух высоких труб, как всегда, лениво ползли и никли к земле толстые струи ядовитого дыма.

Душный мир. Soul world. Неблагополучный, болезненный мир. A dysfunctional, painful world. Весь он какой-то неуютный и тоскливый, как то казенное помещение, где люди со светлыми пуговицами и плохими зубами вдруг ни с того ни с сего принялись вопить, надсаживаясь до хрипа, и Гай, такой симпатичный, красивый парень, совершенно неожиданно принялся избивать в кровь рыжебородого Зефа, а тот даже не сопротивлялся... Неблагополучный мир... Радиоактивная река, нелепый железный дракон, грязный воздух и неопрятные пассажиры в неуклюжей трехэтажной металлической коробке на колесах, испускающей сизые угарные дымы... И еще одна дикая сцена – в вагоне, когда какие-то грубые, воняющие почему-то сивушными маслами люди довели хохотом и жестами до слез пожилую женщину, и никто за нее не заступился, вагон набит битком, но все смотрят в сторону, и только Гай вдруг вскочил, бледный от злости, а может быть, от страха, и что-то крикнул им, и они убрались... Очень много злости, очень много страха, очень много раздражения... Они все здесь раздражены и подавлены, то раздражены, то подавлены. He was all sort of uncomfortable and dreary, like that state-owned building, where people with bright buttons and bad teeth suddenly, for no reason at all, began to yell, huffing themselves to a wheeze, and Guy, such a nice, handsome guy, quite unexpectedly began to beat him in the blood of the red-bearded Zef, and he didn’t even resist... A dysfunctional world... A radioactive river, a ridiculous iron dragon, dirty air and untidy passengers in a clumsy three-story metal box on wheels emitting bluish carbon monoxide smoke... And another wild scene - in the car, when some rude people, smelling for some reason of fusel oils, brought an elderly woman to tears with laughter and gestures, and no one stood up for her, the car was packed, but everyone was looking to the side, and only Guy suddenly jumped up, pale from anger, or maybe out of fear, and shouted something to them, and they left ... A lot of anger, a lot of fear, a lot of irritation ... They are all annoyed and depressed, then annoyed, then depressed. Гай, явно же добрый, симпатичный человек, иногда вдруг приходил в необъяснимую ярость, принимался бешено ссориться с соседями по купе, глядел на меня зверем, а потом так же внезапно впадал в глубокую прострацию. Guy, obviously a kind, sympathetic man, sometimes suddenly came into an inexplicable rage, began to quarrel furiously with his neighbors in the compartment, looked at me like an animal, and then, just as suddenly, fell into deep prostration. И все в вагоне вели себя не лучше. And everyone in the car behaved no better. Часами они сидели и лежали вполне мирно, негромко беседуя, даже пересмеиваясь, и вдруг кто-нибудь начинал сварливо ворчать на соседа, сосед нервно огрызался, окружающие, вместо того чтобы успокоить их, ввязывались в ссору, скандал ширился, захватывал весь вагон, и вот уже все орут друг на друга, грозятся, толкаются, и кто-то лезет через головы, размахивая кулаками, и кого-то держат за шиворот, во весь голос плачут детишки, им раздраженно обрывают уши, а потом все постепенно стихает, все дуются друг на друга, разговаривают нехотя, отворачиваются... а иногда скандал превращается в нечто совершенно уж непристойное: глаза вылезают из орбит, лица идут красными пятнами, голоса поднимаются до истошного визга, и кто-то истерически хохочет, кто-то поет, кто-то молится, воздев над головой трясущиеся руки... Сумасшедший дом... А мимо окон меланхолично проплывают безрадостные серые поля, закопченные станции, убогие поселки, какие-то неубранные развалины, и тощие оборванные женщины провожают поезд запавшими, тоскливыми глазами... For hours they sat and lay quite peacefully, talking quietly, even laughing, and suddenly someone began grumbling grumpily at a neighbor, the neighbor snapped nervously, those around, instead of reassuring them, got involved in a quarrel, the scandal spread, captured the entire carriage, and now everyone is already yelling at each other, threatening, pushing, and someone is climbing over their heads, waving their fists, and someone is being held by the collar, the kids are crying at the top of their voices, their ears are irritably cut off, and then everything gradually subsides, everyone pouts each other at a friend, they talk reluctantly, turn away ... and sometimes the scandal turns into something completely obscene: eyes pop out of their sockets, faces go red spots, voices rise to a heart-rending squeal, and someone laughs hysterically, someone sings, someone now he prays, raising his shaking hands above his head... A madhouse... And bleak gray fields, smoky stations, miserable villages, some uncleaned ruins, and skinny, ragged women see off the train melancholy past the windows. sunken, sad eyes...

Максим отошел от окна, постоял немного посередине тесной комнатушки, расслабившись, ощущая апатию и душевную усталость, потом заставил себя собраться и размялся немного, используя в качестве снаряда громоздкий деревянный стол. Maxim moved away from the window, stood a little in the middle of the cramped little room, relaxed, feeling apathy and spiritual fatigue, then forced himself to gather himself and stretched himself a little, using a bulky wooden table as a projectile. Так и опуститься недолго, подумал он озабоченно. It won't take long, he thought worriedly. Еще день-два я, пожалуй, вытерплю, а потом придется удрать, побродить немного по лесам... в горы хорошо бы удрать, горы у них здесь на вид славные, дикие... Далековато, правда, за ночь не обернешься... Как их Гай называл? I’ll probably endure another day or two, and then I’ll have to run away, wander a little through the forests ... it would be good to run away into the mountains, the mountains here look glorious, wild ... It’s a bit far, however, you won’t turn back in the night .. What did Guy call them? Зартак... Интересно, это собственное имя или горы вообще? Zartak... I wonder if it's a proper name or a mountain in general? Впрочем, какие там горы, не до гор мне. However, what mountains are there, I have no time for mountains. Десять суток я здесь, а ничего еще не сделано... I've been here for ten days, and nothing has been done yet...

