Глава II.
Kapitel II. Der Betreuer (Teil 3)
Chapter II. The Counselor (Part 3)
Chapitre II : Le conseiller (partie 3)
Capitolo II. Il consulente (parte 3)
Hoofdstuk II. De raadsman (deel 3)
Вожатый (часть 3)
Я ничего не мог тогда понять из этого воровского разговора; но после уже догадался, что дело шло о делах Яицкого войска, в то время только что усмиренного после бунта 1772 года.
||||||||of thieves|conversation||||guessed|||was||affairs|of Yaitsky|the army||||||pacified||the uprising|
I could understand nothing of this thieving conversation; but afterwards I guessed that it was about the affairs of the Yaitsky army, which at that time had just been pacified after the revolt of 1772.
Савельич слушал с видом большого неудовольствия.
|listened||expression|with a look of great (неудовольствия)|displeasure
Он посматривал с подозрением то на хозяина, то на вожатого.
|was looking (imperfective aspect)||with suspicion|||owner|||the camp counselor
He looked suspiciously at the master and the counselor.
Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.
inn|inn|||in that (with 'по-')|was located (with 'находился')|was located||side||in the steppe|far||any|settlement|||resembled||like a bandit|a mooring
The inn, or Umet, was located in the steppe, far away from any settlement, and looked like an outlaw's wharf.
Но делать было нечего.
|||nothing
But there was nothing to do.
Нельзя было и подумать о продолжении пути.
impossible|||think||about continuing|the journey
Беспокойство Савельича очень меня забавляло.
anxiety||||amused
Между тем я расположился ночевать и лег на лавку.
between|meanwhile||settled|to spend the night||lay||bench
In the meantime I had settled down for the night and lay down on a bench.
Савельич решился убраться на печь; хозяин лег на полу.
|decided|to tidy up||to the stove|owner|lay||on
Savelitch ventured to the stove; the master lay down on the floor.
Скоро вся изба захрапела, и я заснул как убитый.
||the whole izba|fell asleep|||fell asleep||dead
Soon the whole hut was snoring, and I fell asleep like a dead man.
Проснувшись поутру довольно поздно, я увидел, что буря утихла.
having woken up|in the morning|quite|late||saw||the storm|calmed down
Солнце сияло.
|was shining
Снег лежал ослепительной пеленою на необозримой степи.
||with a dazzling (with a dazzling veil)|with a dazzling||vast|steppe
The snow was a dazzling shroud on the vast steppe.
Лошади были запряжены.
||harnessed
Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.
|settled up||owner|who|took|||such|moderate|payment||even|Savelich||||argued|||became|to bargain||own|as usual||yesterday's|suspicions|disappeared|completely||heads|him
Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помощь и велел Савельичу дать ему полтину на водку.
|called|counselor|thanked||provided|the help||told|Savelich|||fifty copecks||vodka
I called the counselor, thanked him for his help and told Savelich to give him half a cent for vodka.
Савельич нахмурился.
|frowned
«Полтину на водку!
half ruble||vodka
— сказал он, — за что это?
||||why
За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору?
||||after all|were so kind as to|give a ride|||to the inn|inn
For giving him a ride to the inn?
Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин.
will|will|sir||||extra|extra (with 'лишних')
Your will, sir: we don't have an extra fifty.
Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать».
everyone|give||vodka||oneself||have to|to go hungry
Anyone to give for vodka, so soon you will have to starve yourself".
Я не мог спорить с Савельичем.
||could|argue||Savelich
I couldn't argue with Savelich.
Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении.
money||my|according to the promise|were||fully||disposal
Мне было досадно, однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения.
||annoying|however|however||||to thank|person|who helped|||||from a difficult situation|||extreme|at least|||unpleasant|situation
«Хорошо, — сказал я хладнокровно, — если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья.
fine|||calmly|||want||half a dollar||take|||anything||dress|my dress
Он одет слишком легко.
|dressed|too|too casually
Дай ему мой заячий тулуп».
|||hare|the fur coat
— Помилуй, батюшка Петр Андреич!
have mercy|father||
— сказал Савельич.
— Зачем ему твой заячий тулуп?
|||rabbit|fur coat
Он его пропьет, собака, в первом кабаке.
he|he|will drink|the dog|in|first|in the first tavern
— Это, старинушка, уж не твоя печаль, — сказал мой бродяга, — пропью ли я или нет.
|old lady|really|not|your|sorrow|said|my|the tramp|drink up||I|whether (with 'пропью')|not
Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться.
|his lordship|to me|complains|||own|shoulder||||the master's|will||your|servant|business||argue||obey
His noble lord grants me a coat from his shoulder: it is his will, and it is your servant's business not to argue and obey.
— Бога ты не боишься, разбойник!
God|||are afraid|robber
— отвечал ему Савельич сердитым голосом.
answered|him|Savelich|angrily|voice
— Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради.
|||the child|||understands||||||to take advantage of|because of his simplicity||because of (with 'его ради')
- You see that the child does not yet understand, and you are glad to rob him, for the sake of his simplicity.
Зачем тебе барский тулупчик?
||a fancy (with 'тулупчик')|a fur coat
Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища.
|||will put on|it||own|wretched|shoulders
You're not putting it on your goddamn shoulders.
— Прошу не умничать, — сказал я своему дядьке, — сейчас неси сюда тулуп.
ask||to show off|said||uncle|to my uncle|now|bring|here|a fur coat
— Господи владыко!
Lord|Lord
— простонал мой Савельич.
groaned||
— Заячий тулуп почти новешенький!
hare|fur coat|almost|almost brand new
и добро бы кому, а то пьянице оголелому!
|good|to|to whom|||to the drunkard|to the naked (person)
and it would be a good thing for someone, but for a drunkard on fire!
Однако заячий тулуп явился.
however|hare||appeared
Мужичок тут же стал его примеривать.
the man|here|right|started||trying on
В самом деле тулуп, из которого успел и я вырасти, был немножко для него узок.
from|actually|fact|sheepskin coat||which|managed to|||to grow||a little|for|him|too tight
Однако он кое-как умудрился и надел его, распоров по швам.
||somehow|somehow|managed||put||with slits||along the seams
However, he managed something and put it on, unraveling at the seams.
Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали.
Savelich|almost||howled|heard||the threads|started cracking
Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком.
the wanderer||extremely|happy|my|with the gift
The hobo was extremely pleased with my gift.
Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: «Спасибо, ваше благородие!
|conducted|||tent||||with a low|with a bow|||your honor
He escorted me to the kibitka and said with a low bow, "Thank you, your nobility!
Награди вас Господь за вашу добродетель.
reward||Lord|||virtue
Век не забуду ваших милостей».
century||forget|your|kindnesses
I shall never forget your mercies."
Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о заячьем тулупе.
||||direction|||went|further||not paying (attention)|attention||the annoyance|Savelich|||forgot||yesterday|the snowstorm||his|the camp leader|||the hare|fur coat
He went his way, and I went on, ignoring Savel'ich's annoyance, and soon forgot about yesterday's blizzard, about my counselor, and about the hare's coat.