×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Лолита, 16

16

Впадина моей ладони еще была полна гладкого, как слоновая кость, ощущения вогнутой по-детски спины Лолиты, клавишной скользкости ее кожи под легким платьем, которое моя мнущая рука заставляла ездить вверх и вниз, пока я держал девочку. Я кинулся в ее неубранную комнату, отворил дверь шкапа и окунулся в ворох ее ношеного белья. Особенно запомнилась одна розовая ткань, потертая, дырявая, слегка пахнувшая чем-то едким вдоль шва. В нее-то я запеленал огромное, напряженное сердце Гумберта. Огненный хаос уже поднимался во мне до края – однако мне пришлось все бросить и поспешно оправиться, так как в это мгновение дошел до моего сознания бархатистый голос служанки, тихо звавшей меня с лестницы. У нее было, по ее словам, поручение ко мне, и увенчав мое автоматическое «спасибо» радушным «не за что», добрая Луиза оставила странно-чистое, без марки и без помарки, письмо в моей трясущейся руке.

«Это – признание: я люблю вас» —

– так начиналось письмо, и в продолжение одной искаженной секунды я принял этот истерический почерк за каракули школьницы:

«На днях, в воскресенье, во время службы (кстати хочу пожурить вас, нехорошего, за отказ прийти посмотреть на дивные новые расписные окна в нашей церкви), да, в это воскресенье, так недавно, когда я спросила Господа Бога, что мне делать, мне было сказано поступить так, как поступаю теперь. Другого исхода нет. Я люблю вас с первой минуты, как увидела вас. Я страстная и одинокая женщина, и вы любовь моей жизни.

А теперь, мой дорогой, мой самый дорогой, mon cher, cher Monsieur, вы это прочли; вы теперь знаете. Посему попрошу вас, пожалуйста, немедленно уложить вещи и отбыть. Это вам приказывает квартирная хозяйка. Уезжайте! Вон! Departez! Я вернусь к вечеру, если буду делать восемьдесят миль в час туда и обратно – без крушения (впрочем, кому какое дело?) и не хочу вас застать. Пожалуйста, пожалуйста, уезжайте тотчас, теперь же, даже не читайте этой смешной записки до конца. Уезжайте. Прощайте.

Положение, mon cheri, чрезвычайно простое. Разумеется, я знаю с абсолютной несомненностью, что я для вас не значу ничего, ровно ничего. О да, вы обожаете болтать со мной (и шутить надо мною, бедной); вы полюбили наш гостеприимный дом, мне нравящиеся книги, мой чудный сад и даже проказы моей шумной дочки; но я для вас – ничто. Так? Так. Совершенное ничто. Но, если, по прочтении моего „признания“, вы решили бы, как европеец и сумрачный романтик, что я достаточно привлекательна для того, чтобы вам воспользоваться моим письмом и завязать со мной „интрижку“, тогда знайте, это будет преступно – преступнее, чем было бы насилие над похищенным ребенком. Видите ли, любимый, если бы вы решили остаться, если бы я вас застала тут (чего, конечно, не случится, и потому могу так фантазировать), самый факт вашего оставания мог бы быть истолкован только в одном смысле: что вы для меня хотите стать тем же, чем я хочу стать для вас – спутником жизни – и что вы готовы соединить навсегда свою жизнь с моей и быть отцом моей девочки.

Позвольте мне еще чуточку побредить и побродить мыслью, мой драгоценнейший; ведь я знаю, вы уже разорвали это письмо, и его куски (неразборчиво) в водоворот клозета. Мой драгоценнейший, mon très, très cher, какую гору любви я воздвигла для тебя в течение этого магического июня месяца! Знаю, как вы сдержанны, как много в вас „британского“. Возможно, что вашу старосветскую замкнутость, ваше чувство приличия, покоробит прямота бедной американочки! Вы, который скрываете ваши сильнейшие порывы, должны почесть меня бесстыдной дурочкой за то, что раскрываю так широко свое несчастное раненое сердце. В былые годы я испытала немало разочарований. Мистер Гейз был прекрасный человек, надежный и цельный, но, увы, он был на двадцать лет старше меня, так что – но не будем сплетничать о прошлом. Мой дорогой, твое любопытство должно быть полностью удовлетворено, если ты пренебрег моею просьбой и дочитал это письмо до горького конца. Впрочем, это неважно. Уничтожь его – и уезжай. Не забудь оставить ключи у себя на столе. И хоть какой-нибудь адрес, чтобы я могла вернуть двенадцать долларов, заплаченные тобой за остаток месяца. Прощай, дорогой мой. Молись за меня – если ты когда-нибудь молишься».