Он втиснулся в душевую и несколько минут фыркал и растирался под тугим искусственным дождиком, таким же противным, как естественный, чуть похолоднее, правда, но жестким, известковым, и вдобавок еще хлорированным, да еще пропущенным через металлические трубы. He squeezed into the shower room and snorted and rubbed for several minutes under the tight artificial rain, as nasty as natural, a little colder, but hard, calcareous, and, in addition, chlorinated, and even passed through metal pipes.

Он вытерся продезинфицированным полотенцем и, всем недовольный – и этим мутным утром, и этим душным миром, и своим дурацким положением, и чрезмерно жирным завтраком, который ему предстоит сейчас съесть, – вернулся в комнату, чтобы прибрать постель, уродливое сооружение из решетчатого железа с полосатым промасленным блином под чистой простыней. He dried himself with a disinfected towel and, dissatisfied with everything - this cloudy morning, and this stuffy world, and his stupid position, and the overly fatty breakfast that he was about to eat - returned to the room to make up the bed, an ugly structure of lattice iron with striped buttered pancake under a clean sheet.

Завтрак уже принесли, он дымился и вонял на столе. Рыба опять закрывала окно. The fish closed the window again.

– Здравствуйте, – сказал ей Максим на местном языке. – Не надо. - No need. Окно.

– Здравствуйте, – ответила она, щелкая многочисленными задвижками. "Hello," she replied, clicking the numerous latches. – Надо. Дождь. Плохо.

– Рыба, – сказал Максим по-немецки. “Fish,” Maxim said in German. Собственно, ее звали Нолу, но Максим с самого начала окрестил ее Рыбой – за общее выражение лица и невозмутимость. Actually, her name was Nolu, but Maxim from the very beginning dubbed her Fish - for her general facial expression and equanimity.

Она обернулась и посмотрела на него немигающими глазами. She turned and looked at him with unblinking eyes. Затем, уже в который раз, приложила палец к кончику носа и сказала: «Женщина», потом ткнула в Максима пальцем: «Мужчина», потом – в сторону осточертевшего балахона, висящего на спинке стула: «Одежда. Then, for the umpteenth time, she put her finger to the tip of her nose and said: “Woman”, then she jabbed her finger at Maxim: “Man”, then in the direction of the fed up hoodie hanging on the back of the chair: “Clothes. Надо!» Не могла она почему-то видеть мужчину просто в шортах. Necessary!" For some reason, she could not see a man just in shorts. Надо было ей зачем-то, чтобы мужчина закутывался с ног до шеи. For some reason, she needed a man to wrap himself up from his feet to his neck.

Он принялся одеваться, а она застелила его постель, хотя Максим всегда говорил, что будет делать это сам, выдвинула на середину комнаты стол, который Максим всегда отодвигал к стене, решительно отвернула кран отопления, который Максим всегда заворачивал до упора, и все однообразные «не надо» Максима разбивались о ее не менее однообразные «надо». He began to dress, and she made his bed, although Maxim always said that he would do it himself, pushed the table into the middle of the room, which Maxim always pushed back to the wall, resolutely turned off the heating tap, which Maxim always turned all the way, and everything was monotonous " no need" Maxima crashed against her no less monotonous "should".

Застегнув балахон у шеи на единственную сломанную пуговицу, Максим подошел к столу и поковырял завтрак двузубой вилкой. Произошел обычный диалог: The usual dialogue took place:

– Не хочу. Не надо. No need.

– Надо. Еда. Завтрак.

– Не хочу завтрак. Невкусно.

– Надо завтрак. Вкусно.

– Рыба, – сказал ей Максим проникновенно. – Жестокий вы человек. - You are a cruel person. Попади вы ко мне на Землю, я бы вдребезги разбился, но нашел бы вам еду по вкусу.

– Не понимаю, – с сожалением сказала она. – Что такое «рыба»?

С отвращением жуя жирный кусок, Максим взял бумагу и изобразил леща анфас. Она внимательно изучила рисунок и положила в карман халата. Все рисунки, которые делал Максим, она забирала и куда-то уносила. Максим рисовал много, охотно и с удовольствием: в свободное время и по ночам, когда не спалось, делать здесь было совершенно нечего. Он рисовал животных и людей, чертил таблицы и диаграммы, воспроизводил анатомические разрезы. Он изображал профессора Мегу похожим на бегемота и бегемотов, похожих на профессора Мегу, он вычерчивал универсальные таблицы линкоса, схемы машин и диаграммы исторических последовательностей, он изводил массу бумаги, и все это исчезало в кармане Рыбы без всяких видимых последствий для процедуры контакта. He portrayed Professor Mega as a hippopotamus and hippos like Professor Mega, he drew universal tables of lincos, machine diagrams and historical sequence diagrams, he harassed a lot of paper, and all this disappeared into Pisces' pocket without any visible consequences for the contact procedure. У профессора Мегу, он же Бегемот, была своя метода, и он не намеревался от нее отказываться. Professor Megu, aka Behemoth, had his own method, and he did not intend to give it up.

Универсальная таблица линкоса, с изучения которой должен начинаться любой контакт, Бегемота совершенно не интересовала. The universal table of linkos, with the study of which any contact should begin, Behemoth was not interested at all. Местному языку пришельца обучала только Рыба, да и то лишь для удобства общения, чтобы закрывал окно и не ходил без балахона. Only Fish taught the local language to the stranger, and even then only for the convenience of communication, so that he closed the window and did not go without a hoodie. Эксперты к контакту не привлекались вовсе. Experts were not involved in the contact at all. Максимом занимался Бегемот, и только Бегемот. Maxim was engaged in Behemoth, and only Behemoth.

