БОМЖ Андрей (Снайпер)
BOMZH Andrej (Scharfschütze)
BOMZH Andrei (Sniper)
봄즈 안드레이 (스나이퍼)
Здравствуйте, друзья.
Hola amigos.
Прошло почти 10 суток с момента как меня освободили из Минского ЦИПа на Окрестина.
Han pasado casi diez días desde que me liberaron de la comisaría de policía de Minsk en la calle Akrestsin.
В памяти остались самые яркие впечатления которыми хочется поделиться.
Las impresiones más vívidas que quiero compartir permanecen en mi memoria.
Буду размещать здесь свои заметки в виде коротких повествований.
Publicaré aquí mis notas en forma de cuentos.
Итак, заметка 1 - БОМЖ Андрей (Снайпер).
Entonces, nota 1 - BOMZH Andrey (Francotirador).
Снайпером его называют вокзальные товарищи по образу жизни, такие же БОМЖи.
Sus compañeros del ferrocarril lo llaman francotirador en el estilo de vida, las mismas personas sin hogar.
В этом прозвище сконцентрирована вся жестокая ирония дворовых кличек.
En este apodo se concentra toda la cruel ironía de los apodos de patio.
Дело в том, что Андрей одноглазый.
El hecho es que Andrey es tuerto.
Левый глаз он потерял ещё в детстве.
Perdió su ojo izquierdo cuando era niño.
6 лет ему было.
Tenía 6 años.
Тогда же лишился отца.
Luego perdió a su padre.
Мать не смогла в одиночку воспитывать сына и он оказался в детском доме.
La madre no pudo criar a su hijo sola y terminó en un orfanato.
Первая судимость в14 лет !!!
Primera condena a los 14 años !!!
(вот нахрена эти отечественные детские дома, что там за воспитание?)
(¿Qué diablos son estos orfanatos domésticos, qué tipo de educación hay?)
и далее понеслось.
y luego empezó.
Ко времени нашего вынужденного тесного знакомства Андрей законченный рецидивист никому не доверяющий и ни на что не надеющийся, живущий одним днем человек.
En el momento de nuestro forzoso conocimiento cercano, Andrei era un completo reincidente que no confía en nadie y no espera nada, una persona que vive algún día.
Да, Человек!
¡Sí, humano!
Он страдал в камере больше других и уж точно больше меня.
Sufrió más en la celda que otros y ciertamente más que yo.
Введенный особым распоряжением тюремного начальства жесткий режим содержания обитателей ЦИПа из за "политических" лишил и его прогулок и соответственно возможности покурить и ужесточил до карцерного другие условия пребывания.
Introducido por orden especial de las autoridades penitenciarias, el estricto régimen de retener a los habitantes del CIP por motivos "políticos" lo privó de paseos y, en consecuencia, la oportunidad de fumar y endureció otras condiciones de estadía en la celda de castigo.
Он был неимоверно завшивлен, но все обращения к начальству и медработнику по этой проблеме вызывали у оных только садистские усмешки.
Era increíblemente pésimo, pero todos los llamamientos a las autoridades y al trabajador de la salud sobre este tema solo causaron sonrisas sádicas en ellos.
Он по ночам боролся с этой напастью вылавливая вшей и гнид с одежды и с постели и давил их с остервенением ногтями.
Por la noche luchó contra este flagelo cogiendo piojos y liendres de la ropa y de la cama y los aplastó con uñas frenéticas.
Он раздирал своё тело ногтями до потоков крови и при этом у него текли слёзы.
Se rasgó el cuerpo con las uñas hasta convertirlo en chorros de sangre y las lágrimas fluyeron al mismo tiempo.
Я это видел, но ничем помочь не мог.
Lo vi, pero no pude evitarlo.
И вот на шестой или седьмой день совместного пребывания в тесной камере, в обед, в с лязгом и грохотом открывшуюся дверь просунулся то ли капитан то ли целый майор (сказали - Тишечкин фамилия этого садиста или что то созвучное) и указывая на меня пальцем сказал - если он будет хорошо сидеть, то вы (нас к тому моменту в камере уже было четверо) будете сидеть плохо, и наоборот.
Y luego, al sexto o séptimo día de estar juntos en una celda abarrotada, a la hora del almuerzo, en la puerta que se abrió con un ruido metálico y estrépito, o el capitán o todo el mayor se abrió paso (dijeron: Tishechkin es el nombre de este sádico o algo consonante) y dijo señalándome con el dedo: si él se sienta bien, entonces tú (ya éramos cuatro en la celda para ese momento) te sentarás mal, y viceversa.
В ответ Андрей Снайпер пошел прямо на этого урода и сказал - Я не палач и не козел, пошёл на х... Тогда Тишечкин дал указание лишить Андрея еды.
En respuesta, Andrei Sniper fue directamente a este fenómeno y dijo: no soy un verdugo ni una cabra, fui al infierno ... Entonces Tishechkin dio instrucciones para privar a Andrei de comida.
В ответ Андрей со словами "на, жри сука" выбросил на продол уже полученную кружку с компотом.
En respuesta, Andrei, con las palabras "on, come bitch", arrojó la taza con compota ya recibida sobre la continuación.
Далее - дверь с таким же лязгом закрылась.
Además, la puerta se cerró con el mismo sonido metálico.
Я объявил голодовку (держал 8 дней, до освобождения).
Hice una huelga de hambre (la mantuve durante 8 días, hasta que me liberaron).
Андрея, Человека!, покормили.
Andrew, hombre !, alimentado.