Ш. Г.

Вышеприведенное – это то, что помню из письма, и помню я это дословно (включая исковерканные французские термины). Письмо было по крайней мере вдвое длиннее. Я выпустил лирическое место – которое я тогда более или менее проскочил – относительно брата Лолиты, умершего двух лет от роду, когда ей было четыре года: высказывалось предположение, что я очень бы его полюбил. Что же еще там было, дайте вспомнить. Да. Допускаю, что слова «в водоворот клозета» (куда письмо в самом деле ушло) – мой собственный прозаический вклад. Она, вероятно, умоляла меня раздуть какой-нибудь специальный огонь для сожжения ее послания.

Отвращение – вот было первое мое чувство в ответ, и к нему присоединилось желание смыться. За этим последовало нечто вроде ощущения спокойной дружеской руки, опустившейся ко мне на плечо и приглашающей меня не спешить. Я послушался. Я вышел из оцепенения и увидел, что все еще нахожусь в комнате Лолиты. Реклама во всю страницу, вырванная ею из глянцевитого журнала, была приколота к стене над постелью, между мордой исполнителя задушевных песенок и длинными ресницами киноактрисы. На этом цветном снимке изображен был темноволосый молодой муж. Во взгляде его ирландских глаз было что-то изможденное. Он «моделировал» халат (такого-то «дома») и держал перед собой за оба конца мостоподобный поднос (другой фирмы) с утренним завтраком на две персоны. Надпись взята была из церковного гимна, сочиненного священником Томасом Мореллем: «Вот идет он, герой-победитель». Следовало, по-видимому, предположить, что основательно побежденная новобрачная (не показанная на снимке) сидела среди подушек двуспальной постели, готовая принять свой конец подноса, но каким образом ее постельный партнер подлезет сам к ней под этот мост без катастрофы, оставалось неясным. Рука Лолиты провела шуточную стрелку по направлению опустошенного молодого супруга и приписала большими буквами: «Г. Г.»; действительно, несмотря на небольшую разницу в возрасте, сходство было поразительным. Под этой картинкой была другая – тоже цветная фотография. На ней известный драматург самозабвенно затягивался папиросой «Дромадер». Он, мол, всегда курил «дромки». Он лишь слегка походил лицом на Г. Г. Ниже была Лолитина девственная постель, усеянная лубочными журнальчиками. Эмаль сошла там и сям с железных штанг изголовья, оставив кругловатые проплешины на белом фоне. Убедившись в том, что Луиза ушла восвояси, я забрался в постель Лолиты и перечел письмо.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16 16 16 16 16

Впадина моей ладони еще была полна гладкого, как слоновая кость, ощущения вогнутой по-детски спины Лолиты, клавишной скользкости ее кожи под легким платьем, которое моя мнущая рука заставляла ездить вверх и вниз, пока я держал девочку. ||||||smoothness||ivory|ivory||concave||childishly|||keyboard-like|slipperiness of skin||||||||crumpling|||||||||| The hollow of my palm was still full of the smooth, ivory-like sensation of Lolita's childishly concave back, the sliding softness of her skin under the light dress, which my crumpling hand made move up and down while I held the girl. Я кинулся в ее неубранную комнату, отворил дверь шкапа и окунулся в ворох ее ношеного белья. ||||||||||||||worn underwear|lingerie I dashed into her untidy room, opened the closet door, and dove into the pile of her worn lingerie. Особенно запомнилась одна розовая ткань, потертая, дырявая, слегка пахнувшая чем-то едким вдоль шва. ||||||tattered|||||caustic||seam One particular pink fabric stood out in my memory, worn, holey, slightly smelling of something pungent along the seam. В нее-то я запеленал огромное, напряженное сердце Гумберта. ||||wrapped up|||| I wrapped Humbert's enormous, tense heart in it. Огненный хаос уже поднимался во мне до края – однако мне пришлось все бросить и поспешно оправиться, так как в это мгновение дошел до моего сознания бархатистый голос служанки, тихо звавшей меня с лестницы. fiery|chaos|||||||||||drop everything|||get ready||||||reached||||||maid||calling||| The fiery chaos was already rising within me to the brink – however, I had to drop everything and hastily dress, as at that moment the velvety voice of the maid reached my consciousness, softly calling me from the stairs. У нее было, по ее словам, поручение ко мне, и увенчав мое автоматическое «спасибо» радушным «не за что», добрая Луиза оставила странно-чистое, без марки и без помарки, письмо в моей трясущейся руке. to her||||||||||||automatic|||not at all|||||||clean|||||blemish||||shaking| She had, according to her words, a message for me, and crowning my automatic 'thank you' with a warm 'you're welcome', the kind Luisa left a strangely clean letter, without a stamp and without a smudge, in my trembling hand.