Правда, в его распоряжении находилось довольно мощное средство исследования – ментоскопическая техника, и Максим проводил в стендовом кресле по четырнадцать-шестнадцать часов в сутки. Причем ментоскоп у Бегемота был хорош. Moreover, Behemoth's mentoscope was good. Он позволял довольно глубоко проникать в воспоминания и обладал весьма высокой разрешающей способностью. He allowed to penetrate quite deeply into memories and had a very high resolution. Располагая такой машиной, можно было, пожалуй, обойтись и без знания языка. With such a machine, it was possible, perhaps, to do without knowledge of the language. Но Бегемот пользовался ментоскопом как-то странно. But Behemoth used a mentoscope in a strange way. Свои ментограммы он отказывался демонстрировать категорически и даже с некоторым негодованием, а к ментограммам Максима относился своеобразно. He categorically refused to demonstrate his mentograms and even with some indignation, but he treated Maxim's mentograms in a peculiar way. Максим специально разработал целую программу воспоминаний, которые должны были дать аборигенам достаточно полное представление о социальной, экономической и культурной жизни Земли. Maxim specially developed a whole program of memories, which were supposed to give the natives a fairly complete picture of the social, economic and cultural life of the Earth. Однако ментограммы такого рода не вызывали у Бегемота никакого энтузиазма. However, mentograms of this kind did not arouse any enthusiasm in Behemoth. Бегемот кривил физиономию, мычал, отходил, принимался звонить по телефону или, усевшись за стол, начинал нудно пилить ассистента, часто повторяя при этом сочное словечко «массаракш». The hippopotamus twisted his face, mumbled, walked away, started making phone calls or, sitting down at the table, began to tediously saw the assistant, often repeating the juicy word “massaraksh”. Зато когда на экране Максим взрывал на воздух ледяную скалу, придавившую корабль, или скорчером разносил в клочья панцирного волка, или отнимал экспресс-лабораторию у гигантского глупого псевдоспрута, Бегемота было за уши не оттянуть от ментоскопа. But when on the screen Maxim blew up the ice rock that crushed the ship, or scorched the armored wolf to shreds, or took away the express laboratory from the giant stupid pseudo-octopus, Behemoth could not be pulled by the ears from the mentoscope. Он тихо взвизгивал, радостно хлопал себя ладонями по лысине и грозно орал на изнуренного ассистента, следящего за записью изображения. He squealed softly, happily clapped his hands on his bald head and yelled menacingly at the exhausted assistant who was watching the recording of the image. Зрелище хромосферного протуберанца вызвало у профессора такой восторг, словно он никогда в жизни не видел ничего подобного, и очень нравились ему любовные сцены, заимствованные Максимом главным образом из кинофильмов специально для того, чтобы дать аборигенам какое-то представление об эмоциональной жизни человечества. The spectacle of the chromospheric prominence aroused such delight in the professor, as if he had never seen anything like it in his life, and he really liked the love scenes, borrowed by Maxim mainly from films specifically in order to give the natives some idea of the emotional life of mankind.

Такое нелепое отношение к материалу наводило Максима на печальные размышления. Such an absurd attitude to the material led Maxim to sad reflections. Создавалось впечатление, что Бегемот никакой не профессор, а просто инженер-ментоскопист, готовящий материал для подлинной комиссии по контакту, с которой Максиму предстоит еще встретиться, а когда это случится – неизвестно. The impression was created that Behemoth was not a professor at all, but simply a mentoscopist engineer preparing material for a genuine commission on contact, with which Maxim had yet to meet, and when this would happen is unknown. Тогда получалось, что Бегемот – личность довольно примитивная, вроде мальчишки, которого в «Войне и мире» интересуют только батальные сцены. Then it turned out that the Behemoth is a rather primitive person, like a boy who in War and Peace is only interested in battle scenes. Это обижало: Максим представлял Землю и – честное слово! This offended: Maxim represented the Earth and - honestly! – имел основания рассчитывать на более серьезного партнера по контакту. - had reason to count on a more serious contact partner.

Правда, можно было предположить, что этот мир расположен на перекрестке неведомых межзвездных трасс и пришельцы здесь не редкость. True, it could be assumed that this world is located at the crossroads of unknown interstellar routes and aliens are not uncommon here. До такой степени не редкость, что ради каждого вновь прибывшего здесь уже не создают специальных авторитетных комиссий, а просто выкачивают из него наиболее эффектную информацию и этим ограничиваются. To such an extent, it is not uncommon that for the sake of each newcomer, special authoritative commissions are no longer created here, but they simply pump out the most effective information from him and limit themselves to this. За такое предположение говорила оперативность, с которой люди со светлыми пуговицами, явно не специалисты, разобрались в ситуации и без всяких ахов и охов направили пришельца прямо по назначению. Such an assumption was evidenced by the promptness with which people with bright buttons, clearly not specialists, figured out the situation and, without any ahs and oohs, sent the alien right to its destination. А может быть, какие-нибудь негуманоиды, побывавшие здесь раньше, оставили по себе настолько дурное воспоминание, что теперь аборигены относятся ко всему инопланетному с определенным и оправданным недоверием, и тогда вся возня, которую разводит вокруг ментоскопа профессор Бегемот, есть только видимость контакта, оттяжка времени, пока некие высокие инстанции решают мою судьбу. Or maybe some non-humanoids who have been here before have left such a bad memory that now the natives treat everything alien with a certain and justified distrust, and then all the fuss that Professor Behemoth makes around the mentoscope is only an appearance of contact, delay while some high authorities decide my fate.

Так или иначе, а дело мое дрянь, решил Максим, давясь последним куском. One way or another, but my business is rubbish, Maxim decided, choking on the last piece. Надо скорее учить язык, и тогда все выяснится... We must learn the language as soon as possible, and then everything will become clear ...

– Хорошо, – сказала Рыба, забирая у него тарелку. – Пойдемте. - Let's go.

Максим вздохнул и поднялся. Max sighed and got up. Они вышли в коридор. Коридор был длинный, грязно-голубой, справа и слева тянулись ряды закрытых дверей, точно таких же, как дверь в комнату Максима. Максим никогда здесь никого не встречал, но раза два слышал из-за дверей какие-то странные возбужденные голоса. Maxim never met anyone here, but once or twice he heard some strange excited voices from behind the doors. Возможно, там тоже содержались пришельцы, ожидающие решения своей судьбы.

