×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Сказки русских писателей, Жалобы зайки

Жалобы зайки

Растужился, расплакался серенький зайка, под кустиком сидючи; плачет, приговаривает:

«Нет на свете доли хуже моей, серенького зайки! И кто только не точит зубов на меня? Охотники, собаки, волк, лиса и хищная птица; кривоносый ястреб, пучеглазая сова; даже глупая ворона и та таскает своими кривыми лапами моих милых детушек - сереньких зайчат. Отовсюду грозит мне беда; а защищаться-то нечем: лазить на дерево, как белка, я не могу; рыть нор, как кролик, не умею. Правда, зубки мои исправно грызут капустку и кору гложут, да укусить смелости не хватает. Бегать я таки мастер и прыгаю недурно; но хорошо, если придётся бежать по ровному полю или на гору, а как под гору - то и пойдёшь кувырком через голову: передние ноги не доросли.

Всё бы еще можно жить на свете, если б не трусость негодная. Заслышишь шорох, - уши подымутся, сердчишко забьется, невзвидишь света, пырскнешь из куста, - да и угодишь прямо в тенёта или охотнику под ноги.

Ох, плохо мне, серенькому зайке! Хитришь, по кустикам прячешься, по закочками слоняешься, следы путаешь; а рано или поздно беды не миновать: и потащит меня кухарка на кухню за длинные уши.

Одно только и есть у меня утешение, что хвостик коротенький: собаке схватить не за что. Будь у меня такой хвостище, как у лисицы, куда бы мне с ним деваться? Тогда бы, кажется, пошёл и утопился».

Жалобы зайки |bunnies Bunnys Beschwerden Bunny Complaints Las quejas de Bunny Queixas da Bunny Bunny'nin şikayetleri

Растужился, расплакался серенький зайка, под кустиком сидючи; плачет, приговаривает: got upset|||||bush|sitting|| A little gray hare burst into tears, burst into tears, sitting under a bush; cries, says: A lebre cinzenta chorava debaixo de um arbusto, chorando, chorando, dizendo:

«Нет на свете доли хуже моей, серенького зайки! “There is no share in the world worse than mine, gray hare! "Não há no mundo pior parte do que a minha, seu coelho cinzento! И кто только не точит зубов на меня? ||||holds a grudge||| And who just doesn't sharpen their teeth on me? Quem é que tem algum ressentimento contra mim? Охотники, собаки, волк, лиса и хищная птица; кривоносый ястреб, пучеглазая сова; даже глупая ворона и та таскает своими кривыми лапами моих милых детушек - сереньких зайчат. hunters|||||predatory||||bulging-eyed|||||||drags||||||little ones|| Caçadores, cães, um lobo, uma raposa e uma ave de rapina; um falcão de nariz torto, uma coruja de olhos ocos; até um corvo tonto arrasta com as suas patas tortas os meus queridos bebés - lebres cinzentas. Отовсюду грозит мне беда; а защищаться-то нечем: лазить на дерево, как белка, я не могу; рыть нор, как кролик, не умею. from everywhere||||||||||||||||||||| Trouble threatens me from everywhere; but there is nothing to defend with: I cannot climb a tree like a squirrel; I don't know how to dig holes like a rabbit. Правда, зубки мои исправно грызут капустку и кору гложут, да укусить смелости не хватает. |||properly|||||gnaw|||courage|| True, my teeth regularly gnaw cabbage and gnaw bark, but I don't have enough courage to bite. É verdade que os meus dentes roem bem a couve e a casca, mas não têm coragem de morder. Бегать я таки мастер и прыгаю недурно; но хорошо, если придётся бежать по ровному полю или на гору, а как под гору - то и пойдёшь кувырком через голову: передние ноги не доросли. ||||||not bad|||||||||||||||||||somersault|||||| I am a master at running, and I jump well; but it's good if you have to run on a flat field or uphill, but as if downhill - then you will go somersault over your head: your front legs are not mature enough.

Всё бы еще можно жить на свете, если б не трусость негодная. ||||||||||cowardice| You could still live in the world if it were not for useless cowardice. Заслышишь шорох, - уши подымутся, сердчишко забьется, невзвидишь света, пырскнешь из куста, - да и угодишь прямо в тенёта или охотнику под ноги. |rustle||perk up||||||||||||||||| You hear a rustle - your ears will rise, your heart will beat, you will not see the light, you will spit out of the bush - and you will find yourself right in the snare or at the hunter's feet.

Ох, плохо мне, серенькому зайке! Хитришь, по кустикам прячешься, по закочками слоняешься, следы путаешь; а рано или поздно беды не миновать: и потащит меня кухарка на кухню за длинные уши. You are cunning, you are hiding in the bushes, you wander around by the bumps, you confuse traces; and sooner or later, trouble is inevitable: the cook will drag me into the kitchen by the long ears.

Одно только и есть у меня утешение, что хвостик коротенький: собаке схватить не за что. The only consolation I have is that the tail is short: the dog has nothing to grab. Будь у меня такой хвостище, как у лисицы, куда бы мне с ним деваться? If I had such a tail like a fox, where would I go with it? Тогда бы, кажется, пошёл и утопился». Then, it seems, I would go and drown myself. "