«Это – признание: я люблю вас» — this|||| This is a confession: I love you —

– так начиналось письмо, и в продолжение одной искаженной секунды я принял этот истерический почерк за каракули школьницы: |||||||distorted|seconds||||hysterical handwriting|||scribbles| thus began the letter, and for one distorted second I took this hysterical handwriting for the scrawl of a schoolgirl:

«На днях, в воскресенье, во время службы (кстати хочу пожурить вас, нехорошего, за отказ прийти посмотреть на дивные новые расписные окна в нашей церкви), да, в это воскресенье, так недавно, когда я спросила Господа Бога, что мне делать, мне было сказано поступить так, как поступаю теперь. |||||||||scold you||bad one||||||||painted|||||||||||||||||||||||||act as I do| The other day, on Sunday, during the service (by the way, I want to scold you, bad one, for refusing to come and see the wonderful new painted windows in our church), yes, this Sunday, so recent, when I asked the Lord God what I should do, I was told to act as I am now acting. Другого исхода нет. |outcome| There is no other outcome. Я люблю вас с первой минуты, как увидела вас. I have loved you from the first minute I saw you. Я страстная и одинокая женщина, и вы любовь моей жизни. |||lonely|||||| I am a passionate and lonely woman, and you are the love of my life.

А теперь, мой дорогой, мой самый дорогой, mon cher, cher Monsieur, вы это прочли; вы теперь знаете. |||||||||||||read it||| And now, my dear, my most precious, mon cher, dear Sir, you have read this; you now know. Посему попрошу вас, пожалуйста, немедленно уложить вещи и отбыть. ||||||||depart immediately Therefore, I ask you, please, to pack your things immediately and depart. Это вам приказывает квартирная хозяйка. ||commands you|| This is commanded by the landlady. Уезжайте! leave now Вон! Departez! Départ depart Depart! Я вернусь к вечеру, если буду делать восемьдесят миль в час туда и обратно – без крушения (впрочем, кому какое дело?) |I'll return||evening||||||||||||crash|||| I will be back by evening if I travel eighty miles an hour there and back - without crashing (but really, who cares?) и не хочу вас застать. ||||catch you and I don't want to catch you. Пожалуйста, пожалуйста, уезжайте тотчас, теперь же, даже не читайте этой смешной записки до конца. Please, please, leave right away, now, not even reading this funny note to the end. Уезжайте. Прощайте. farewell

Положение, mon cheri, чрезвычайно простое. ||mon chéri|| ||my dear|| The situation, mon cheri, is extremely simple. Разумеется, я знаю с абсолютной несомненностью, что я для вас не значу ничего, ровно ничего. Of course, I know with absolute certainty that I mean nothing to you, precisely nothing. О да, вы обожаете болтать со мной (и шутить надо мною, бедной); вы полюбили наш гостеприимный дом, мне нравящиеся книги, мой чудный сад и даже проказы моей шумной дочки; но я для вас – ничто. |||adore||||||||||have grown fond of|||||like|||wonderful||||||noisy|||||| Oh yes, you love to chat with me (and to joke about me, poor thing); you have fallen in love with our hospitable house, books that I like, my wonderful garden, and even the antics of my noisy daughter; but I am nothing to you. Так? Так. Совершенное ничто. Perfect nothing. Но, если, по прочтении моего „признания“, вы решили бы, как европеец и сумрачный романтик, что я достаточно привлекательна для того, чтобы вам воспользоваться моим письмом и завязать со мной „интрижку“, тогда знайте, это будет преступно – преступнее, чем было бы насилие над похищенным ребенком. |if||reading||confession||||||||dark romantic|||quite||||||||letter||start an affair|||affair||know that|||criminal|criminal act||||violence||abducted child| But if, after reading my 'confession', you were to decide, as a European and a gloomy romantic, that I am attractive enough for you to take advantage of my letter and start an 'affair' with me, then know this would be criminal – more criminal than violence against a kidnapped child. Видите ли, любимый, если бы вы решили остаться, если бы я вас застала тут (чего, конечно, не случится, и потому могу так фантазировать), самый факт вашего оставания мог бы быть истолкован только в одном смысле: что вы для меня хотите стать тем же, чем я хочу стать для вас – спутником жизни – и что вы готовы соединить навсегда свою жизнь с моей и быть отцом моей девочки. ||||||||||||caught you||||||||||imagine||||staying||||interpreted|||||||||||||||||||companion of life||||||join||||||||father of|| You see, dear, if you were to decide to stay, if I were to find you here (which, of course, will not happen, and so I can fantasize), the very fact of your staying could only be interpreted in one way: that you want to become for me what I want to become for you – a life partner – and that you are ready to forever join your life with mine and be the father of my girl.