Рыба шла впереди широким мужским шагом, прямая, как палка, и Максиму вдруг стало очень жалко ее. The fish walked ahead with a long, manly step, straight as a stick, and Maxim suddenly felt very sorry for her. Эта страна, видимо, еще не знала промышленности красоты, и бедная Рыба была предоставлена сама себе. This country, apparently, did not yet know the beauty industry, and poor Fish was left to her own devices. С этими жидкими бесцветными волосами, торчащими из-под белой шапочки; с этими огромными, выпирающими под халатом лопатками; с безобразно тощими ножками совершенно невозможно было, наверное, чувствовать себя на высоте – разве что с инопланетными существами, да и то с негуманоидными. With that thin, colorless hair sticking out from under a white cap; with those huge shoulder blades sticking out under the dressing gown; with ugly skinny legs it was absolutely impossible, probably, to feel on top - except perhaps with alien beings, and even then with non-humanoid ones. Ассистент профессора относился к ней пренебрежительно, а Бегемот и вовсе ее не замечал и обращался к ней не иначе как «Ы-ы-ы...», что, вероятно, соответствовало у него интеркосмическому «Э-э-э...». The professor's assistant treated her disdainfully, and the Behemoth didn't notice her at all and addressed her only as "Y-y-y...", which probably corresponded to his intercosmic "Uh-uh..." . Максим вспомнил свое собственное, не бог весть какое к ней отношение и ощутил угрызения совести. Maxim remembered his own, God knows what attitude towards her and felt remorse. Он догнал ее, погладил по костлявому плечу и сказал:

– Нолу молодец, хорошая. - Well done Nolu, good.

Она подняла к нему сухое лицо и сделалась, как никогда, похожей на удивленного леща анфас. She raised her dry face to him and became, as never before, like a full-faced surprised bream. Она отвела его руку, сдвинула едва заметные брови и строго объявила: She took his hand away, raised her barely visible eyebrows, and announced sternly:

– Максим нехороший. Мужчина. Женщина. Не надо.

Максим сконфузился и снова приотстал. Maxim was embarrassed and fell behind again. Так они дошли до конца коридора, Рыба толкнула дверь, и они очутились в большой светлой комнате, которую Максим называл про себя приемной. So they reached the end of the corridor, Fish pushed the door, and they found themselves in a large bright room, which Maxim called to himself the waiting room. Окна здесь были безвкусно декорированы прямоугольной решеткой из толстых железных прутьев; высокая, обитая кожей дверь вела в лабораторию Бегемота, а у двери этой всегда почему-то сидели два очень рослых малоподвижных аборигена, не отвечающих на приветствия и находящихся как будто в постоянном трансе. The windows here were gaudily decorated with rectangular bars of thick iron bars; a high, leather-lined door led to the Behemoth's laboratory, and for some reason two very tall, inactive natives always sat at this door, not responding to greetings and seeming to be in a constant trance.

Рыба, как всегда, сразу прошла в лабораторию, оставив Максима в приемной. The fish, as always, immediately went to the laboratory, leaving Maxim in the waiting room. Максим, как всегда, поздоровался, ему, как всегда, не ответили. Maxim, as always, greeted him, as always, he was not answered. Дверь в лабораторию осталась приоткрытой, оттуда доносился громкий раздраженный голос Бегемота и звонкое щелканье включенного ментоскопа. The door to the laboratory remained ajar, from there came the loud, irritated voice of the Behemoth and the ringing click of the included mentoscope. Максим подошел к окну, некоторое время смотрел на туманный мокрый пейзаж, на лесистую равнину, рассеченную лентой автострады, на высокую металлическую башню, едва видимую в тумане, быстро соскучился и, не дожидаясь зова, вошел в лабораторию. Maxim went to the window, looked for some time at the foggy wet landscape, at the wooded plain, cut by the highway ribbon, at the high metal tower, barely visible in the fog, quickly got bored and, without waiting for a call, entered the laboratory.

Здесь, как обычно, приятно пахло озоном, мерцали дублирующие экраны, плешивый заморенный ассистент с незапоминаемым именем и с кличкой Торшер делал вид, что настраивает аппаратуру, а на самом деле с интересом прислушивался к скандалу. Here, as usual, there was a pleasant smell of ozone, duplicate screens flickered, a bald, tired assistant with an unmemorable name and nicknamed Floor Lamp pretended to adjust the equipment, but in fact listened with interest to the scandal. В лаборатории имел место скандал. There was a scandal in the laboratory.

В кресле Бегемота за столом Бегемота сидел незнакомый человек с квадратным шелушащимся лицом и красными отечными глазами. Бегемот стоял перед ним, расставив ноги, уперев руки в бока и слегка наклонившись. The hippopotamus stood in front of him, legs apart, hands on hips and slightly leaning forward. Он орал. He yelled. Шея у него была сизая, лысина пламенела закатным пурпуром, изо рта далеко во все стороны летели брызги. His neck was gray-gray, his bald head blazed with sunset purple, spray flew from his mouth far in all directions.

Стараясь не привлекать к себе внимания, Максим тихонько прошел к своему рабочему месту и негромко поздоровался с ассистентом. Торшер, существо нервное, задерганное, в ужасе отскочил и поскользнулся на толстом кабеле. The floor lamp, a nervous, twitchy creature, jumped back in horror and slipped on a thick cable. Максим едва успел подхватить его за плечи, и несчастный Торшер обмяк, закатив глаза. Maxim barely had time to grab him by the shoulders, and the unfortunate floor lamp went limp, rolling his eyes. Ни кровинки не осталось в его лице. There was no blood left in his face. Странный это был человек, он до судорог боялся Максима. He was a strange man, he was afraid of Maxim to the point of convulsions. Откуда-то неслышно возникла Рыба с откупоренным флакончиком, который тут же был поднесен к носу Торшера. From somewhere, inaudibly, a Fish appeared with an uncorked bottle, which was immediately brought to the floor lamp's nose. Торшер икнул и ожил. The floor lamp hiccupped and came to life. Прежде чем он снова ускользнул в небытие, Максим прислонил его к железному шкафу и поспешно отошел. Before he slipped back into oblivion, Maxim leaned him against an iron cabinet and hurried away.

Усевшись в стендовое кресло, он обнаружил, что шелушащийся незнакомец перестал слушать Бегемота и внимательно разглядывает его, Максима. Sitting down in a bench chair, he discovered that the flaky stranger had stopped listening to Behemoth and was carefully examining him, Maxim. Максим приветливо улыбнулся. Незнакомец слегка наклонил голову. The stranger tilted his head slightly. Тут Бегемот с ужасным треском ахнул кулаком по столу и схватился за телефонный аппарат. Here Behemoth slammed his fist on the table with a terrible crack and grabbed the telephone. Воспользовавшись образовавшейся паузой, незнакомец произнес несколько слов, из которых Максим разобрал только «надо» и «не надо», взял со стола листок плотной голубоватой бумаги с ярко-зеленой каймой и помахал им в воздухе перед лицом Бегемота. Taking advantage of the resulting pause, the stranger uttered a few words, of which Maxim made out only “must” and “should not”, took from the table a piece of thick bluish paper with a bright green border and waved it in the air in front of Behemoth’s face. Бегемот досадливо отмахнулся и тотчас же принялся лаять в телефон. «Надо», «не надо» и непонятное «массаракш» сыпались из него, как из рога изобилия, и еще Максим уловил слово «окно». “Need”, “no need” and incomprehensible “massaraksh” poured out of him, as if from a cornucopia, and Maxim also caught the word “window”. Все кончилось тем, что Бегемот в раздражении швырнул наушник, еще несколько раз рявкнул на незнакомца, заплевав его с головы до ног, и выкатился, хлопнув дверью. It all ended with the Behemoth throwing down the earphone in annoyance, barking at the stranger a few more times, spitting on him from head to toe, and rolling out, slamming the door.

Тогда незнакомец вытер лицо носовым платком, поднялся с кресла, открыл длинную плоскую коробку, лежавшую на подоконнике, и извлек из нее какую-то темную одежду.

– Идите сюда, – сказал он Максиму. “Come here,” he said to Maxim. – Одевайтесь.

Максим оглянулся на Рыбу.

– Идите, – сказала Рыба. – Одевайтесь. Надо.

Максим понял, что в его судьбе наступает наконец долгожданный поворот, что где-то кто-то что-то решил. Maxim realized that the long-awaited turn was finally coming in his fate, that somewhere someone had decided something. Забыв о наставлениях Рыбы, он тут же сбросил уродливый балахон и с помощью незнакомца облачился в новое одеяние. Одеяние это, на взгляд Максима, не отличалось ни красотой, ни удобством, но оно было точно такое же, как на незнакомце. This robe, in Maxim's opinion, was neither beautiful nor comfortable, but it was exactly the same as the stranger's. Можно было предположить даже, что незнакомец пожертвовал свое собственное запасное одеяние, ибо рукава куртки были коротки, а штаны висели сзади мешком и сваливались. It could even be assumed that the stranger donated his own spare robe, for the sleeves of the jacket were short, and the trousers hung in a sack at the back and fell off. Впрочем, всем остальным присутствующим вид Максима в новой одежде пришелся по душе. However, everyone else present liked the sight of Maxim in new clothes. Незнакомец ворчал что-то одобрительное, Рыба, смягчив черты лица, насколько это возможно для леща, оглаживала Максиму плечи и одергивала на нем куртку, и даже Торшер бледно улыбался, укрывшись за пультом. The stranger grumbled something approvingly, Fish, softening his features as much as possible for a bream, stroked Maxim's shoulders and pulled his jacket, and even the floor lamp smiled palely, hiding behind the remote control.

– Идемте, – сказал незнакомец и направился к двери, в которую выкатился разъяренный Бегемот.

– До свидания, – сказал Максим Рыбе. – Спасибо, – добавил он по-немецки.

– До свидания, – ответила Рыба. – Максим хороший. Maxim is good. Здоровый. Healthy. Надо.

Кажется, она была растрогана. She seems to have been moved. А может быть, озабочена тем, что костюм неважно сидит. Or maybe she is concerned that the suit does not fit well. Максим махнул рукой бледному Торшеру и поспешил вслед за незнакомцем.

Они прошли через несколько комнат, заставленных неуклюжей архаичной аппаратурой, спустились в гремящем и лязгающем лифте на первый этаж и оказались в обширном низком вестибюле, куда несколько дней назад Гай привел Максима. И как несколько дней назад, снова пришлось ждать, пока пишутся какие-то бумаги, пока смешной человечек в нелепом головном уборе царапает что-то на розовых бланках, а красноглазый незнакомец царапает что-то на зеленых бланках, а девица с оптическими усилителями на глазах делает на этих бланках лиловые оттиски, а потом все меняются бланками и оттисками, причем запутываются, и кричат друг на друга, и хватаются за телефонный аппарат, и наконец человечек в нелепом головном уборе забирает себе два зеленых и один розовый бланк, причем розовый бланк он рвет пополам и половину отдает девице, делающей оттиски, а шелушащийся незнакомец получает два розовых бланка, синюю толстую картонку и еще круглый металлический жетон с выбитой на нем надписью, и все это минуту спустя отдает рослому человеку со светлыми пуговицами, стоящему у выходной двери в двадцати шагах от человечка в нелепом головном уборе, и когда они уже выходят на улицу, рослый вдруг принимается сипло кричать, и красноглазый незнакомец снова возвращается, и выясняется, что он забыл забрать себе синий картонный квадратик, и он забирает себе синий картонный квадратик и с глубоким вздохом запихивает куда-то за пазуху. Только после этого уже успевший промокнуть Максим получает возможность сесть в нерационально длинный автомобиль по правую сторону от красноглазого, который раздражен, пыхтит и часто повторяет любимое заклинание Бегемота – «массаракш».