Позвольте мне еще чуточку побредить и побродить мыслью, мой драгоценнейший; ведь я знаю, вы уже разорвали это письмо, и его куски (неразборчиво) в водоворот клозета. |||un peu||||||||||||||||||||| ||||||wander ponder|thought||dearest||||||tore up|||||pieces|illegible pieces||whirlpool| Let me ramble a little more and ponder, my dearest; for I know you have already torn this letter apart, and its pieces (illegible) are swirling in the toilet. Мой драгоценнейший, mon très, très cher, какую гору любви я воздвигла для тебя в течение этого магического июня месяца! |||très||||||||||||||| |||||||mountain||||||||||| My dearest, mon très, très cher, what a mountain of love I have built for you during this magical month of June! Знаю, как вы сдержанны, как много в вас „британского“. ||||||||British reserve I know how reserved you are, how much 'Britishness' is in you. Возможно, что вашу старосветскую замкнутость, ваше чувство приличия, покоробит прямота бедной американочки! ||||insularity|||||straightforwardness||American girl Perhaps your old-world isolation, your sense of propriety, will be upset by the straightforwardness of the poor little American girl! Вы, который скрываете ваши сильнейшие порывы, должны почесть меня бесстыдной дурочкой за то, что раскрываю так широко свое несчастное раненое сердце. Vous|||||||||||||||||||| |||||impulses||honor|||fool||||reveal||||unfortunate|wounded heart| You, who hide your strongest impulses, must regard me as a shameless fool for revealing my unfortunate wounded heart so widely. В былые годы я испытала немало разочарований. ||||||disappointments In former years, I have experienced quite a few disappointments. Мистер Гейз был прекрасный человек, надежный и цельный, но, увы, он был на двадцать лет старше меня, так что – но не будем сплетничать о прошлом. Mr||||||||||||||||||||||gossip|| Mr. Gaze was a wonderful person, reliable and whole, but alas, he was twenty years older than me, so – but let's not gossip about the past. Мой дорогой, твое любопытство должно быть полностью удовлетворено, если ты пренебрег моею просьбой и дочитал это письмо до горького конца. |||||||satisfied|||||||finished reading||||bitter| My dear, your curiosity must be completely satisfied if you neglected my request and read this letter to its bitter end. Впрочем, это неважно. However, that is not important. Уничтожь его – и уезжай. destroy him||| Destroy him – and leave. Не забудь оставить ключи у себя на столе. |||keys|||| Don’t forget to leave the keys on your desk. И хоть какой-нибудь адрес, чтобы я могла вернуть двенадцать долларов, заплаченные тобой за остаток месяца. ||||address||||||||||| And at least some address so I can return the twelve dollars you paid for the rest of the month. Прощай, дорогой мой. Goodbye, my dear. Молись за меня – если ты когда-нибудь молишься». Pray for me – if you ever pray.

Ш. Г. Sh(1) G| Sh. G.

Вышеприведенное – это то, что помню из письма, и помню я это дословно (включая исковерканные французские термины). ce qui précède||||||||||||||| |||||||||||||distorted|French terms|terms The above is what I remember from the letter, and I remember it verbatim (including the mangled French terms). Письмо было по крайней мере вдвое длиннее. ||||||longer The letter was at least twice as long. Я выпустил лирическое место – которое я тогда более или менее проскочил – относительно брата Лолиты, умершего двух лет от роду, когда ей было четыре года: высказывалось предположение, что я очень бы его полюбил. |released|||||||||skipped over|regarding|||deceased||||||||||expressed|assumption|||||| I omitted a lyrical passage – which I more or less skipped then – regarding Lolita's brother, who died at two years old when she was four: it was suggested that I would have loved him very much. Что же еще там было, дайте вспомнить. |||||let me| What else was there, let me remember. Да. Yes. Допускаю, что слова «в водоворот клозета» (куда письмо в самом деле ушло) – мой собственный прозаический вклад. ||||||||||||||prosaic| I admit that the words 'into the whirlpool of the toilet' (where the letter really went) are my own prose contribution. Она, вероятно, умоляла меня раздуть какой-нибудь специальный огонь для сожжения ее послания. |||||||special fire|||burning||message She probably begged me to stoke some special fire to burn her message.