Машина заворчала, мягко тронулась с места, выбралась из неподвижного стада других машин, пустых и мокрых, прокатилась по большой асфальтированной площадке перед зданием, обогнула огромную клумбу с вялыми цветами, мимо высокой желтой стены, усыпанной по верху битым стеклом, выкатилась к повороту на шоссе и резко затормозила. The car grunted, gently moved off, climbed out of the motionless herd of other cars, empty and wet, rolled along a large paved area in front of the building, circled a huge flower bed with sluggish flowers, past a high yellow wall strewn with broken glass on top, rolled out to a turn into the highway and braked abruptly.

– Массаракш, – снова прошипел красноглазый и выключил двигатель. “Massaraksh,” the red-eyed man hissed again, and turned off the engine.

По шоссе тянулась длинная колонна одинаковых пятнистых грузовиков с кузовами из криво склепанного, гнутого железа. Along the highway stretched a long column of identical spotted trucks with bodies of crookedly riveted, bent iron. Над железными бортами торчали ряды неподвижных округлых предметов, влажно отсвечивающих металлом. Rows of motionless rounded objects gleamed wetly with metal above the iron sides. Грузовики двигались неторопливо, сохраняя правильные интервалы, мерно клокоча моторами и распространяя ужасное зловоние органического перегара. The trucks moved at a leisurely pace, maintaining regular intervals, their engines humming steadily and emitting a terrible stench of organic fumes.

Максим оглядел дверцу со своей стороны, сообразил, что к чему, и поднял стекло. Maxim looked at the door from his side, realized what was happening, and raised the glass. Красноглазый, не глядя на него, произнес длинную фразу, оказавшуюся совершенно непонятной. The red-eyed man, without looking at him, uttered a long phrase that turned out to be completely incomprehensible.

– Не понимаю, – сказал Максим.

Красноглазый повернул к нему удивленное лицо и, судя по интонации, спросил что-то. The red-eyed man turned his surprised face towards him and, judging by his intonation, asked something. Максим покачал головой. Maxim shook his head.

– Не понимаю, – повторил он.

Красноглазый как будто удивился еще больше, полез в карман, вытащил плоскую коробочку, набитую длинными белыми палочками, одну палочку сунул себе в рот, а остальные предложил Максиму. The red-eyed man seemed even more surprised, reached into his pocket, pulled out a flat box stuffed with long white sticks, put one stick into his mouth, and offered the rest to Maxim. Максим из вежливости принял коробочку и стал ее рассматривать. Коробочка была картонная, от нее остро пахло какими-то сухими растениями. The box was cardboard, it smelled sharply of some kind of dry plants. Максим взял одну из палочек, откусил кусочек и пожевал. Затем он поспешно опустил стекло, высунулся и сплюнул. Then he hurriedly lowered the window, leaned out and spat. Это была не еда. It wasn't food.

– Не надо, – сказал он, возвращая коробочку красноглазому. “No need,” he said, returning the box to the red-eyed one. – Невкусно. - It's not tasty.

Красноглазый, полуоткрыв рот, смотрел на него. The red-eyed, half-open mouth, looked at him. Белая палочка, прилипнув, висела у него на губе. The white stick stuck to his lip. Максим в соответствии с местными правилами прикоснулся пальцем к кончику своего носа и представился: «Максим». Maxim, in accordance with local rules, touched the tip of his nose with his finger and introduced himself: "Maxim." Красноглазый пробормотал что-то, в руке у него вдруг появился огонек, он погрузил в него конец белой палочки, и сейчас же автомобиль наполнился тошнотворным дымом.

– Массаракш! – вскричал Максим с негодованием и распахнул дверцу. Maxim exclaimed indignantly and flung open the door. – Не надо!

Он понял, что это за палочки. He understood what those sticks were. В вагоне, где они ехали с Гаем, почти все мужчины отравляли воздух точно таким же дымом, но для этого они пользовались не белыми палочками, а короткими и длинными деревянными предметами, похожими на детские свистульки древних времен. In the car where they rode with Guy, almost all the men poisoned the air with exactly the same smoke, but for this they did not use white sticks, but short and long wooden objects, similar to children's whistles of ancient times. Они вдыхали какой-то наркотик – обычай, несомненно, вреднейший, и тогда, в поезде, Максим утешался только тем, что симпатичный Гай был, по-видимому, тоже категорически против этого обычая. They inhaled some kind of narcotic - a custom, undoubtedly, the most harmful, and then, on the train, Maxim consoled himself only with the fact that handsome Guy was, apparently, also categorically against this custom.

Незнакомец поспешно выбросил наркотическую палочку за окно и почему-то помахал ладонью перед своим лицом. The stranger hurriedly threw the drug stick out the window and for some reason waved his hand in front of his face. Максим на всякий случай тоже помахал ладонью, а затем снова представился. Maxim, just in case, also waved his hand, and then introduced himself again. Оказалось, что красноглазого зовут Фанк, на чем разговор и прекратился. It turned out that the red-eyed man's name was Funk, on which the conversation ended. Минут пять они сидели, благожелательно переглядываясь, и, по очереди указывая друг другу на бесконечную колонну грузовиков, повторяли: «Массаракш». For about five minutes they sat, looking at each other benevolently, and pointing to each other in turn at the endless column of trucks, they repeated: "Massaraksh." Потом бесконечная колонна кончилась, и Фанк выбрался на шоссе.

Вероятно, он очень спешил. Во всяком случае, он немедленно сделал так, что двигатель заревел бархатным ревом, затем он включил какое-то гнусно воющее устройство и, не соблюдая, на взгляд Максима, никаких правил безопасности, погнал по автостраде в обгон колонны, едва успевая увертываться от машин, мчавшихся навстречу.

Они обогнали колонну грузовиков; обошли, чуть не вылетев на обочину, широкий красный экипаж с одиноким, очень мокрым водителем; проскочили мимо деревянной повозки на вихляющихся колесах со спицами, влекомой мокрым ископаемым животным; воем загнали в канаву группу пешеходов в брезентовых плащах; влетели под сень огромных раскидистых деревьев, ровными рядами высаженных по обе стороны дороги, – Фанк все увеличивал скорость, встречный поток воздуха ревел в обтекателях, напуганные воем экипажи впереди прижимались к обочинам, уступая дорогу. They overtook a convoy of trucks; bypassed, almost flying to the side of the road, a wide red carriage with a lone, very wet driver; they rushed past a wooden wagon on wobbly spoked wheels drawn by a wet fossil animal; with a howl they drove a group of pedestrians in canvas coats into a ditch; flew under the canopy of huge spreading trees planted in even rows on both sides of the road - Funk kept increasing speed, the oncoming air roared in the fairings, the frightened howling carriages in front pressed against the shoulders, giving way. Машина казалась Максиму не приспособленной для таких скоростей, слишком неустойчивой, и ему было немного неприятно. The car seemed to Maxim not adapted for such speeds, too unstable, and he was a little uncomfortable.

Вскоре дорогу обступили дома, автомобиль ворвался в город, и Фанк был вынужден резко понизить скорость. Soon the road was surrounded by houses, the car broke into the city, and Funk was forced to drastically reduce speed. Тогда, с Гаем, Максим ехал от вокзала в большой общественной машине, набитой пассажирами сверх всякой меры. Then, with Guy, Maxim was driving from the station in a large public car, packed with passengers beyond measure. Голова его упиралась в низкий потолок, вокруг ругались и дымили, соседи беспощадно наступали на ноги, упирались в бока какими-то твердыми углами, был поздний вечер, давно не мытые стекла были заляпаны грязью и пылью, к тому же в них отражался тусклый свет лампочек внутреннего освещения, и Максим так и не увидел города. His head rested against the low ceiling, they cursed and smoked around, the neighbors mercilessly stepped on their feet, rested on their sides with some hard corners, it was late evening, the windows that had not been washed for a long time were smeared with dirt and dust, besides, they reflected the dim light of light bulbs internal lighting, and Maxim did not see the city. Теперь он получил возможность его увидеть. Now he got a chance to see it.

Улицы были несоразмерно узки и буквально забиты экипажами. Автомобиль Фанка еле плелся, стиснутый со всех сторон самыми разнообразными механизмами. Funk's car was barely dragging along, squeezed from all sides by a wide variety of mechanisms. Впереди, заслоняя полнеба, громоздилась задняя стенка фургона, покрытая аляповатыми разноцветными надписями и грубыми изображениями людей и животных. Ahead, blotting out half the sky, was the rear wall of the wagon, covered with gaudy multi-colored inscriptions and crude images of people and animals. Слева, не обгоняя и не отставая, ползли два одинаковых автомобиля, набитых жестикулирующими мужчинами и женщинами. Красивыми женщинами, яркими, не то что Рыба. Beautiful women, bright, not like Pisces. Еще левее с железным громыханием брела некая разновидность электрического поезда, поминутно сыплющая синими и зелеными искрами, дочерна заполненная пассажирами, которые гроздьями свисали из всех дверей. Still further to the left, with an iron rumble, a kind of electric train plodded along, constantly throwing blue and green sparks, blackly filled with passengers who hung in clusters from all the doors. Справа был тротуар – неподвижная полоса асфальта, запрещенная для транспорта. To the right was the pavement, a fixed strip of asphalt that was off-limits to traffic. По тротуару густым потоком шли люди в мокрой одежде серых и черных тонов, сталкивались, обгоняли друг друга, увертывались друг от друга, протискивались плечом вперед, то и дело забегали в раскрытые, ярко освещенные двери и смешивались с толпами, кишащими за огромными запотевшими витринами, а иногда вдруг собирались большими группами, создавая пробки и водовороты, вытягивая шеи, заглядывая куда-то. Здесь было очень много худых и бледных лиц, очень похожих на лицо Рыбы, почти все они были некрасивы, излишне, не по-здоровому сухопары, излишне бледны, неловки, угловаты. Но они производили впечатление людей довольных: они часто и охотно смеялись, они вели себя непринужденно, глаза их блестели, повсюду раздавались громкие оживленные голоса. But they gave the impression of contented people: they often and willingly laughed, they behaved at ease, their eyes sparkled, loud animated voices were heard everywhere. Пожалуй, это скорее все-таки благополучный мир, думал Максим. Perhaps this is more of a prosperous world, Maxim thought. Во всяком случае, улицы хотя и грязны, но не завалены все-таки отбросами, да и дома выглядят довольно жизнерадостно – почти во всех окнах свет по случаю сумеречного дня, а значит, недостатка в электроэнергии у них, по-видимому, нет. In any case, the streets, although dirty, are still not littered with garbage, and the houses look quite cheerful - almost all the windows have light on the occasion of a twilight day, which means that they apparently do not have a shortage of electricity. Очень весело сверкают рекламные объявления, а что до осунувшихся лиц, то при таком уровне уличного шума и при такой загрязненности воздуха трудно ожидать чего-либо иного. The advertisements are very cheerful, and as for the haggard faces, with such a level of street noise and with such air pollution, it is difficult to expect anything else. Мир бедный, неустроенный, не совсем здоровый... и тем не менее достаточно благополучный на вид. The world is poor, unsettled, not entirely healthy ... and yet quite prosperous in appearance.

И вдруг на улице что-то переменилось. And suddenly something changed on the street. Раздались возбужденные крики. Какой-то человек полез на фонарный столб и, повиснув на нем, стал энергично кричать, размахивая свободной рукой. A man climbed onto a lamppost and, hanging from it, began to shout vigorously, waving his free arm. На тротуаре запели. Люди останавливались, срывали головные уборы, выкатывали глаза и пели, кричали до хрипа, поднимая узкие лица к огромным разноцветным надписям, вспыхнувшим внезапно поперек улицы. People stopped, tore off their hats, rolled their eyes and sang, shouted until they were hoarse, raising their narrow faces to the huge multi-colored inscriptions that suddenly flashed across the street.