Отвращение – вот было первое мое чувство в ответ, и к нему присоединилось желание смыться. |||||||||||joined|| Disgust was my first feeling in response, and it was followed by a desire to slip away. За этим последовало нечто вроде ощущения спокойной дружеской руки, опустившейся ко мне на плечо и приглашающей меня не спешить. |||||||||lowered||||||inviting|||hurry This was followed by something like the feeling of a calm friendly hand resting on my shoulder, inviting me not to rush. Я послушался. |obeyed listened I obeyed. Я вышел из оцепенения и увидел, что все еще нахожусь в комнате Лолиты. |||stupor||||||am||| I came out of my stupor and saw that I was still in Lolita's room. Реклама во всю страницу, вырванная ею из глянцевитого журнала, была приколота к стене над постелью, между мордой исполнителя задушевных песенок и длинными ресницами киноактрисы. ||||torn out|||glossy|||pinned up||wall||||face||soulful|songs||||movie actress An advertisement full-page, torn by her from a glossy magazine, was pinned to the wall above the bed, between the face of a performer of soulful songs and the long eyelashes of a movie actress. На этом цветном снимке изображен был темноволосый молодой муж. ||colorful|||||| In this colorful photo, a dark-haired young man was depicted. Во взгляде его ирландских глаз было что-то изможденное. |gaze||||||| There was something emaciated in the gaze of his Irish eyes. Он «моделировал» халат (такого-то «дома») и держал перед собой за оба конца мостоподобный поднос (другой фирмы) с утренним завтраком на две персоны. |||de ce type||||||||||||||||||| |modeled||||||||||||bridge-like||||||breakfast tray|||people He was 'modeling' a robe (from such-and-such 'house') and was holding in front of himself at both ends a bridge-like tray (from another company) with a breakfast for two people. Надпись взята была из церковного гимна, сочиненного священником Томасом Мореллем: «Вот идет он, герой-победитель». ||||||||Thomas Morel|Morrell||||| |||||hymn|composed||Thomas Morell|Morell||||| The inscription was taken from a church hymn composed by the priest Thomas Morel: 'Here he comes, the hero-victor.' Следовало, по-видимому, предположить, что основательно побежденная новобрачная (не показанная на снимке) сидела среди подушек двуспальной постели, готовая принять свой конец подноса, но каким образом ее постельный партнер подлезет сам к ней под этот мост без катастрофы, оставалось неясным. |||assume|||defeated bride|newlywed||shown|||||pillows|double bed||ready to||||tray|||||bedroom||sneak in|||||||||remained|unclear It should presumably be assumed that the thoroughly defeated bride (not shown in the picture) sat among the pillows of a double bed, ready to accept her share of the end, but how her bed partner would sneak under this bridge without a disaster remained unclear. Рука Лолиты провела шуточную стрелку по направлению опустошенного молодого супруга и приписала большими буквами: «Г. |||||||devastated||||added||letters| Lolita's hand pointed a playful arrow towards the devastated young husband and inscribed in large letters: 'G.' Г.»; действительно, несмотря на небольшую разницу в возрасте, сходство было поразительным. ||||small|difference|||||striking G.»; indeed, despite the small age difference, the resemblance was astonishing. Под этой картинкой была другая – тоже цветная фотография. ||picture||||colorful| Under this picture was another one – also a color photograph. На ней известный драматург самозабвенно затягивался папиросой «Дромадер». on her|||||smoked||Dromader cigarette In it, the famous playwright was obliviously taking a drag on a 'Dromader' cigarette. Он, мол, всегда курил «дромки». ||||cigarettes He, they say, always smoked 'dromka'. Он лишь слегка походил лицом на Г. Г. Ниже была Лолитина девственная постель, усеянная лубочными журнальчиками. ||||||||||la Lolita||||| |||||||||||||scattered with|illustrated|magazines He only slightly resembled G.G. Below was Lolita's virgin bed, covered with popular magazines. Эмаль сошла там и сям с железных штанг изголовья, оставив кругловатые проплешины на белом фоне. ||||||||de la tête|||||| |||||||bars|||round patches|bald spots||white| The enamel had chipped here and there from the iron bars of the headboard, leaving roundish bald spots on the white background. Убедившись в том, что Луиза ушла восвояси, я забрался в постель Лолиты и перечел письмо. ||||||chez elle|||||||| |||||||||||||re-read| Having made sure that Luiza had left, I got into Lolita's bed and reread the letter.