– Массаракш... – прошипел Фанк, и машина вильнула. “Massaraksh…” Funk hissed, and the car swerved.

Максим посмотрел на него. Фанк был смертельно бледен, лицо его исказилось. Funk was deathly pale, his face contorted. Мотая головой, он с трудом оторвал руку от руля и уставился на часы. Shaking his head, he forced his hand off the steering wheel and stared at his watch. «Массаракш...» – простонал он и сказал еще несколько слов, из которых Максим узнал только «не понимаю». Потом он оглянулся через плечо, и лицо его исказилось еще сильнее. Then he glanced over his shoulder, and his face contorted even more. Максим тоже оглянулся, но позади не было ничего особенного. Там двигался закрытый ярко-желтый автомобиль, квадратный, как коробка. A closed bright yellow car, square as a box, was moving there.

На улице кричали совершенно уже нестерпимо, но Максиму было не до того. The shouting in the street was absolutely unbearable, but Maxim was not up to it. Фанк явно терял сознание, а машина продолжала двигаться, фургон впереди затормозил, вспыхнули его сигнальные огни, и вдруг размалеванная стенка надвинулась, раздался отвратительный скрежет, глухой удар, и дыбом встал исковерканный капот. Funk was obviously losing consciousness, but the car continued to move, the van in front braked, its signal lights flashed, and suddenly the painted wall moved forward, there was a disgusting screech, a thud, and the mangled hood stood on end.

– Фанк! – крикнул Максим. – Фанк! Не надо! No need!

Фанк лежал, уронив руку и голову на овальный руль, и громко, часто стонал. Funk lay with his hand and head on the oval steering wheel, and loudly, often moaned. Вокруг визжали тормоза, движение останавливалось, выли сигналы. Brakes screeched all around, traffic stopped, horns howled. Максим потряс Фанка за плечо, бросил, распахнул дверцу и, высунувшись, закричал по-немецки: «Сюда! Maxim shook Funk by the shoulder, threw it open, flung open the door and, leaning out, shouted in German: “Here! Ему плохо!» У автомобиля уже собралась поющая, орущая, галдящая толпа, энергично взмахивали руки, сотрясались над головами вздетые кулаки, десятки пар налитых выкаченных глаз бешено вращались в орбитах – Максим совершенно ничего не понимал: то ли эти люди были возмущены аварией, то ли они чему-то без памяти радовались, то ли кому-то грозили. He's sick!" A singing, yelling, noisy crowd had already gathered near the car, their arms were vigorously waving, their raised fists were shaking over their heads, dozens of pairs of full, bulging eyes revolved wildly in their orbits - Maxim did not understand anything at all: whether these people were outraged by the accident, or they sometimes they rejoiced without memory, or they threatened someone. Кричать было бесполезно, не слышно было самого себя, и Максим снова вернулся к Фанку. It was useless to shout, you couldn't hear yourself, and Maxim returned to Funk again. Теперь тот лежал, откинувшись на спину, запрокинув лицо, и изо всех сил мял ладонями виски, щеки, череп, на губах его пузырилась слюна. Максим понял, что его мучает нестерпимая боль, и крепко взял его за локти, торопливо напрягаясь, готовясь перелить боль в себя. Maxim realized that he was in unbearable pain, and firmly grabbed his elbows, hastily straining, preparing to pour the pain into himself. Он не был уверен, что это получится с существом другой планеты, он искал и не мог найти нервный контакт, а тут еще вдобавок Фанк, оторвав руки от висков, стал изо всех своих невеликих сил толкать Максима в грудь, что-то отчаянно бормоча плачущим голосом. He was not sure that it would work with a creature of another planet, he was looking for and could not find a nervous contact, and then, in addition, Funk, tearing his hands from his temples, began to push Maxim in the chest with all his small strength, muttering something desperately to the crying voice. Максим понимал только: «Идите, идите...» Было ясно, что Фанк не в себе. Maxim understood only: "Go, go..." It was clear that Funk was out of his mind.

Тут дверца рядом с Фанком распахнулась, в машину просунулись два разгоряченных лица под черными беретами, сверкнули ряды металлических пуговиц, и сейчас же множество твердых крепких рук взяли Максима за плечи, за бока, за шею, оторвали от Фанка и вытащили из машины. Here the door next to Funk opened, two flushed faces under black berets poked their way into the car, rows of metal buttons flashed, and immediately a multitude of firm strong hands grabbed Maxim by the shoulders, by the sides, by the neck, tore him away from Funk and dragged him out of the car. Он не сопротивлялся – в этих руках не было угрозы или злого намерения, скорее наоборот. He did not resist - in these hands there was no threat or evil intention, rather the opposite. Отодвинутый в галдящую толпу, он видел, как двое в беретах повели согнутого, скрюченного Фанка к желтому автомобилю, а еще трое в беретах оттесняли от него людей, размахивающих руками. Pushed back into the noisy crowd, he saw two men in berets leading a bent, twisted Funk toward a yellow car, and three more in berets pushing the waving men away from him. Потом толпа с ревом сомкнулась вокруг покалеченной машины, машина неуклюже зашевелилась, приподнялась, повернулась боком, мелькнули в воздухе медленно крутящиеся резиновые колеса, и вот она уже лежит крышей вниз, а толпа лезет на нее, и все кричат, поют, и все охвачены каким-то яростным, бешеным весельем. Then the crowd roared around the crippled car, the car moved awkwardly, rose, turned sideways, slowly spinning rubber wheels flashed in the air, and now it was already lying with its roof down, and the crowd was climbing on it, and everyone was shouting, singing, and everyone was seized by how - something furious, frenzied fun.

Максима оттеснили к стене дома, прижали к мокрой стеклянной витрине, и, вытянув шею, он увидел поверх голов, как желтый квадратный автомобиль, издавая медный клекот, задвигался, засверкал множеством ярких огней, протиснулся через толпу людей и машин и исчез из виду.